Sisaket (Isan) stotis

Daugeliui tajų anglų kalba yra gyvybiškai svarbi. Anglų kalbos mokėjimas padidina galimybes užsidirbti. Turizmo pramonei gali būti naudingas žmogus, kuris gerai kalba angliškai. Tada galite greitai pradėti dirbti durininku, padavėju, kambarine, registratūros darbuotoju arba galbūt barininke.

Šalyje, kuri kasmet sulaukia apie 14 milijonų turistų, galima tikėtis, kad vyriausybė padarys viską, ką gali, kad jos piliečiai būtų mokomi anglų kalba. Teisingai. Tailando televizijoje vyksta kalbos pamokos. Į visur Tailandas Vedami anglų kalbos kursai. Vaikai anksti mokosi anglų kalbos mokykloje. Dėl to „anglų kalbos mokytojų“ trūksta. Griežti reikalavimai „leidimui dirbti“ Tailande netaikomi pradėjus dirbti anglų kalbos mokytoju Tailande.

Kalbėjimo įgūdžiai riboti

Tačiau keista, kad nepaisant šių pastangų, anglų kalbos mokėjimas yra ribotas. Be tajų, kurie studijavo ar gyveno užsienyje, tailandiečių, kurie laisvai kalba angliškai, nėra daug. Netgi universitetines studijas baigę tailandiečiai kartais beveik nekalba angliškai. To priežastis iš dalies gali būti siejama su vidutiniška iki prastos švietimo sistemos.

Saraburio apylinkėse ne kartą buvau vienos tajų šeimos svečias. Skurdo ištikta šeima, bet tvarkinga ir labai svetinga. Šeimos sudėtis: tėtis, mama, močiutė ir du vaikai. 15 metų berniukas ir 12 metų mergina. Tėtis, kuris pagal specialybę yra girininkas, nemokėjo nė žodžio angliškai. Tačiau jis padarė viską, kad su farangu bendrautų rankomis ir kojomis.

Kad drovus

12-metė dukra mokykloje buvo mokoma anglų kalbos. Kai ji atliko namų darbus, pažiūrėjau į anglų kalbos vadovėlius. Likau sužavėta, tai buvo padoraus lygio. Iš jos sukurtos pratybų medžiagos galėjau daryti išvadą, kad ji jau turi neblogai mokėti anglų kalbą. Deja, aš negalėjau to išsiaiškinti. Kad ir ką bandžiau, ji su manimi nekalbėjo. „Droviui“, – pasakė tuometinė mano mergina, kuri visai nebuvo drovi.

Tai irgi svarbi problemos dalis, teorinės anglų kalbos žinios nėra proporcingos kalbėjimo įgūdžiams. Vaikai dažnai per drovūs kalbėtis su farangu ar kitaip praktikuoti kalbą. Dėl to žinios greitai nyksta. Anglų kalbos taikymas praktikoje yra svarbus norint įvaldyti kalbėjimo įgūdžius. Žodžių kartojimas klasėje turi mažai įtakos.

"Ei tu!"

Atvykus į Isaaną, oficiali kalba yra tam tikras Laoso dialektas, kuris nesuprantamas net tailandiečiams. Prie Kambodžos sienos jie kalba khmerų kalba kaip trečiąja kalba. Kai vaikščiojau po Sisaket provincijos kaimą, kaimo jaunimas man pasirodęs sušuko „Ei tu!“. Vienintelė anglų kalba, kurią jie galėjo kalbėti.

Sisaket stotis

Ir atvirkščiai, tai nėra lengva ir farangui. Gerą to pavyzdį galite pamatyti Sisaket geležinkelio stotyje. Vienintelė anglų kalba, kurią galėjau aptikti, buvo ant ženklo su gerai žinomais tarptautiniais simboliais (žr. nuotrauką aukščiau). Vis dar suprantu, kad telefono imtuvas reiškia, kad galima ten skambinti. Nereikia vertimo į anglų kalbą. Tai, kas tikrai svarbu, būtent geležinkelio tvarkaraštis, buvo surašyta ant didelio tajų šrifto, turistams neįskaitomo iškabos. „Ant nugaros turi būti anglų kalba“, – pagalvojau nežinia. Ne, lentos gale nėra anglų kalbos. Dėl šios priežasties farangui nelengva pereiti per Izaną be gido keliaujant.

Vos išėjus iš turizmo centrų, kelio ženklai, ženklai ir informacija dėl viešojo transporto nebėra dvikalbis. Tajų ir anglų kalbų paminėjimas būtų ne tik malonus turistams ir emigrantams, bet ir pamokantis tajų gyventojus.

Geležinkelio tvarkaraštis Sisaket (Isaan) stotis

30 atsakymų į „Išmok anglų kalbos tailandietiškai“

  1. Provincija ir miestas vadinasi: Sisaket. Stoties iškaboje parašyta Srisaket. Iš kur jie staiga gavo tą „r“, man yra paslaptis.
    Viršutinėje nuotraukoje taip pat juokinga: „Maisto parduotuvė“, o ne „Maisto parduotuvė“. Restoranas taip pat galėjo būti, bet tai buvo per didelis nuopelnas prekystaliui 😉
    „Teirautis“ – tai informuoti. Tai turėjo būti „Informacija“?

    • Robertas sako

      Sveiki, Petrai, kaip žinote, tajų vietovardžiai dažnai rašomi įvairiai. Sri yra sanskrito žodis. Dauguma „sris“ Tailande pateikiami kaip „si“, tačiau sri ir si iš tikrųjų reiškia tą patį.

      Jei pažvelgsite į tajų kalbą, aš nesu ekspertas, bet galiu šiek tiek sekti, vis tiek, manau, sako „sri“. Pirmasis simbolis yra „so“, antrasis simbolis yra „ro“. „Stogas“ virš „ro“ reiškia „i“ balsį. Taigi, jei skaityčiau tai tajų kalba, tai ištarčiau kaip „sri“, o ne kaip „si“, nes „r“ tikrai yra. Bet gal yra taisyklė, kai turi tylų „r“ ar panašiai, aš nežinau. Bent jau paaiškinama, iš kur kilęs tas „r“.

      • Robertas sako

        Gerai, išperku mano merginos žodį: „si“ lengviau pasakyti nei „sri“, o tailandiečiai tingūs. Mes irgi tai žinome. Taigi jūs tikrai rašote sri, bet šnekamoji kalba yra si.

        • Aha, aišku. Nebūčiau nustebęs, jei kas nors tai sugalvotų. Bet tavo teiginys yra prasmingesnis.

      • Chang Noi sako

        Oficialiai tai yra Sri (su R), bet šnekamojoje kalboje R beveik niekada nebuvo tariamas šimtą kartų (yra 100 TV laidų vedėjas, kuris taip daro). Lentoje esantis vertimas į anglų kalbą yra tarimo vertimas... o kadangi tailandiečiai jį taria be R, tai nėra „išversta“.

        Chang Noi
        "

        • erik sako

          kaip udorn thanit taip ir pan

          • Taip, tenglišai jau pramogauja, o tailandiečiai irgi kalba olandiškai. Tai bus taikoma ir atvirkščiai. Vis dėlto manau, kad puiku, kad daugelis tailandiečių anglų kalbą pavertė savo kalba. Tarimas ir gramatika gali būti neteisingi, bet tai suprantama. "Neturiu" visi supranta. Tailandiečiai ypač praktiški, kam daryti sunkumus, jei to nereikia.

    • Robertas sako

      Aukščiau minėti skirtumai, beje, yra įveikiami. Jei nusiųstumėte užsienietį į Den Bosch ar Hagą Nyderlanduose... jie niekada jo neras!

      • Hansas Bosas (redaktorius) sako

        Amsterdame amerikietis kartą manęs paklausė apie „Led Zeppelin“. Išsiunčiau jį į Paradiso. Vėliau sužinojau, kad jis turėjo omenyje Leidseplein. Den Haade man nepavyko atsakyti vokiečiui, kuris paklausė apie Sjikadee. Jis turėjo omenyje Schiekadą. Ar daug žinojau….

        • Robertas sako

          Tas Led Zeppelin yra smagus!

  2. Saraburi tajų kalbą taria kaip salabuli, o „r“ tebėra sunku ištarti.

  3. Stogo vyras sako

    Esan žmonės paprastai daro r a l Ne tailandiečiai

  4. Hanso meistras sako

    Kaip buvęs anglų kalbos mokytojas negaliu nepasakyti: tai „per shy“, o ne „to shy“. Paskutinis veiksmažodis reiškia visai ką kita. Beje, gražus gabalas.

    • Labai geras Hansas, mano anglų kalba pamažu tampa tengliška. Su kuo susiduri…

  5. Henk sako

    Dabar, viena vertus, nenuostabu, kad tailandiečiai blogai kalba ar supranta angliškai, čia, Sungnoen, buvo anglas, kuris dėstė čia esančioje vidurinėje mokykloje.
    Bet šis visiškai nemokėjo tajų kalbos (tai tada gerai paaiškink)
    Turėjo gerą atlyginimą, bet kai baigėsi šešių mėnesių kontraktas, jis pasidavė.
    Pažįstamas airis čia, mano namuose, moko anglų kalbos du sūnėnus ir dvi dukterėčias, bet jis moka tajų kalbą, 3 metus važinėjo į Bankoką ir turi gerus mokymo rezultatus.
    Tačiau negauna darbo mokykloje, nes neturi reikiamų dokumentų, kad galėtų dėstyti mokyklose.
    Ar aš dabar toks išmintingas, ar jie tokie kvaili.

  6. Stogo vyras sako

    Tačiau „laosas“, keletą metų įgijęs aukštąjį išsilavinimą Bankoke, taip pat tars r. (bent jau jis bando, jei nori) Taigi ne kaip šiaurės rytuose „long lian“, o „Rong Rian“ (mokykla) Ne „long Pajabaan arba dar blogiau ilgai baaan“, o Rong Pajabarn (ligoninė) ir pan.

  7. Tailandas Pataja sako

    Praėjusią savaitę pirmą kartą nuvykau į Čiangmajų ir mane nustebino tai, kad angliškai kalbama daug geriau nei, pavyzdžiui, Pukete ir Bankoke. Ir ne kokiu vardu tu angliškai, o padorūs sakiniai su net teisinga sintaksė ir gramatika. Kai Pukete ir Bankoke kartais tenka sunkiai ieškoti, kad rastum ką nors, kas gerai kalba ir supranta angliškai, Chiangmajuje tai nebuvo problema.

    Klausiau aplinkui, kodėl taip gerai kalbama angliškai, bet toliau nei „nes tai turistinė vietovė“ nepatekau. Pastebėjau, kad žmonėms iš Puketo ir Bankoko nepatinka, kai sakai, kad Chiangmayje tam tikri dalykai yra geresni nei jų pačių mieste.

    Apie parduotuvės maisto/maisto parduotuvės komentarą: Manau, taip yra todėl, kad žodžių tvarka sakinyje tajų kalba nėra labai svarbi. Tailandietiška logika anglų kalba yra praktiška, kiek tau metų duoda žvilgsnį Aš neįsivaizduoju, apie ką tai, bet jei paklausi, kiek metų tau iškart seka atsakymas.

    Visi nereikalingi žodžiai dažnai praleidžiami, o tai, žinoma, labai aišku. Jei šiek tiek su tuo susiesite, nueisite ilgą kelią. Pavyzdžiui, mano viešbučio kambaryje sugedo oro kondicionierius. Jei būčiau nuėjęs prie prekystalio ir pasakęs: „Atsiprašau, oro kondicionierius mano kambaryje neveikia tinkamai, nes ant grindų varva vanduo ir ledas, gal galėtum nusiųsti ką nors į tai pažiūrėti? tada jie tikriausiai nebūtų supratę, ką aš turiu omenyje.

    Taigi mano kompaktiškiausia anglų kalba: „Aircondicionation no good water come out“ „Oh no good pone, mes siunčiame ką nors pataisyti“ ir per 5 minutes buvo sutvarkyta.

    Kita vertus, taip pat galite pasakyti, kam vartoti tiek daug žodžių, kai galite padaryti mažiau.

    • Puikus atsakymas, TailandasPataja ir tai tiesa, ką sakote. Anglų kalba, kuria kalba tajų, yra tenglish. Juokinga girdėti ir būdas greitai išmokti anglų kalbą. Jūs jį priimate, nes tai palengvina bendravimą su tajų.
      Be to, olandai mano, kad mes labai gerai kalbame angliškai. Tačiau man buvo pasakyta, kad taip nėra.

      • Tailandas Pataja sako

        Taip, gerai kalbėti angliškai dažnai yra pervertinama. Buvau netoli HuaHino ir išgirdau, kaip kažkas angliškai kalba su viešbučio darbuotoja, todėl pro šalį pasakiau "Ak, olandas" su nustebusiu atsakymu: "Taip, kaip tu žinai!"

  8. Gringo sako

    Kalba yra nuostabi terpė, žavi tai, kad visur šiame pasaulyje žmonės judina lūpas ir skleidžia garsą, o jo tautietis puikiai supranta, ką turima omenyje.

    Tai galioja ir man Tailande, galiu mėgautis tailandiečių kalbėjimu tarpusavyje ir nieko nesuprantu. Ne, gyvenu čia keletą metų, bet nemoku tajų kalbos. Aš kalbu 5 kalbomis, o paskui savo Twente tarme ir manau, kad mano amžiuje to pakanka.

    Tiesa, Tailande reikėtų kalbėti paprastai angliškai ir vadinti dalykus taip, kaip tailandiečiai. Mūsų šaldytuvas yra „dėžutė“, tegul tailandietis sako šaldytuvas. Pavyzdžiui, apatinės kelnės yra „bikini“, restoranas – „tetteronas“, o ligoninė – „kapitonas“. Aš čia gana daug bendrauju su anglais, kurie sako ką nori paprasta anglų kalba ir jiems keista, kad jų nesupranta. Tada dažnai pataisau juos, kad trumpai pasakytų tą patį.

    Taigi jūs kalbate angliškai su tajų (tengliškai), su amerikiečiu kalbate angliškai su amerikiečiu, trumpai tariant, kad ir kurioje šalyje būtumėte, pabandykite perimti jų kalbėjimo būdą angliškai.

    Tada yra galimybė sutrumpinti sakinius. Kažkada skaičiau tyrimą, kuriame buvo tiriamas ikimokyklinukų kalbos vartojimas. Mažylis dar nėra visiškai įvaldęs kalbos, bet gali aiškiai pasakyti, ko nori. Vaikas pamato biskvito skardą ir nesako: Ar galiu biskvitą?, o tiesiog: Aš, biskvitas? Todėl būdami labai jauni žmonės jau sugeba išgauti sakinio esmę ir tai yra stebuklas! Aš dažnai pagalvoju apie šį tyrimą, kai, pavyzdžiui, esu bare, o barmenė taip pat sako: aš, geriu?

    Manau, kad gražiausias trumpas gėrimas, kurį žino kiekvienas tailandietis: Neturi!

    • Taip, atpažįstama. Anglų kalba yra lengva išmokti. Jums tereikia žinoti keletą anglų kalbos žodžių, kad suprastumėte save. Būtų gerai, jei visi pasaulyje būtų auginami dvikalbiais. anglų ir gimtoji kalba. Tada visi, bet kurioje pasaulio vietoje, galėtų bendrauti vieni su kitais.

      Tenglišas nėra toks beprotiškas...

      • Niekas sako

        Negalima painioti su filipiniečių taglish, tagalogų-anglų.

        • Ferdinantas sako

          Tikrai nereikėtų su tuo painioti. Filipiniečiai paprastai kalba puikiai angliškai. Daugiausia gyventojų turinti šalis po JAV, o anglų kalba yra (2-oji) oficialioji kalba. Tagalogų (filipinų kalba) yra indoneziečių kalbų mišinys, sumaišytas su ispanų ir anglų kalbomis.

          Kai būsite Filipinuose, beveik visi galės su jumis kalbėti angliškai, nebent kalbate labai gerai angliškai (tagalogiškai?).

    • Robertas sako

      Nepamirškime ir to, kad didžioji dalis Tinglish yra išversta tiesiai iš tajų kalbos. Azijos kalbos paprastai yra daug tiesesnės ir turi didelį „aš Tarzan, tu Džeine“ turinį. Jie nemoka laikų, konjugacijų ir daugiskaitos. Pavyzdžiui, „no have“ kilęs iš „mai mi“. Coffeeshop yra „raankaaykaffe“, pažodžiui „parduotuvė parduoda kavą“. Restoranas yra „raanahaan“, pažodžiui „parduotuvės maistas“. Jei nesu tikras, kaip ką nors pasakyti tajų kalba, mintyse verčiau tiesiai iš tinglish į tajų kalbą ir daugeliu atvejų man viskas gerai.

      Daugiskaitos trūkumas tajų kalboje gali sukelti problemų. Kartą apie tai diskutavau su savo mergina, kuri stebėjosi, kodėl daugiskaitai žymėti naudojamas „s“. Jos logika: „1 automobilis, 2 automobiliai. Jūs jau sakote 2, taigi jau žinote, kad turite daugiau nei 1. Nereikia „s“. Tada vėl negalėjau su tuo ginčytis. 😉

      • Niekas sako

        Mano draugas italas Roberto Bankoke vadinamas Lobello. Kokia tavo patirtis su tuo, Robertai? Ir kai japonas sako, kad Marcosas mylėjo žmones, jis turi omenyje „apvogė žmones“.

        • Robertas sako

          Lobeltas. Tai, beje, tajų kalba reiškia „bomba“.

  9. Niekas sako

    Ferdinandai, tagalogų negalima vadinti indoneziečių, anglų ir ispanų kalbų mišiniu, nei olandų kalba būtų prancūzų, anglų ir vokiečių kalbų mišinys. Tai dar labiau primena olandų kalbą kaip visiškai nepriklausomą kalbą, žinoma, turinti įtaką kitų kaimyninių šalių kalboms ir savo istorijai. Tagalogų kalba daugiausia yra polineziečių kalba, šen bei ten šnekama anglų kalbos fragmentais, kartais indonezietišku žodžiu, o ypač pietuose – ispaniškais žodžiais arba jų sugadinimu.
    Iš tikrųjų tajų kalboje Robertas trūksta daugiskaitos, konjugacijų ir laikų. Kalbant apie daugiskaitą, paprasčiausias sprendimas yra Bahassa Indonesia ir Tagalog; jie tiesiog kartoja vienaskaitą. Pavyzdžiui, abiejose kalbose yra tas pats žodis vaikui, būtent „anak“, kuris daugiskaitoje tiesiog tampa anak anak. Kas nežino garsiosios filipiniečio Fredžio Akvilaro dainos: Anak! Nors tailandiečiai neturi daugiskaitos, jie jį pakeičia pridėdami vadinamąjį „klasifikatorių“ prie kiekvieno daiktavardžio daugiskaitos formos. Olandų kalba tai žinome tik dėl kelių žodžių, pavyzdžiui, žodžio sla, prie kurio pridedame klasifikatorius „krop“. reikia pridėti, kad gautumėte daugiskaitą. Tailandiečiai tai skirsto į daugybę kategorijų, pavyzdžiui, visi objektai su stogu (namas, tinklas nuo uodų) turi klasifikatorių „ilgas“, visi tuščiaviduriai daiktai (statinė), knygos, peiliai, adatos (lem), gyvūnai (tua) ir kt. ir tt Taigi 2 knygos yra nangsuu dainų lem, 2 namai yra darbo dainų lang ir tt.

    • Ferdinantas sako

      Kadangi šiame tinklaraštyje jau yra Ferdinandas, tai Ferdinanas(t). Na, tai į šalį.

      Kadangi daugelis angliškų žodžių ir sąvokų yra tagalogų arba filipiniečių kalbomis, jie vadinami taglish. Tagalogas yra kilęs iš žodžių „taga“ kilmės ir „ïlog“ (upė). Kalbos kalbėtojai vadinami: „Katagalugan“ (pažodžiui. Upių gyventojai). Tagalogų kalba priklauso austroneziečių kalbų šeimai, kuriai taip pat priklauso malagasų (Madagaskaro kalba), malajų, bikolų ir javų kalbos. Todėl tarp šių kalbų yra tam tikras ryšys ir dėl vyraujančios ispanų ir amerikiečių kalbos tas pats pasakytina apie ispanų ir anglų kalbas. Todėl nenuostabu, kad anglų kalba yra antra oficiali kalba Filipinuose. Todėl „Taglish“ anglų kalba tikrai neturėtų būti painiojama su tajų tengliška, nes vidutinis filipinietis puikiai kalba angliškai.

      Tas tagalogas, kuriame šen bei ten yra tik anglų kalbos fragmentai, kartais yra indonezietiškas žodis wo anak, yra neteisingas. Be anak, yra daugybė žodžių (mata/akys, mukha/face, kumakain/food, pinto/door, mura/pigus ir pan.), kurie rašomi šiek tiek kitaip Indonezijos behasa. , bet kurių tarimas yra beveik toks. tas pats. Be kitų 4 kalbų, aš taip pat kalbu malajiečių kalba ir iš pokalbio tagalogų kalba galiu pagrįstai pasakyti, apie ką kalba mano draugas (-iai) filipinietis.

    • Niekas sako

      Vikipedijoje rašoma: tagalogų kalba yra susijusi su austroneziečių kalbomis, tokiomis kaip malajų-indoneziečių, javų ir havajų, ir priklauso malajų-polineziečių kalbų šeimai.

      • Ferdinantas sako

        Na, jūs jau judate teisinga kryptimi.


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės