Farangas – užsienietis Tailande

Pagal redakciją
Paskelbta Taal
Žymos: ,
5 birželis 2017
farangas

In Tailandas daug kartų išgirsite žodį „farang“ (tajų: ฝรั่ง). Kadangi tajų kalba paprastai netaria „r“ (ką, beje, jie gali), jūs dažniausiai girdite „falangą“. Tailandiečiai vartoja žodį „farang“, norėdami nurodyti baltąjį vakarietį. Jei esate iš Nyderlandų, esate „farangas“

žodžio "farang" kilmė

XVII amžiuje prancūzai buvo pirmieji vakariečiai, užmezgę ryšius su Tailandu. Todėl Farang yra savotiška „prancūzo“ korupcija. Žodis „farang“ reiškia baltąjį žmogų, užsienietį arba užsienietį.

Ar farangas įžeidžiantis?

Ypač emigrantai, kurie jau kurį laiką gyvena Tailande, nekenčia žodžio „farang“, jie mano, kad tajų kalba tai reiškia kiek pašaipiai ar rasistiškai. Šiek tiek panašus į žodį „juoda“, kuris Nyderlanduose nėra simpatiškas žodis, nurodantis spalvotus žmones. Šis emigrantų jausmas taip pat susijęs su tuo, kad įprastas žodis užsienietis yra „khon tang chat“. Taigi paprastai tikitės, kad tailandiečiai naudos „khon tang chat“, nurodydami užsienietį.

Farangas kaip keiksmažodis

Tailandiečiai kartais naudoja kalambūras, norėdami pasijuokti iš „farango“. Farang taip pat yra tajų kalbos žodis, reiškiantis gvajavą (tropinis vaisius). Tada tailandietis juokauja: farang kin farang (smakras = valgyti). Kadangi tam tikra gvajavos rūšis taip pat turi pavadinimą „kee nok“, reiškiantį paukščių išmatas, žodį „farang“ taip pat galite vartoti įžeidžiančiai. Be to, „kee ngok“, kurį tariate taip pat kaip „kee nok“, taip pat reiškia šykštumą. Taigi, kai tailandietis jus vadina „farang kee nok“, jis iš tikrųjų sako „šykštus paukščio šūdas“. Nereikia mokytis tajų kalbos, kad suprastum, jog tai nėra komplimentas.

36 atsakymai į „Farang – užsienietis Tailande“

  1. Kampen mėsinė sako

    Galima pridurti, kad trūksta „Khon“. Tai Khon Thai, Khon Angkriet ir tt, bet ne khon farang. Tai tikrai nerūpi žmonėms! Kas yra?Tai, kad užsienietis dažnai tai girdi kaip falangą, o ne farangą (bent jau aš manau), nes mes dažniausiai susiduriame su žmonėmis iš Izano. Benas jiems tampa R a L Kaip ir su kinų kalba. Pastebėjau, kad mano svainis linksminosi, kai Kambodžoje jau kalbama apie farangus. Taigi mažiau nemokama?

    • Kampen mėsinė sako

      Dabar pažiūrėkite, kad rašytojas taip pat atkreipė dėmesį į khon trūkumą. Atsiprašau! Gerai skaitykite Van Kampeną!

    • Erikas sako

      Tai, kad žodžio „Khon“ trūksta „Farang“, yra labai paprasta priežastis: gramatika

      Tajų, angkrito ir kt. yra būdvardžiai, kurie kažką papildomo pasako apie daiktavardį, kurį jie reiškia. Šiuo atveju „Khon“, bet taip pat, pvz., Ahaan Thai arba Pasaa Angkrit.

      Farang yra ir daiktavardis, ir būdvardis. Paprastai jis naudojamas kaip daiktavardis, todėl jums nereikia dar kartą pridėti „Khon“.

      Jei verčiate Farangą kaip vakarietį, tai ir olandiškai nesakytumėte „de Westerner man“.

      Kaip tailandiečiai mato užsieniečius, aš palieku viduryje, bet iš to, kad Farangui trūksta Khono, nieko neišeina.

  2. Niekas sako

    Kalbininkai dar nesutaria, kad šis žodis kilęs iš khon Francet. Taip pat sakoma, kad žodis kilęs iš sanskrito „farangi“, reiškiančio svetimšalį.

    • theos sako

      Kaip minėta anksčiau, tajų kalba apie Prancūziją su Farangsee ir kilusi iš Francais, todėl sutrumpinta versija yra Farang. Manau, kad prancūzai tuo metu norėjo užimti Tailandą ir tuometinis karalius Rama tam sutrukdė. Tino Kuisas kartą parašė apie tai straipsnį. Taigi visi baltieji vadinami Farangu. Paprastas tailandietis neįsivaizduoja, kaip yra ar vadinamos šalys už Tailando ribų, kur jos yra. Vadinasi.

  3. Džonas Čiang Rai sako

    Asmeniškai aš visai nelaikau įžeidimu, jei mane kas nors vadina farangu, kurį daugelis tailandiečių taria falangu. Tai, kad jie paprastai neištaria R, dažnai yra susiję su tuo, kad jie tiesiog negali, o ne kaip teigiama, kad gali. Jei klausotės radijo ar televizoriaus, ką nors, kas taisyklingai kalba tajų kalba, gali išgirsti aiškų R. Kai daugelis tailandiečių kalba apie mokyklą, jie sako „Long Lien“, nors oficialiai tai beveik tariama su slenkančiu R. kaip,, Rong Rien“ tas pats pasakytina ir apie žodį „Krap“ arba „Rong rehm“, reiškiantį viešbutį ir pan. ir t. t. Tailandietis, kuris negali ištarti jo raide R, nėra labai patenkintas, kai jį atkreips dėmesį. Taigi kitą kartą, kai kas nors įsižeis, kai tailandietis jam/jai paskambins FALANG, tiesiog pataisykite jį Farang, su ridenamu R. 5555

    • Rob Huai Rat sako

      Čia Isan (Buriram) žmonės gali gerai ištarti r, bet kai kalba tailandietiškai, jie tiesiog nekalba ir vartoja l. Tačiau kai tik jie pradeda kalbėti khmeriškai ir dažnai tai daro tarpusavyje, rs labai lengvai išrieda.

      • Džonas Čiang Rai sako

        Rob Huai Rat, todėl nenorėjau apibendrinti apie R, todėl palikau jį daugiausia arba daug. Mano žmona ir jos vyresnioji sesuo niekaip negali ištarti R, o kiti du artimiausi giminaičiai gali. Daugelis likusių šeimos narių ir kaimo gyventojų taip pat negali to padaryti, todėl galite drąsiai kalbėti apie daug ką. Net jei jie norėtų įsidarbinti naujienų pranešėju ar moderatoriumi televizijoje ar radijuje, dažniausiai dėl šio fakto nėra įdarbinami.

  4. Khanas Janas sako

    Prieš daugelį metų, kai žmonės mane vadino Izane: „falangas!“… tada man tai taip pat erzino… dabar tuo didžiuojuosi!

  5. Aleksandras sako

    Kiek aš žinau, kalbininkai sutinka, kad šis žodis kilęs iš prancūziško žodžio, reiškiančio prancūzą, žinoma, prancūziško žodžio, reiškiančio prancūzą, sugadinimas, bet tada tai taip pat skamba labai logiškai:
    Prancūzas = Français -> (Tailando žmonėms derinys FR sunkiai ištariamas, todėl...) -> Farançais -> Farangçais -> (tajų kalboje R tarimas tampa L, taigi...) -> Falangçais -> Falangas

    Nors žodžio farangi reikšmė persų kalba (persų kalba) yra užsienietiška, tai nesutampa su žodžio Farang vartojimo pradžia Tailande, maždaug tuo metu, kai Pietryčių Azijoje įvesta pirmieji prancūzai, įpusėjus. XIX a. Persų farangi gyvuoja daug ilgiau.

    • Vincentas Marija sako

      Tailandietiškas žodis (išraiška), reiškiantis baltąjį vakarietį, farang, yra persiško žodžio „Feringi“ sugadinimas. Spaudos (arabai?) buvo pirmieji prekybininkai iš vakarų, kurie susidūrė su Tailandu. Toliau buvo portugalai, prieš gerus 400 metų. O persai juos vadino „feringi“ Tailande, kurį vietos gyventojai sugadino į „farang“.
      Tai taip pat tapo susitikimu olandams, kurie vėliau XVII amžiuje apsigyveno Ajutijoje.

    • theos sako

      Aleksandras yra visiškai teisus. Tajų tarimas yra Farangsee iš Francais.

  6. Frankas sako

    Daugelį metų maniau, kad „Farang“ kilo iš angliško žodžio „svetimas“.
    Turbūt klystu, jei taip skaitau.
    jei yra vertimas ir prasmė, taip pat naudodami jį perskaitykite tiksliai.

    užsienietis, užsienietis, svetimas užsienietis, nežinomas užsienietis, užsienietis,
    svetima kalba, svetima, nepatogi. (jau google)

  7. Niekas sako

    Farang reiškia baltąjį nepažįstamąjį arba užsienietį. Azijos užsieniečiams jie vartoja konkretesnius pavadinimus, pvz., khon Jippun, Kauree ir tt, tikriausiai todėl, kad jie buvo geriau su tuo susipažinę.
    Afrikiečiams jie naudoja savo spalvą, būtent Khon sii užtvanką.

  8. l.mažas dydis sako

    Ką taip pat girdite vietoj farango:

    _"gražus vyras" ar tapote šiek tiek vyresnis, tada jis tampa: "tėtis" (Tai gyvenimas!)

    Visais 3 atvejais Jūsų vieta nustatoma tiksliai!

  9. Leo Th. sako

    Nyderlanduose vyrauja tendencija uždrausti žodį allochtoon, kai kurie dalyvaujantys žmonės gali jaustis įžeisti, o kiti mano, kad tai diskriminacija. Šiais laikais visi (ar neturėčiau vartoti šio posakio) jaučiasi diskriminuojami. Na, aš ne, kad ir kaip mane vadintų, todėl bet kuris tajų gali vadinti mane farangu/falangu. Tegul viskas yra gražu ir paprasta, ir visi žino, apie ką kalbama.

    • Ger sako

      Pavyzdžiui, jūsų vaikas nuo gimimo užaugo Nyderlanduose. Visiškai olandiška, išskyrus kai kuriuos genus iš tajų motinos. Ar ji gaus visą gyvenimą patvirtinantį antspaudą, kad ji ar jis yra imigrantas, nors nesiskiria nuo kitų?
      Kita nesąmonė yra, pavyzdžiui, kad iš Japonijos CBS priskiriami prie Vakarų imigrantų. Pavyzdžiui, žmonės iš Singapūro laikomi ne Vakarų imigrantais. Ir jei japonai yra mažiau orientuoti tarptautiniu mastu nei žmonės iš Singapūro, įvairiose srityse, tokiose kaip kalbos, švietimas, kultūra, ekonomika ir kt., tuomet žinote, kad karvelis mąstymas kartais yra klaidingas.

    • TheoB sako

      Sąvokų imigrantas ir autochtonas apibrėžimai turi – bent jau aš taip manau – gražią pasekmę: beveik visa Nyderlandų karališkoji šeima yra imigrantai.
      Tik Pieteris van Vollenhovenas ir jo vaikai yra gimtoji olandų kalba.
      Visi kiti šeimos nariai gimė užsienyje ir (arba) turi bent vieną iš tėvų, kuris gimė užsienyje, todėl pagal apibrėžimą yra imigrantai.

      Beje, man nepatinka, kai į mane kreipiasi „farang“. Mano vardas Teo, o ne etninė grupė. Kai kreipiuosi į tailandietį, nesakau „สวัสดีแคระ“. („Sveikas nykštuke“).

    • Seras Charlesas sako

      Jūs neturite tiek problemų, kad jus kreipiasi kaip į farangą, bet galite pasakyti, kad jei gimėte ir užaugote Nyderlanduose, laisvai kalbate ir rašote net geriau nei daugelis „tikrųjų“ olandų, esate baigę karinę tarnybą. , jūs visada dirbote nesikreipdami į socialinę apsaugą, kasmet mokėjote mokesčius, niekada nebendravote su teismais ir pan. Trumpai tariant, visiškai integruotas.
      Nenoriu to vadinti diskriminacija, bet labai kreiva, kai tautiečiai ir ne mažiau oficialios institucijos bei verslo bendruomenė tave atleidžia kaip imigrantą ar dar blogiau „tą užsienietį“.

      Nepamirškite, kad iš olandų tėčių ir tailandiečių motinų taip pat susiformuos karta, kuri turės daugmaž tokias pačias kvalifikacijas, kaip ir mano argumentas.

  10. Marcelis sako

    O isane jus vėl vadina baxida??
    Ar kas nors žino, iš kur tai?

    • theos sako

      Marcel, manau, iš japonų. Tarmė ar panašiai. Žinau, kad japoniškas žodis „bakketarrie“ yra toks ryškus ir yra baisus japonų įžeidimas. Gal iš ten? Spėju.

    • Tino Kuis sako

      Jis yra Isan บักสีดา su tarimu "bàksǐedaa". Žodis bàk turi daug reikšmių, pavyzdžiui, vaisių priešdėlis (tajų k. „má“), jaunų žmonių ir jaunų žmonių kreipimosi terminas, taip pat reiškia varpą.

      „bàksǐedaa“ gvajavos vaisiuose, farango vaisiuose, ir rodo baltą nosį

      „bàkhǎm“ reiškia sėklides

      „bàksìeeng“ yra linksmas draugų pasisveikinimas

      • René sako

        Įdomu.
        Dabar taip pat suprantu, kodėl mano mergina kartais sako mamuang, o kartais bakmuang, kai kalba apie mangą.

  11. GF Rademakers sako

    Skaičiau: „Tailandiečiai vartoja žodį „farang“, norėdami nurodyti baltąjį vakarietį. Jei esate iš Nyderlandų, esate „farangas“
    Dabar mano klausimas: kaip tada vadinami spalvotieji vakariečiai?

    • Marcelis sako

      Juodaodžiai vadinami negrais arabais khek

      • Tino Kuis sako

        Dažniau paplitę ''khon phǐew dam'', žmonės su juoda oda arba įžeidžiantys 'khon mûut', tamsūs, tamsūs (neigiama prasme) žmonės. Žodis khàek reiškia svečią, bet iš tikrųjų taip pat vartojamas tamsiems arabams, persams ir indėnams, tačiau paprastai suvokiamas kaip neigiamas.

  12. Boonma Tomas Somchanas sako

    Ir žmonėms iš Isano taip pat yra tam tikri pavadinimai chonabot ir ban ohk

  13. JACOB sako

    Keisti tajai vadins tave Falangu, bet žmones, su kuriais kasdien bendrauju, vadiname tik plaučių Džeikobu.

    • Danielius VL sako

      Mano vardu kreipiasi mane pažįstantys, kiti vadina plaučiu ar tiesiog pradeda kalbėti. Jei apie mane kalba tailandiečiai, kurie manęs nepažįsta, tai falangas.

  14. Stevenas sako

    „Šykštus“ ir „paukščių šūdas“ tajų kalboje tariami skirtingai.

  15. neduoti ramybės sako

    Išties, kartais galime susierzinti nuolat girdėdami žodį "farang". Iš tikrųjų dar labiau erzina tai, kad žmonės tave vadina "hey you". Dažniausiai tokiai figūrai sakau tajų kalba, jei nežinai mano vardas.Galite kreiptis ir į mane pone.Jie dažnai nežino kaip elgtis ir žiūri į jus kaip į karvę kurią reikia melžti.
    Tačiau nereikėtų pamiršti vieno dalyko, tailandiečiai diskriminuoja ir savo žmones, jei pasitaiko kiek tamsesni už save.Patyrę ne kartą.

    • Erikas sako

      Kartais išgirstu: „Tu, tu!“, kai nori atkreipti jūsų dėmesį.
      Angliškai tai skamba šiek tiek nemandagiai, bet 9/10 kartų pažodžiui išvertus iš tajų kalbos: „Khun, khun“, o tai iš tikrųjų yra labai pagarbu.
      Tiesą sakant, tas žmogus yra labai mandagus, bet jis atrodo šiek tiek neteisingas dėl prastos anglų kalbos vertime 🙂
      Suprantu, kad jie atrodo šiek tiek nusivylę, kai jiems paskaitote 🙂

  16. Robas V. sako

    Žodžių farang arba falang vartojimas yra netinkamas, kai žinote arba turėtumėte žinoti kieno nors vardą. Jei turite išsirinkti baltąjį (-ius) žmonių grupėje, lengva kalbėti apie farangą. Didelėje žmonių grupėje, kurioje yra 1 azijietis, kurio mes nepažįstame, taip pat sakytume „tas azijietis“ arba „tas azijietis“. Jei naudojate jį tam tikrai grupei (pernelyg baltaodžiui vakariečiui) apibūdinti arba nepažįstamam baltajam asmeniui didelėje grupėje, tiesiog prasminga vartoti šį terminą. Bet jei uošviai ir kiti pažįstami tailandiečiai bei draugai į tave kreipiasi kaip į farangą, tai akivaizdžiai nepagarba.

    Normalus žmogus tiesiog klausia tavo vardo. Nepažįstamas tajų, su kuriuo aš kalbu, paklausia mano vardo, tada vadina mane Robu, Robertu, o mažuma vadina mane Lobu. Vienas tailandietis, vietinis abatas, atkakliai mane vadino „falangu“, net kai kiti partijos nariai (įskaitant kitus vienuolius) vadino mane vardu. Tada tai tik nesidomėjimo ar padorumo stokos ženklas, todėl abatas gali pakilti į medį nuo manęs.

    Apie R vs L: tarp pažįstamų (daugiausia iš Khon Kaen) mano meilė ištarė žodžius, kuriuos galėčiau išeiti su L. Bet kai ji kalbėjo ABT (bendras civilizuotas tajų kalba), jie naudojo R. Ji galėjo padaryti gražų riedantį R, geriau nei aš, ir ji mane dėl to erzino.

    • Tino Kuis sako

      Mano buvęs uošvis niekada neminėjo mano vardo. Kitus jis visada vadino „farangu“. 'Farang'o čia nėra', 'Farang'as serga', 'Kur yra farangas?' ir tt Ir tai dešimt metų! #@%^$#*&^()(

      • Robas V. sako

        Na, Tino, tu tai beveik pamatytum kaip komplimentą, taigi kaip „farangas“ tu esi objektas, baldas ir namo dalis... 555

        Mano uošvė man per vizitą praėjusį vasarį pasakė: „Aš nebeturiu dukters, bet tu esi mano sūnus Robas“.

        Prieš kelias savaites inkvizitorius rašė, kad jų šunį pavadino „farangu“, o tai taip pat yra geras sprendimas, jei aplinkiniai dėl patogumo atsisako vadinti jus vardu. 😉

  17. Danzig sako

    Giliuose pietuose visi musulmonai tinkamai taria slenkantį „r“. Todėl Farang taip pat tariamas kaip toks. Jokių problemų, nes malajų, jų gimtoji, kalba taip pat tai moka. Tik Tailando budistai naudoja „l“ garsą, bet čia jų yra mažuma. Šioje provincijoje daugiau nei 80 procentų yra musulmonai ir etniniai malajiečiai.


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės