Šią našlaičio dainą žino beveik kiekvienas tajų. Gražu ir sentimentalu, bet paprasta kalba ir aiškiai ir aiškiai dainuojama. Puikiai pagerins tajų kalbos žinias, ypač tarimą. Dvidešimt milijonų peržiūrų „YouTube“.

Pirmiausia kelis kartus perskaitykite žemiau esantį tekstą. Tada atidarykite nuorodą į „YouTube“, kad galėtumėte klausytis dainos, vėliau remdamiesi šiuo tekstu. Vaizdo įraše taip pat yra entuziastams skirtas tekstas tajų raštu.

à žemas tonas; aukštas tonas; žemas tonas; â besileidžiantis tonas; ǎ kylantis tonas

Ilgo tono balsės yra: aa, ee, oo arba dvitaškis po jo (oe: ir ie:)

Priebalsiai kh-ph-th : su aspiracija: iš burnos išeina geras oro srautas. k—pt: erk—pt: iš burnos neišeina oras.

Daina "Istorija Motinos dienai"

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meesteris paprašė manęs parašyti istoriją apie mano mamą

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jaak chang tham mâi wǎi

Jis pasakė, kad turime jį pateikti rytoj, ir tai taip baisiai sunku

nǒe: mâe mâi mie: láew tsja khǐe:jen hâi jàang ngai

Aš nebeturiu mamos, ką turėčiau parašyti?

B

rašiklis hòeang kô mâi róe: stirna: lae: kô mâi khóen

Niekas nežino, ar aš nerimauju, kad nėra šiltos priežiūros

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Šiltas mamos apkabinimas, tikrai? Ar tai gali būti tiesa?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Valgyti kartu tai kažkada buvo mano svajonė

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Nėra lopšinės ir antklodės, kuri sušildytų

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Apkabinimas pagalvę niekada nesuteikia švelnumo Aš visada miegu viena

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Neturiu ką rašyti, kad meistras rytoj galės perskaityti

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Motinos dieną mano sąsiuvinis nusėtas ašaromis

C

haak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Jei mama mane girdi, kad ir kur būtų mama, kad ir kokia būtų mama

chôeway sòng rák clap maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Prašau, atsiųsk savo meilę, jei mama išgirs, kad šiek tiek apie mane galvoju, gerai?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Pažadu būti geras vaikas.

pakartokite B, tada pakartokite C keturis kartus

Žiūrėkite vaizdo įrašą čia:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 atsakymų į „Daina Motinos dienai, su tailandietiškais žodžiais, fonetika ir vertimu“

  1. bona sako

    Ašaros – ašaros ir dar daugiau ašarų mano namuose.
    Geriausias ačiū už paskelbimą.

    • boonma somchan sako

      Ačiū už paskelbimą
      Tikrai pasidalinsiu šia daina su Facebook svetaine Thai adoptees visame pasaulyje
      Sek Loso taip pat turi gražią dainą apie Mae

  2. Tarud sako

    Puikus būdas mokytis tajų kalbos. Tino: Ačiū už pastangas! Tai labiau skonis.

  3. Tino Kuis sako

    Pone Kuisai, kaip gerai mokate tajų kalbą?

    Paskutinėje B eilutėje yra žodis lèu เลอะ, kuris reiškia „dėmė“ arba „dėmė“. Bet tai turi būti su aukštu tonu, todėl léu.
    Mane visada stebina, kad tokioje dainoje aiškiai girdimi tonai.

  4. Tino Kuis sako

    Malonus. Dar dvi klaidos paskutinėje C eilutėje. Ten parašyta จะ เป็น เด็ก ดี gerai, aš būsiu geras vaikas. Tai turėtų būti tsjà (žemas) pen dèk (žemas), kuris:
    Ta kalba mane kartais varo iš proto!

  5. Henk sako

    Labai graži jausminga daina!

  6. Ger sako

    2 eilutė C: ploji: žema nata, todėl ploji

    ir 6 eilutė B ; arai: pirmasis a yra žemas tonas, taigi: àrai

    3 eilutėje po hâi girdžiu "die" ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    B 1 eilutėje: do: lae: kô mâi khóen rašo Tino, bet klausydamas girdžiu „òen“, o ne „khóen“
    Manau, kad vertimas yra toks: kô mai òen = jokio šilto rūpesčio

    • Tino Kuis sako

      Gerai, ačiū už tolesnius patobulinimus. Patinka tos diskusijos.

      Kalbant apie khóen ir öen pirmoje B eilutėje. Man taip pat buvo įdomu. Vaizdo įraše tajų k. parašyta คุ้น khóen so. Bet aš taip pat maniau, kad girdėjau vieną. Bet dabar, kai vėl klausiausi, vis dar girdžiu aukštą toną, o -kh- beveik nesigirdi. khóen reiškia „būti susipažinęs, žinoti“ ir „doe:lae“ „rūpintis“. Žodžio „do: lae: kô mâi khóen“ vertimas yra „(aš) niekada nepažinojau šilto rūpesčio“. Kažkas panašaus.

    • Pyragėlis sako

      Khoen reiškia pripratimą, o Oen – nuostabią šilumą

  7. Ger sako

    mažas mano teksto pataisymas: mâi yra mažėjantis, todėl manau, kad B 1 eilutės antroji pusė tampa:

    kô mâi òen = jokios šiltos priežiūros

  8. Ger sako

    kô mâi òem = jokios šiltos priežiūros

    kai skaitau tekstą, paskutinė raidė yra „m“

    tada tampa teisingu B 1 eilutėje 2 pusėje

    • Pyragėlis sako

      "N" turi būti tikrai galiu pasakyti, nes aš pats esu tajų


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės