Oficialus angliškas Tailando sostinės pavadinimas pakeistas iš „Bangkok“ į „Krung Thep Maha Nakhon“, tą patį pavadinimą tajų kalba.

Ministrų kabinetas vakar iš esmės pritarė ministrų kabineto pranešimo projektui dėl atnaujintų šalių, teritorijų, administracinių regionų ir sostinių pavadinimų.

Šis naujas atnaujinimas, kurį pasiūlė Karališkosios draugijos biuras, apima oficialaus Tailando sostinės angliško pavadinimo pakeitimą iš Bankoko į Krung Thep Maha Nakhon, skliausteliuose pateikiant visuotinai žinomą pavadinimą „Bankokas“.

Karališkosios draugijos biuras teigė, kad šis atnaujinimas leis vyriausybinėms agentūroms naudoti tuos pačius pavadinimus, kurie geriau atspindi esamą situaciją.

Net ir įsigaliojus šiam oficialiam atnaujinimui, pavadinimas „Bankokas“ vis dar gali būti naudojamas Tailando sostinei apibūdinti.

Šaltinis: Tailando nacionalinis naujienų biuras

19 atsakymų į „Bankoko vardas bus Krung Thep Maha Nakhon“

  1. Tino Kuis sako

    Visas Krung Thep vardas yra:

    Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

    Tajų: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มยยร์ มหร์ มหยร์ มหย Daina: tema Žiūrėti daugiau

    Vertimas:

    Angelų miestas, didysis miestas, Smaragdinio Budos buveinė, neįžengiamas dievo Indros miestas (skirtingai nei Ajutaja), didžioji pasaulio sostinė, apdovanota devyniais brangakmeniais, laimingas miestas, kuriame gausu didžiulių Karališkųjų rūmų. primenantį dangiškąją buveinę, kurioje karaliauja reinkarnuotas dievas, miestą, kurį dovanojo Indra ir pastatė Višnukarnas.

    Išmokite ištarti visą tajų vardą su šia daina:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    Beje, oficialiame ilgame Bankoko pavadinime nėra nei vieno tajų kalbos žodžio, tai visas sanskritas/pali/khmeras.

    Karalius Rama I (m. 1782–1809 m.) suteikė miestui trumpesnius pavadinimus Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya (กรุงเทพทวารวดีศรวดีศรีดีศรียีศรียาาng) hon Si Ayutthaya En tai buvo karalius Mongkut (Rama IV, r. 1851-1869) sugalvojo labai ilgą pavadinimą.

    Bankokas yra tikras tajų vardas. Tai บาง(มะ)กอก Bang (su ilgu -aa-) yra kaimas ant vandens, o (ma)kok reiškia alyvmedžių giraites, kuriose buvo kaimas.

    Bankokas buvo vieta, kur užsienio laivai turėjo švartuotis, kad prieš išplaukdami būtų patikrinti Tailando pareigūnų, ir taip pavadinimas atsidūrė užsienyje.

    • Tino Kuis sako

      Ir tai, mieli skaitytojai, yra naujas tailandietiškas Amsterdamo pavadinimas!

      Žymos: Žymos: Žymos: Dainų autorius Žiūrėti daugiau Žiūrėti daugiau

      Nesvarbu, ką tai reiškia, kol tai egzotiška ir ilga!

      • Chris sako

        อกทิวลิปสีแด Daugiau informacijos Žiūrėti daugiau Daugiau informacijos Daugiau informacijos Daugiau vaizdų Rene Froger Daugiau vaizdų Daugiau informacijos ณีและร้านกาเ Žiūrėti daugiau

  2. Robas V. sako

    Tai, žinoma, puikus pasiteisinimas, jei turizmo skaičiai netrukus nuvils: „tie kvaili užsieniečiai sostinės neberado“. 😉 555. Socialiniuose tinkluose daugiausia matau komentarus, kuriuose klausiama, ar kabinetas turi ką nors geriau padaryti, kokia to prasmė ir pan. Ar tai bus susiję su ta pačia linija, kuri buvo nubrėžta aplink Ratchadamnoen bulvarą ir Dusit. išvalyti (skaitykite: šlovinti link labiau iki 1932 m. interjero)?

    Bet kokiu atveju, pakeitusi šį nuostabų pavadinimą, vyriausybė atsisako istorinio ir tikrai tailandietiško pavadinimo... Bankokas juk yra vakarietiškas Baangkoko (บางกอก, Baang-kòk), gyvenvietės su alyvuoges primenančiais augalais, pavadinimas. , kur prieš išplaukdami laivai prisišvartavo į sostinę Ajutają. Krungthep (กรุงเทพฯ, Kroeng-thêep) yra ne tajų, o sanskrito/pali kalbos vardas. Pagalba, Tailando kultūra dingsta ar ne?!

    • Chris sako

      Jūs nesuprantate.
      Tas „virėjas“ (angl. cock) yra problema tarptautiniu mastu ir atsižvelgiant į naują turtingą turistų grupę. Ir tada kartu su Bangu (tariama: beng angliškai).

      • marc sako

        Chrisas, koks beprotiškas garsas. Visas pasaulis žino Bankoką; naujas pavadinimas per ilgas ir nesuprantamas. „Gaidys“ turi daug tarptautinių reikšmių, tačiau tai ne „gaidys“, o Bankokas, neturintis kitos reikšmės, kaip Tailando sostinė. Tailandiečio intelektas net ir aukščiausiuose postuose, kuris ir taip nėra itin vertinamas, vėl nukenčia. Toks pavadinimo pakeitimas yra papildomas to įrodymas. Turi vėl tapti mirštančia gulbe; pasiliksime prie Bankoko.

  3. PEER sako

    Berniukai berniukai,
    Kas skamba geriau nei „Bankokas“. ypač tarptautiniu mastu!
    Be to, tajų kalba jis turi ypatingą reikšmę.
    Sveiki atvykę į Bankoką

  4. Džonas Čiang Rai sako

    Stebite, ar šiais laikais jie neturi ką veikti, pavyzdžiui, pakeisti vardo, kurį jau ištarė kiekvienas tailandietis pagal sutrumpintą Krung Thep versiją.
    Tai, kad tailandietiškas vaikas įsiminė visą savo ilgą Krung Thep vardą, kurį Tino Kuis jau apibūdino aukščiau, manau, atsižvelgiant į dažnai tolesnį apgailėtiną išsilavinimą, iš tikrųjų yra pakankamai juokinga.
    Juokinga, nes jie galėtų investuoti šį laiką daug naudingiau, į švietimą, kuris tikrai naudingas vaikui.
    Kai kalbuosi su tajų, ateityje pasiliksiu prie Krung Thep, o šiaip visame Vakarų pasaulyje, manau, daugumai žmonių jis lieka tik Bankoku.

  5. BramSiam sako

    Nuostabu yra tai, kad jei pasakysite tailandiečiams, kad Bankokas, kaip teisingai pažymi Tino, yra kilęs iš Baang Makok, joks tailandietis jumis nepatikės. Gal todėl, kad tajų suvokime farangui tai neįmanoma žinoti, o ne jam pačiam. Šiaip aš tai patyriau keletą kartų.

    • Tino Kuis sako

      Taip, beveik visi tailandiečiai mano, kad Bankoko vardas yra svetimos kilmės ir neturi nieko bendra su Tailandu ar Tailandu. as irgi suprantu.

    • Petervz sako

      Visiškai neaišku, ar pavadinimas kilęs iš Bang Makok. Jis taip pat gali būti kilęs iš Bang Koh. Kaimas buvo įsikūręs mažoje saloje tarp upės ir kanalo.

      • Tino Kuis sako

        Tiesą sakant, kažkada mačiau tai kaip galimybę.

        Ar tai būtų buvę blogai? „Kaimas saloje“?

  6. Petervz sako

    Nėra tajų, kuris miestą vadintų Bankoku. Kai kalbu tailandietiškai, miestą vadinu Krung Thep ir iš tikrųjų niekas nesikeičia. Bankoko kaimas datuojamas Ajutajos laikotarpiu ir buvo vakariniame upės krante. Iš esmės tai, kas dabar yra Bankoko Yai ir Noi rajonai.
    Apie tai neverta diskutuoti.

    • Tino Kuis sako

      Tu teisus, bet vis tiek smagu apie tai kalbėti, tiesa? Tik dabar Krung Thep pareiškimas. Jis yra kruopštus, su neišsiurbtu -k-, trumpu -oe- ir viduriniu tonu. Thep yra su aspiruojamu -th-, ilgu -ee- ir krentančio tono.

  7. RonnyLatYa sako

    Tik girdžiu tajų sakant „Krung Thep“, kai jie kalba apie savo sostinę.

    Kam dėl to toks triukšmas?
    Tai tik angliškas pavadinimas, pritaikytas tajų kalbai.
    Tailandietiškas pavadinimas išliko ir dabar taip pat yra anglų, prancūzų, vokiečių ir kt. pavadinimas. „Krung Thep MahaNakhon“

    Manau, normalu, kad žmonės nori, kad tai būtų naudojama tarptautiniu mastu.

    Juk ir jūs norite, kad sakytume „Olandija“, o ne „Olandija“ 😉

  8. Erikas sako

    Na, tada pasikeis ir tarptautinio oro uosto kodas. Tada BKK tampa KRU. Ar kažkas.

    Žmonės nori turistų iš Indijos; Ar jie būtų nukopijavę tai iš Indijos? Ten pakeisti miestų pavadinimai, susiję su musulmonišku laikotarpiu. Kalkuta dabar yra Kolkata, Bombėjus tapo Mumbajumi.

    Atlyginimai viršuje gali būti peržiūrimi, jei jie neturi nieko geresnio už šią nesąmonę...

  9. Tino Kuis sako

    Socialiniuose tinkluose perskaičiau, kad Bangkok Post keičia pavadinimą į Krung Thep Post. Ar taip?

    • Chris sako

      hahahahahaha
      Prisimenu keletą: Bankoko banką, Bankoko ligoninę, Bangkok Airways, Bankoko universitetą, Bankoko draudimą, Bangkok United, daugybę viešbučių pavadinimų, Tarptautinę Bankoko mokyklą, Bankoko meno ir kultūros centrą,

      Vien pavadinimo keitimo, logotipo, viso interjero, naujos reklaminės kampanijos, darbuotojų uniformų, pastatų ir automobilių perdažymo išlaidos siekia dešimtis milijonų.

  10. Erikas sako

    Ar tai buvo balandžio pirmosios pokštas? Ši nuoroda sako ką kita...

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės