Kai, khai ir beveik pamiršta bplaa

Autorius François Nang Lae
Paskelbta Kelionių istorijos
Žymos: ,
19 vasaris 2017

Kartais turi nepasisekti, kad pasisektų. Žinoma, galėjau pradėti nuo daug cituojamos mūsų nacionalinio futbolo orakulo išminties, bet mano paties, ką tik sugalvotas variantas labiau tinka šiai istorijai.

Norėjome nukeliauti šiek tiek toliau į Isaaną, bet vis tiek buvome Nane. Nors neatrodė neįmanoma patekti į Loei apylinkes per vieną dieną, tai reikštų visą dieną sėdėti automobilyje ir važiuoti įkyriais keliais tarp tipiškų Tailando betoninių pastatų. Todėl kaip alternatyvą pasirinkome pirmą dieną važiuoti į Uttaradit, o kitą dieną tęsti kelionę. Tai suteiktų mums galimybę pamatyti ypatingą Sao Din erozijos reiškinį.

Tačiau sekmadienis į Sao Din nebuvo gera idėja. Pusė Nano baigė ir atrodė kaip mugė. Pažiūrėjome vienas į kitą ir nusprendėme tęsti. Apgailestavome, kad kiek vėliau, nes ir fotografuoti Tailando „mugę“ galėjo būti labai verta. Tačiau apsisukti irgi nebuvo išeitis.

„Žvejų kaimas“, – buvo užrašyta kelrodyje, mums kiek pavažiavus. Nuostabu, nes jūra niekur nesimatė nei laukuose, nei keliuose. „Sustabdykime ten ir pažiūrėkime, ar pavyks įmušti žuvį“, – pagalvojome. Galiausiai prireikė beveik valandos, kol pamatėme didžiulį rezervuarą. Ir dar keli vingiai atsiskleidė viena gražiausių kada nors matytų Tailando vietų.

Kaimas vadinasi Ban Pak Nai (žr. nuotrauką viršuje), o dauguma namų pastatyti ant ežere plaukiojančių plaustų. Viena iš užkandinių susideda iš kelių surištų plaustų. Taip pat galite išsinuomoti paprastą trobelę ir praleisti naktį ant vandens. Dabar mes taip didžiuojamės minimaliomis tajų kalbos žiniomis, kad užsisakome keauw su kai ir khai ir visiškai pamiršome, kad atėjome dėl bplaa. Kai tai suprantame, patiekalas jau yra ant stalo. Išvykti iš Pak Nai nevalgius žuvies, pasak Mieke'o, tai neįmanoma, todėl kiek vėliau atvyksta virėjas su tinkleliu ir pažvejoja lėkštę, kuri po kelių minučių padedama ant mūsų stalo, skaniai pagardinta ir kepti (žr. nuotrauką žemiau). Kokio šviežio norisi…

Atvykę į kaimą pirmiausia pasivaikščiojome ir, be kita ko, pamatėme, kaip plaustas su mašina ir keliais žmonėmis jame buvo tempiamas motorizuota kanoja. Žinoma, mes užfiksavome tą sceną. Kai išvažiavome po skanių pietų, mūsų navigacijos ponia Linda pranešė, kad į keltą turime lipti po 400 metrų. Paaiškėjo, kad kanoja velkamas plaustas yra oficiali kelto paslauga į kitą ežero pusę.

Tą dieną mes nespėjome patekti į Uttaradit. Vėlavimas Ban Pak Nai, laukimas ir kirtimas plaustu, o vėliau daugiau nei 50 kilometrų vingiuotas kalnų kelias užtruko ilgiau nei tikėtasi, bet buvo to verta. Likus 90 kilometrų iki Uttaradito radome gražius svečių namus, kuriuose nusprendėme kitą dieną visiškai palikti miestą ir važiuoti į Nam Nao nacionalinį parką. Taigi mes pagaliau atsidūrėme Izane.

– Pakartotinai paskelbtas pranešimas –

11 atsakymų į „Kai, khai ir beveik pamirštas bplaa“

  1. Jasperas van Der Burghas sako

    Puikus atradimas! Aš tiesiog nesuprantu jaudulio dėl keptos žuvies. Jei važiuoji į Groningeną, nesakysi: o vietiniame užkandžių bare galima TAIP kepti!
    Sėdi traškus, dar ragauju tokią žuvį. Viskas iš padažo, ar tai tailandietiškas, ar tik majonezas/kečupas.

  2. sausis sako

    Visų pirma noriu pasakyti, kad man labai patinka tiek daug straipsnių ir rašinių Thailandbloge... Už ką nuoširdžiai dėkoju ir laukiu jų kiekvieną dieną. Tačiau yra vienas mažas kivirčas; Dažnai matau, kaip žmonės rašo apie „DE Isaan“... mes nerašome apie DE Amsterdamą, DE Antverpeną... De Zeelandą... taigi, mieli žmonės, verčiau rašykite apie „Isaną“... kaip turėtų būti.

    • Francois Tham Chiang Dao sako

      Ačiū, Janai. Niekada konkrečiai apie tai negalvojau ir neabejotinai naudojau „the“, nes jį matote visur. Beje, „the“ taip pat vartojama Nyderlanduose ir Flandrijoje. Veluwe, Betuwe, Voer regionas, Ukraina. Įtariu, kad nėra taisyklių ir kad straipsnio naudojimas regiono ar šalies pavadinimui dažniausiai yra įprotis. Įdomu, ar kas nors gali tai paaiškinti.

    • Tino Kuis sako

      Aš gyvenu Randstade, Veluwe, Ommelanden yra Groningene, pietuose ... ... ir tt.
      Žodis อีสาน Isaan kilęs iš sanskrito ir pažodžiui reiškia "šiaurės rytai". Tai tikrai ne pavadinimas, o krypties nurodymas.

    • Henk sako

      Manau, kad Amsterdamas-Antverpenas yra vietos, bet jūs taip pat kalbate apie Zelandijos provinciją ir šiaurės rytų polderį, tai kas negerai su DE Isaan?

    • Cees 1 sako

      Išties, su Antverpeno ir kitais vietovardžiais
      mes naudojame ne ", bet su "regionu" arba sritimi, kuri yra įprasta. Pavyzdžiui, aš kilęs iš Harlemmermero. Ir dirbo lempučių regione. Ir išėjo pasivaikščioti po Kenemerio kopas.

  3. Francois Tham Chiang Dao sako

    Jaudinatės dėl keptos žuvies? Kur tu tai skaitai? Ar turėjau parašyti: „šiek tiek vėliau ant stalo buvo beskonė žuvis, kuri padažų dėka vis dar turėjo skonį“? Tai tampa gražia skaitoma istorija. Be to, tai buvo tiesiog graži žuvis. Galimybė gardinti patiekalus žolelėmis ir padažais yra tai, kas išskiria gerą šefą nuo blogo. Tame nėra nieko įdomaus. Beje, jei vietinis užkandžių baras Groningene gerai dirba, man viskas gerai.

    • Renevanas sako

      Sutinku, esu keptos (gruzdintos) žuvies mėgėjas. Tai sujaukia tik tada, kai naudojamas senas ar blogas aliejus arba jei jis kepamas per ilgai arba per aukštoje temperatūroje. Nieko blogo, jei ant pomfret taip iškeptas jūros ešerys.

  4. Henk sako

    Francois Tham Chiang Dao. Asmeniškai manau, kad tai malonus straipsnis, kurį verta skaityti ir tikiuosi pamatyti daugiau jūsų straipsnių Tailando tinklaraštyje.
    Tik aš asmeniškai manau, kad labai gaila, kad skaitytojai ir ypač komentatoriai visada turi ką sukritikuoti ir bando jus nuraminti toliau rašyti kūrinius Thailandblog'ui.
    Gerai, atsakymas yra tobulas ir kartais diskutuojama tokiomis temomis, bet aš manau, kad tai dažnai per toli. Net jei žuvų buvo mažiau, tai neturi jokios reikšmės pačiai istorijai. Tikimės greitai pasimatysime.

  5. Erikas Kuijpersas sako

    Bplaa yra rašyba, su kuria iki šiol (po 25 metų) nesusidūriau.

    Tajų kalboje tai yra „pla“ ir taip tailandiečiai jį taria, „įprastas“ p, o ne aspiruotas ph. Taip pat Davido Smytho knygoje „Tailando kalba“ (vertimas Ronald Schutte) pla p rašomas kaip įprastas p. Tas pats WD Klaver kišeniniame žodyne. Žuvis yra pla.

    Tarimas gali skirtis šioje didelėje šalyje ir aš žinau žmonių šiaurės rytuose, kur aš gyvenu, kurie p taria „storiau“ nei kitur, bet aš dar nesu susidūręs su tuo, kaip jūs jį rašote.

    Ar galėtumėte tai mums paaiškinti?

    Beje, nesvarbu, kaip tai tariate, kol skonis…..!

  6. Francois tham Chiang Dao sako

    Tai prieš 2 metus perduotas kūrinys. Tuo tarpu aš tapau (šiek tiek) kramtytoju ir dabar rašyčiau tvarkingai pla. Naudokite Bpla, jei skonis nuvilia (bahpla :_))


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės