Tailando miestų pavadinimai ir jų reikšmė
Ar kada susimąstėte, ką reiškia visi tie gražūs Tailando miestų pavadinimai? Labai malonu juos pažinti. Toliau pateikiamas trumpas vadovas.
Ne visi, bet daugelis Tailando vietovardžių turi tam tikrą reikšmę. Žemiau apžvelgiu įvairių vietų reikšmes. Vardą pirmiausia rašau ant ženklų ir kortelių oficialia transliteracija (fonetika), tada tajų rašmenimis, o tada skliausteliuose pateikiamas teisingas tarimas.
Tarimas
Raidės su stogeliu (â) žymi krentantį toną, apverstas stogas (ǎ) – kylantį toną, ūminis kirtis (á) – aukštą toną ir kapo akcentą
(à) žemas tonas. Juk raidė be aukščiau esančio ženklo (a) yra vidurinis tonas.
Pradėsiu nuo kai kurių terminų, kurie dažniau pasitaiko vietovardžiuose.
Krung กรุง (krong): khmerų žodis, reiškiantis „sostinė, miestas“.
Nei aš ธานี (thaanie): „Miestas“, bet kilęs iš sanskrito.
Nakhorn นคร (nákhon): „Miestas“, taip pat iš sanskrito.
-Buri -บุรี (bòerie): Daugelis vietovardžių baigiasi -buri, reiškiančiu „miestas“ arba „tvirtinta vieta“, taip pat iš indoeuropiečių sanskrito. Tai labai įdomus žodis. Pavyzdžiui, Tailande Kančanaburis („Auksinis miestas“). Jis taip pat randamas kaip -pore Singapūre ("Liūto miestas"), kaip -pur Džabalpūre (Indija), -borough Scarborough (Anglija) ir -burg Middelburge. Ir „tvirtovėje“.
Dabar atskiri įvairių vietovių pavadinimai ir jų reikšmės. Pirmiausia, žinoma, Bankokas.
Bankokas บางกอก (baang-kòk): Taip miestas buvo vadinamas prieš tapdamas Siamo sostine 1782 m., valdant naujajai Chakri dinastijai. „Bang“ reiškia „kaimas ant vandens“, o „kok“ tikriausiai yra „makok“, alyvuogių rūšis, santrumpa. Taigi tikras tajų vardas. Užsienio laivai turėjo prisišvartuoti ten, kad juos patikrintų Siamo valdžios institucijos, prieš jiems leistų plaukti į Ajutają, todėl pavadinimas kilo į vakarus.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) nuo Taigi 1782 m. „Angelų miestas, didysis miestas“. Jei nori gerai integruotis Tailande, turi išmokti tarti visą vardą mintinai!
daugiau Daugiau informacijos Daugiau informacijos Daugiau informacijos ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Tai beveik visi sanskrito žodžiai. Jei kas nors tai deklamuos Indijoje, daugelis žinos, ką tai reiškia. Išversta:
Angelų miestas, didysis miestas, Smaragdinio Budos buveinė, nenugalimas dievo Indros miestas, didžioji pasaulio sostinė, papuošta devyniais brangiais brangakmeniais, laimingas miestas, kuriame gausu didžiulių Karališkųjų rūmų danguje. buveinė atrodo ten, kur karaliauja reinkarnuotas dievas, miestas, kurį davė Indra ir pastatė Višnu.
Išmokite Krung Thep Mahanakhorn vardą ir tarimą su gražia daina čia:
Pataja พัทยา (phát-thá-yaa): reiškia „pietvakarių lietaus musoną“
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa“ reiškia „galva“, o „hin“ reiškia „uola“. Taigi „akmeninė galva“.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): „Chon“ yra „vanduo“. „Vandens miestas“.
Puketas ภูเก็ต (phoe-kèt): „Phu“ reiškia „kalnas“. Bet aš negalėjau tiksliai suprasti „ket“ reikšmės. Gal „brangakmenis“ ar medžio rūšis?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): pradinis garsas a reiškia „ne, be“ (kaip „antisocialus“), yut (kaip „Prayut“) yra „kova“. Kartu tai reiškia „Nenugalimas miestas“.
Isaanas อีสาน (ie-sǎan): Sanskrito kalba tai yra „šiaurės rytai“.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): „Udon“ yra „šiaurė“, o „thani“ yra miestas“. "Šiaurinis miestas"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn yra „miestas“. „Phanom“ kilęs iš khmerų, tuo metu svarbiausios Izano jėgos. Šis žodis taip pat pasitaiko „Pnompenyje“, Kambodžos sostinėje, ir yra išverstas kaip „kalva, kalnas“. „Halvo miestas“.
Buriramas บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): „Buri“ jau minėta aukščiau: „miestas“. „Avinas“ yra „laimingas, džiaugsmingas“. „Džiaugsmingasis miestas“. Puiku ane?
Nakhornas Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): visi žodžiai su „ratcha“ reiškia „karališkąjį“. Ratchadamnoen („Karališkasis kelias“), Ratchaprasong („Karališkasis noras“). „Sima“ yra „riba (akmuo)“. „Miestas ant karalystės sienos“. Tada Isanas vis dar buvo ginčytina sritis tarp Siamo, Laoso ir Kambodžos. Siam laimėjo. Miestas taip pat žinomas sutrumpintu pavadinimu Korat โคราช (khoo-raat). „Khoo“ yra „karvė“, šie du žodžiai yra susiję ir iš sanskrito, o „raat“ yra „karališkasis“. Tai nereikš „Karališkoji karvė“, tiesa?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): „nong“ reiškia „pelkė“, o „khai“ reiškia „snapelis“. „Pelkė, kuri įteka į Mekongo upę“, nežinau, kaip trumpiau apibūdinti.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): „Phitsanu“ yra indų dievo Višnu versija. „Lok“ yra „pasaulis“. „Višnaus pasaulis“.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Tai lengva. Phichit reiškia „Pergalė“.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): „Pathom“ yra „pirmasis, originalus“. Pavyzdžiui, „Pathom suksa“ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) reiškia „pradinis ugdymas“. Taigi „Pirmasis miestas“.
Nakhornas Savanas นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Sawan“ yra „dangus“. „Dangiškasis miestas“.
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): „Kepurė“ yra „paplūdimys“, o „yai“ mes visi jau žinome, tiesa? Ne? Gerai, tai reiškia „didelis, svarbus“. Taigi „Didysis paplūdimys“.
Suratas Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): „Su“ reiškia „gerai“ ir jį galima rasti daugelyje tajų kalbos žodžių. „Žiurkė“ yra „ratsadorn“ (râat-sà-don) trumpinys ir reiškia „žmonės“. Taip save vadina neseniai vykusių demonstrantų grupė. Ir šis žodis yra ligoninių „Bumrungrad“ (bam-roeng-râat), „Rūpestis žmonėmis“ ir „Siriraj“ (sìe-ríe-râat) pavadinimuose „Žmonių šlovė“. Taigi „gerų žmonių miestas“.
Man būtų malonu, jei mieli skaitytojai paaiškintų kitus pavadinimus!
Tailandiečių asmenvardžių reikšmes rasite čia:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Labai ačiū Robui V. už taisyklingo tarimo fonetiką. Tai visada yra darbas.
Labai ačiū! Ir gera žinoti, kad mano šeima gyvena šalia nusausintos pelkės...:)
Tambonas, beje, parašytas kaip ต. หนอง กอม เกาะ, kuriame grįžta žodis nong.
NAKORN (iš sanskrito miesto) susijęs su olandų NEGORIJ (kaimeliu) per indoneziečių kalbą. Žr. Google.
Chai Nat (miestas tarp Nakhon Sawan ir Ayutthaya) reiškia skambią pergalę.. žr. https://wikitravel.org/en/Chainat
Oho. Saunus. Vėl daug išmoko. Beje, ir mano žmona.
Visada malonu žinoti tas reikšmes. Puiku! 🙂 Pasakykite, ar tie farangai Nakluoje dabar gyvena นาเกลือ (naa-kluua) arba หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Labas rytas, Rob. หน้ากลัว turėtų būti น่ากลัว. Tas pats tarimas, kitokia rašyba.
Galiu klysti, bet Pataja kilusi iš Kambodžos ir ten turi tą pačią reikšmę, būtent Namas arba namai. Bet graži istorija toliau
Dabar matau, tiksliau, girdėjau tai dainoje, kad „buriram“ taip pat yra sanskrito kalba Bankoko pavadinime. Ten jis išverstas kaip „Laimingas miestas“.
Kokia graži tajų kalba ir tajų kultūra! Tiek daug dalykų iš kitų kultūrų ir kalbų!
Nicos
Apsistoju netoli Uttaradit miesto.
Tačiau, anot mamos, šis miestas anksčiau vadinosi Bang Pho.
Bang is City ant vandens yra teisingas, nes jis yra prie Nano upės ir senų pelkių. (dabar išdžiūvo).
Pho yra makaronai. Niekas negali pasakyti, kokie tie santykiai.
Nesu tikras, nes pasiilgau tailandietiškų raidžių, bet „pho“ beveik visada yra โพธิ์, medis Pho arba Bodi, po kuriuo Buda buvo nušvitęs ir kurį galima rasti beveik kiekvienoje šventykloje. Paukščiai ėda sėklas ir vėl jas ištuština. Taip mūsų sode iškilo Bodi medis.... Mano buvęs išvežė tą šventą medį, neįleidžiamą į eilinį sodą, – sakė ji.
sekti moterį ar tai pakrantė (takas palei upę), ar uostas? taigi viską paaiškink kitaip
Bang Pho Tah Taip pat pasitaiko, todėl sužinokite?
Labas, ar tavo mieloji žmona tau atsiųs tai tailandietišku raštu, gerai? Turėtų būti įmanoma.
Manau, kad „tha“ yra ท่า uostas arba prieplauka, o tai อิฐ „plyta“.
Pagal tailandietišką Vikipediją: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) anksčiau buvo บางโพธิ์ท่าอิa-ุ plotas palei vandens kelią
Phoo = Bodi, medis, po kuriuo Buda atėjo į nušvitimą.
thâa = uostas arba prieplauka
ìet = plyta
„Mūrinis dokas/uostas ant kranto prie Bodi medžio“ ar kažkas panašaus.
Dabartinis อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = šiaurės uostas.
puiku, kad visai nežinojau, ačiū martai
Ar žinote ir Suvarnabhumi oro uostą? Tai yra tajų kalba สุวรรณภูมิ su tarimu "soewannaphoem" (tonai žemi, vidutiniai, aukšti, vidutiniai), pavadinimą davė velionis karalius Bhumibolas. Suvanas yra vienas iš daugelio aukso pavadinimų tajų kalboje (kiti yra stringai, suphan, kanchana), o phoem reiškia „žemė, sritis“, kaip Bhum' Bhumibol. Taigi „Auksinė žemė“. Taip indėnai vadino Pietryčių Aziją.
Čiangmajus, naujas miestas
Khampaeng phet, deimantinė siena
Deja, negaliu pateikti kitų pavyzdžių, Tino, bet turiu klausimą.
Kodėl vietovardžiai kartais rašomi kartu, o kartais atskirai, pvz., Chonburi resp. Chon Buri?
Nežinau, Geraldas. Tajų kalba gražiai sulipo, bet tada jie eina į visas puses su transliteracija.
Klausykite Assanee Wasan dainos
Tai du broliai.
Šie dainuoja apie visą Bkk vardą
na khon sà wan = dangaus miestas
suphan buri = auksinis miestas
buri langas = griaustinio milžino miestas ???
Aš gyvenu netoli Ubon Ratchathani miesto.
Bet aš taip pat matau daug Ubolo Ratchathani, ar kas nors žino to prasmę?
Tajų kalba tai yra อุบลราชธานี, tariama òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Aukštyn L
อุบล yra raidė po raidės oe-bl. Taigi pabaigoje rašote L, bet pagal kalbos taisykles turite tarti N. Tada gausite oe-bn. Tada jūs turite patys įrašyti balsę tarp paskutinių dviejų priebalsių. Dažnai A, bet gali būti ir O, kaip čia. Taigi tai daro oe-bon (òe-bon). Tai „lotosas“ arba „vandens lelija“
ราช (râatchá) = karališkas
ธานี (thaa-nie = miestas
Karališkasis lotoso (gėlių) miestas.
็ Tai yra อุบลราชธานี Ubon (arba Ubol) Ratchathani.
Ratcha jau minėta aukščiau: karališkasis ir thani, taip pat: miestas, kartu „Karališkasis miestas“.
Ubol yra tai, kaip rašote tai tajų kalba, o Ubon (oebon) yra teisingas tarimas. Pavyzdžiui, Bhumibol tarimas yra „phoemiphon“. (vidurinis, aukštas, vidutinis tonas), reiškiantis „Žemės lyderis“.
Ubon reiškia „lotosą“.
Vyriausioji karaliaus Vajiralongkorno dukra vadinama Ubol Ratana. „Ratana“ yra brangakmenis. "Lotoso brangakmenis".
Kokia kvaila mano klaida, atsiprašau. Princesė Ubon Ratana yra ne dukra, o vyresnioji dabartinio monarcho sesuo.
o kaip su miestais, kurių pavadinime yra BURI?
Tai yra straipsnyje ...
-buri –บุรี (bòerie): daugelis vietovardžių baigiasi -buri, reiškiančiu „miestas“ arba „tvirtinta vieta“, taip pat iš indoeuropiečių sanskrito. Tai labai įdomus žodis. Pavyzdžiui, Tailande Kančanaburis („Auksinis miestas“). Jis taip pat randamas kaip -pore Singapūre ("Liūto miestas"), kaip -pur Džabalpūre (Indija), -borough Scarborough (Anglija) ir -burg Middelburge. Ir „tvirtovėje“.
Įdomi ir puiki istorija. Žinojau, kad miestų pavadinimai turi prasmę, bet iš daugelio miestų tai man tik spėlionė... ir vis dėlto aptikau vieną rašybos klaidą... tarsi eičiau didelėje aikštėje ir užkliūvau už tą palaidą. ką tik kažkur nukritęs akmuo. neria aukščiau:
Angelų miestas, didysis miestas, Smaragdinio Budos buveinė, nenugalimas dievo Indros miestas, didžioji pasaulio sostinė, papuošta devyniais brangiais brangakmeniais, laimingas miestas, kuriame gausu didžiulių Karališkųjų rūmų danguje. buveinė atrodo ten, kur karaliauja reinkarnuotas dievas, miestas, kurį davė Indra ir pastatė Višnu.
Dekoruoja? Papuoštas ar ne?
Prašau, nepriimkite to per daug rimtai... Aš pats būčiau padaręs daug daugiau klaidų
Kartais susimąstau, ar čia rašytojai taip pat buvo suinteresuoti paaiškinti jų gyvenamųjų vietų Nyderlanduose pavadinimus.
Kas apie: Amsterdamas, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ir pan.
Pažvelkite į Nederlandblog.nl
Aš taip, Chris. Reguliariai tikrinu savo etimologinį žodyną. Gimiau Delfzijl mieste. „Zijl (šliuzas) delfe“.
Teisingas Ayutthaya miesto pavadinimas yra „Phra Nakorn Sri Ayutthaya“. Tada populiariai „Ayutthaya“ arba „Phra Nakorn“
Ačiū už šį įdomų ir nuostabų indėlį į Tailando kultūros reikšmes, taip pat už gražius ir įdomius papildymus.
Puiki tema.
Pastebėjau, kad vardas Chayaphum dažnai naudojamas mirties ir kremavimo ceremonijose.
Reikšmė pagal Vikipediją yra „pergalės žemė“.
Visai kaip Nakhon Sawan. Mirusiojo dvasia yra Nakhon Sawan; dangiškasis miestas.
Kaip malonu Tino... ačiū!!!!
Tino ar žinojote, kad olandų kalba taip pat turi žodžių iš senovės sanskrito? kaip ir Isaanas.
Ar Nyderlandai yra ES isanas? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Žr.: Indoeuropiečių (arianų) kalbos.
Olandų „naam“ taip pat kartais yra „naam“ tajų kalba („naam sakoen“ pavardė), „vardas“ persų kalba ir „naaman“ sanskrito kalba.
Vis dar plačiai naudojami:
ban=kaimas
sprogimas = taip pat, bet ant vandens
khet (nors nežinau, negaliu čia iš karto patikrinti tajų rašybos) = rajonas, taip 'khet' vadinasi 50 didžiojo BKK miesto seniūnijų, taigi kalnas-rajonas tikėtinas.
Aplink BKK yra daugybė „sprogimo“ = kažkas turinčio prasmę. Toks garsus BangLamphu = KhaoSarn rd. esantis rajonas yra tam tikro medžio kaimas (vandenyje).
Pei, tikiuosi, nepadarysiu čia dar vienos tokios klaidos, kaip žemiau. Man taip gėda.
Khet yra เขต tailandietiškais rašmenimis (žemo tono kheet), Bankoko rajonų pavadinimas (amfos likusioje šalies dalyje), atsiprašau, Kring Thep.
…Krung Thep… Vakar man suėjo 78 metai. „Gimtadienis“ reiškia „tavo gimtadienio dieną“.
Dabar, kai perskaičiau šį straipsnį, labai įdomu ir ačiū už tai.
Mano mergina ir aš turime kotedžą Songklha…. kokia to prasmė?
Jis kilęs iš malajų kalbos, tuo metu paplitusios Pietryčių Azijoje.
Songkhla (tajų: สงขลา, tariama [sǒŋ.kʰlǎː]), taip pat žinoma kaip Singgora arba Singora (Patani malajiečių: ซิงกอรอ).
Negaliu suprasti, ką tai reiškia.
Vis dar rasta:
Pavadinimas Songkhla iš tikrųjų yra tailandietiškas Singgoros sugadinimas (jawi: سيڠڬورا); jo originalus pavadinimas malajiečių kalba reiškia „liūtų miestas“ (nepainioti su Singapūra). Tai reiškia liūto formos kalną netoli Songkhla miesto.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
„Dainuok“ su kylančiu tonu tajų kalba taip pat yra „liūtas“.
Songkhla iš pradžių yra malajiečių kalbos žodis Singora ("Liūtų miestas"), o dabartinis pavadinimas buvo sugadintas tajų. Daugelis vietų tolimuosiuose pietuose iš pradžių turėjo malajiečių pavadinimą.
Ačiū už paaiškinimą. net mano mergina negalėjo to paaiškinti.
Hat Yai žodis „skrybėlė“ nereiškia „paplūdimys“. Ten nėra paplūdimio, tai kodėl kas nors galėtų vadinti miestą „Big Beach“?
„Pavadinimas „Hat Yai“ yra trumpa „mahat yai“ versija, reiškianti didelį mahat (tajų: มะหาด) medį, Artocarpus genties jackfruits giminaitį.
„Hat Yai – Vikipedija“ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Tu visiškai teisus, atsiprašau. Tai taip:
Pavadinimas „Hat Yai“ yra trumpa „mahat yai“ versija, reiškianti didelį mahat (tajų: มะหาด) medį, Artocarpus genties jackfrutų giminaitį.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Santrumpa หาด hate (žemas tonas) arba kepurė reiškia "paplūdimys".
Mūsų namai Tailande yra netoli Lopburio – vieno seniausių Tailando miestų. Iš Vikipedijos:
„Miestas turi ilgą istoriją, siekiančią daugiau nei 1000 metų senumo Dvaravati laikotarpį. Pasak šiaurinių kronikų, jį įkūrė karalius Kalavarnadish, kilęs iš Taksilos (Takkasilā) šiaurės vakarų Indijos (dabar Pakistanas) 648 m. Iš pradžių jis buvo žinomas kaip Lavo arba Lavapura, reiškiantis „Lavos miestas“, kalbant apie senovės Pietų Azijos miestą Lavapurį (dabartinis Lahoras).
Žinoma, yra panašumų tarp Lavapura ir Lopburi, bet kartais susimąstau, ar pirmoji pavadinimo dalis vėliau buvo sąmoningai pakeista į „Lop“. Tai taip pat yra tajų kalbos žodis ir reiškia „perlas“ ir „atimtis“ (priklausomai nuo tarimo). Tikiuosi pirmo 🙂 .... ar kas nors žino daugiau apie tai?
Ta istorija teisinga. Tailandiečių raštuose Lopburi yra ลพบุรี. Nerandu ลพ lop reikšmės. Mano storas žodynas sako, kad jis kilęs iš Pali kalbos ir reiškia "dalelė, vandens lašas"... Bet tai turi būti "lava" sugadinimas....
Kamphaeng Phet = Deimantinė siena = Manau, kad tai susiję su tuo, kad tvirtovės siena buvo neįveikiama.