Daugiau nei vienas iš dešimties olandų nemoka antrosios kalbos, dar ketvirtadalis kalba tik dviem kalbomis. Kadangi olandai lankosi ir šalyse, kuriose nekalbama nei angliškai, nei olandiškai, kyla vertimo problemų. Roterdamo startuolis „Travis“ nori tai išspręsti, paversdamas savo „Travis the Interpreter“ prieinamą dabar. Vertimo įrenginys per dirbtinį intelektą supranta, verčia ir kalba 80 dažniausiai vartojamų kalbų.

Kūrėjai nori užtikrinti, kad visi žemėje galėtų bendrauti vieni su kitais, ypač šiame globalėjančiame pasaulyje. Štai kodėl jie sukūrė universalų vertėją, kuris ištartus sakinius verčia „gyvai“. Patogus, jei norite užsisakyti alaus atostogų metu ir nepamainomas, jei keliaujate atsiduriate ligoninėje. Galite geriau išreikšti save ir greičiau užmegzti ryšius.

Nėra mobiliosios programėlės

Tai, kad „Travis“ yra atskiras įrenginys, o ne mobilioji programėlė, kūrėjai laiko pranašumu, nes tai reiškia, kad jums nereikia nuolat atidaryti telefono, o tai yra puiku. Todėl išlieka įmanomas akių kontaktas ir neverbalinis bendravimas, o tai svarbu norint suprasti vienas kitą. Be to, Traviso mikrofonas yra geresnis nei jūsų telefono, todėl įrenginys veikia ir užimtame bare. Neprisijungęs įrenginys verčia į 23 kalbas, ko daugelis programų negali padaryti.

Kartu protingiau

„Travis“ yra pirmasis vertimo įrenginys su dirbtiniu intelektu, todėl kuo daugiau naudojamas, jis tampa išmanesnis. Kiekvienam kalbų deriniui ji parenka tinkamiausią skirtingą vertimo programinę įrangą: nuo pagrindinių šalių, tokių kaip Google ir Microsoft, iki vietinių šalių. Netrukus „Travis“ vartotojai platformoje galės nurodyti, kaip jiems patinka vertimai, kad vertimo įrenginys veiktų dar geriau.

Daugiau informacijos: www.travistranslator.com/nl/

24 atsakymai į „Roterdamo vertimo įrenginys leidžia kalbėti ir suprasti 80 kalbų“

  1. Kampen mėsinė sako

    Greitai mums nebereikės mokytis jokios kalbos. Gaila poliglotų, kurie demonstruoja, kad moka tajų ar kitas gana neprieinamas kalbas. Matematikos talentas vis labiau vertinamas, o ne kalbų

    • RonnyLatPhrao sako

      Galbūt jūs taip pat turėtumėte išmokti tailandietišką kalbą.
      Ar galite matematiškai paaiškinti savo šeimai tajų kalba, kiek jie jums kainuoja?
      Nereikia dėl to verkšlenti kiekviename čia komentare

  2. Fransamsterdamas sako

    Įrenginys tik pasirenka ir naudoja „geriausią“ esamą programėlę konkrečiam vertimui, pavyzdžiui, iš tajų – anglų. Tarkime, kad tai „Google“ vertėjas, tada įrenginys pasirinks (nemokamą) „Google“ programą ir naudos ją.
    Tam man nereikia naujo įrenginio.

  3. Francois Nang Lae sako

    Gražus vystymasis. Deja, svetainėje beveik nėra informacijos. Bent jau aš negalėjau sužinoti, kiek kainuoja įrenginys, ar tajų kalba yra viena iš kalbų, kuria kalbama.

    • Francois Nang Lae sako

      kalbu neprisijungus, turiu galvoje. Internete jau yra gerų programų.

    • Fransamsterdamas sako

      149 USD, o įrenginyje taip pat naudojama programa, kuri verčia tajų kalbą
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Didžiosios technologijų įmonės, tokios kaip „Google“ ir „Microsoft“, jau daugelį metų tobulina galimybę išversti įprastus pokalbius realiuoju laiku. Iki šiol jiems tai nepasisekė. Pasirodo, be galo sunku. Taigi iliuzija, kad ši įmonė gali tai padaryti. Jie gali sumaniai panaudoti viską, kas jau yra, ir susieti tai. Mano abejonės didelės.

    • Vilmusas sako

      Tai kainuoja 149 USD, todėl nėra pigu.

  4. Ruud sako

    Žvelgdamas į „Google“ vertėjo rezultatus, skirtus vertimams iš anglų-olandų kalbų, šiek tiek palauksiu, kol įsigysiu dirbtinio intelekto vertėjus.
    Tada vertėjai yra naudingiausi pokalbiui tokia tvarka:

    Trys kavos.
    Mokėti.
    Kur tualetas?

    Beje, „Google“ vertėjas yra naudingas žodynas.

    • Chalatas sako

      Turėtumėte pabandyti išversti tajų kalbą naudodami „Google Translate“, nes jei jūsų kalba bus išversta į tajų kalbą, kai kalbate su kuo nors, greitai su juo susiginčysite.

  5. tona sako

    Turėtumėte naudoti „Google“ vertėją iš olandų į tajų.
    Neabejotina, kad čia susipyksite su visais. Taigi toks kišeninis talentas kalboms, labai nustebčiau

  6. Džonas Čiang Rai sako

    Jei pažvelgsite į esamas programas, pamatysite, kad vertimas veikia geriausiu atveju su paprastomis sąvokomis ir pavieniais žodžiais. Kai tik ateina visas sakinys, dažniausiai tenka susidurti su kita nukrypstančia gramatika, dėl kurios tai, ką turėjote omenyje, tampa nesuprantama, todėl pokalbio partneris daugiausia turi atspėti, ką iš tikrųjų turėjote omenyje. Ir jei gerai suprantu, šis vertėjas veikia tik su šiomis programėlėmis, kurias taip pat galite rasti kiekviename išmaniajame telefone, kurios taip pat neveikia optimaliai. Įdomu, koks didelis privalumas vartotojui?

    • Džekas S sako

      Kai mokate gerai ir aiškiai kalbėti olandiškai, o ne taip, kaip rašote: kableliai ten, kur jie nepriklauso, nėra tarpo po kablelio, d vietoj t, vienas nuo kito atskiriami žodžiai, kuriuos reikia sujungti ir taškas prieš klaustuką , tai gali veikti.
      Jei jau turite problemų įvaldydami savo kalbą, negalite tikėtis, kad toks prietaisas jus supras, tiesa?
      Manau, kad tai didelė pažanga. Gerai kalbu trimis kalbomis ir galiu apsieiti su dar penkiomis kalbomis. Man ten tas prietaisas praverstų.

  7. Gerardas Veras Bovenas sako

    Gaila visada skaityti tuos neigiamus komentarus.
    Atrodo, mes niekada nesimokome.
    Pasaulis labai pasikeitė dėl visų galimų išradimų, kuriuos priimame.
    Kodėl nesuteikus tokiai įmonei šanso dabar ir nesugriavus jos savo komentarais?
    Taip lengva kritikuoti patogiai gulint ant sofos, atsikelti ir ką nors padaryti pačiam!

    Mvg Gerardas

    • Vilmusas sako

      Lieka faktas, kad tai gerokai per brangu, be to, TRANSLATE programėlė iš Google veikia puikiai ir yra nemokama, kai naudojuosi, įjungiu mikrofoną, o tailandietis klauso ir supranta, tad jokių problemų.

    • Fransamsterdamas sako

      Kalba yra labai sudėtingas dalykas. Todėl išversti sunku, ypač mašinai. Mokslininkai daugelį dešimtmečių dirbo kurdami kompiuterines programas, kurios iš to padarytų kažką pagrįsto. Tiesą sakant, didelės pažangos nepadaryta, lieka neišspręsti gana nereikšmingi klausimai, o kol kas problemų yra daugiau nei sprendimų.
      Teigiama, kad Travisas yra pirmasis vertimo įrenginys su dirbtiniu intelektu, bet tai, žinoma, nesąmonė. Visų pirma, jie naudoja tik esamas programas, antra, kiekvieną euristinę pagalbą arba kiekvieną taisyklę, kuri neveikia visiškai naudojant brutalią jėgą, galima vadinti dirbtinai intelektualiomis, be to, yra ir „dirbtinai intelektualių“ programų, kurios yra visiškai nepagerės jų daug naudodamas.
      Įdomią paskaitą apie problemas, su kuriomis susiduriama, rasite čia (anglų kalba):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Tos pačios problemos egzistavo prieš 30 metų ir jos nebus išspręstos, nebent kas nors pasiūlys novatorišką idėją.
      Tai, ką padarė Travis „kūrėjai“, nors, žinoma, norėtų, kad atrodytų kitaip, tikrai nėra novatoriška, o didelių lūkesčių sukūrimas lems tik nusivylusius klientus.

      • Fransamsterdamas sako

        Kad būtų smagu, „Google“ išverčiau šį komentarą į anglų kalbą, o tada buvau tikrai nustebintas. Kartais pagalvoju, kad netvarka, kurią Google daro iš pažįstamų tailandietiškų žinučių, iš dalies kyla dėl to, kad čia ne General Civilized Thai, o Isaan Thai (atsiprašau, Isaan gerbėjai...).

        Kalba yra labai sudėtingas dalykas. Todėl išversti sunku, ypač mašinai. Mokslininkai jau keletą dešimtmečių buvo užsiėmę kompiuterinių programų rašymu. Tiesą sakant, pažangos nėra tiek daug, gana nereikšmingi klausimai vis dar neišspręsti ir kol kas problemų yra daugiau nei sprendimų.
        Travisas būtų pirmasis vertėjas, turintis dirbtinį intelektą, bet tai, žinoma, nesąmonė. Visų pirma, jie naudoja tik esamas programas, antra, galite atlikti bet kokią euristinę pagalbą arba bet kokią taisyklę, kuri visiškai neveikia, vadinti dirbtiniu intelektu, taip pat yra "dirbtinai intelektualių" programų visiškai. jų daug.
        Įdomią paskaitą apie problemas, su kuriomis susiduriate, rasite čia (anglų kalba):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Prieš 30 metų tos pačios problemos jau buvo išspręstos, ir jos nebus išspręstos, nebent kas nors gautų novatorišką idėją.
        Tačiau tai, ką padarė Traviso „įtariamieji“, jie akivaizdžiai nori ką nors pakeisti, tikrai nesukuria novatoriško, o dideli lūkesčiai lems tik nusivylusius klientus.

        • Prieš kelis mėnesius buvo atliktas svarbus „Google“ vertėjo atnaujinimas, ir po to man jis patiko daug geriau. Ne tobula, bet jie yra gerai.

          • RonnyLatPhrao sako

            „Google“ nėra labai bloga, kai išverčiate žodį. Nieko blogo. Tol, kol naudosite jį kaip žodyną.

        • Ruud sako

          Kaip bebūtų keista, dalis „kas ką nors iš to gamina“ vertime visiškai dingo.
          Vertimo programa, kuri patogiai praleidžia teksto dalis, negauna aukšto balo.

          Jei su Google vertėju verčiate didesnius teksto gabalus, pastebėsite, kad programa reaguoja labai keistai.
          Ankstesnių sakinių pakeitimai kartais pakoreguoja ir vėlesnio sakinio vertimą.
          Be to, skiriasi ir vertimo kokybė.
          Kartais gauni beveik skaitomus tekstus, o kitą kartą – gryna nesąmonė.

          Taip pat žiūrėkite šiuos du sakinius:

          Mokslininkai daugelį dešimtmečių dirbo kurdami kompiuterines programas, kurios iš to padarytų kažką pagrįsto.

          Mokslininkai jau keletą dešimtmečių buvo užsiėmę kompiuterinių programų rašymu.

          Jie daug dešimtmečių buvo užsiėmę rašydami kompiuterines programas, kurios iš to kažką pagrįsto.

          Jie jau keletą dešimtmečių buvo užsiėmę kompiuterinių programų rašymu, o tai yra pagrįsta.

          Žodį mokslininkas pakeitus žodžiu ji pakeičia sakinio vertimą.

          • Fransamsterdamas sako

            Pastebėjau ir aš tą praleidimą. Įsivaizduoju, kad jei vertimas baigtųsi žodžių junginiu, kurio nėra visoje programos duomenų bazėje, yra tokia didelė tikimybė, kad būtų nesąmonė, kad geriau jį palikti.
            Vertime su „jie“ taip pat matote, kad yra didžiulė problema nustatyti, ką reiškia žodis, pvz., „tie“.
            Kaip nurodo profesorius „YouTube“ vaizdo įraše, jam iki mirties suteikiama darbo garantija (iki tol tikrai nebus daug geriau), o vertimo programos naudingos daugiausia siekiant padėti žmonėms vertėjams dirbti efektyviau.
            Jis apskaičiavo, kad vertimo programų sukuriama metinė apyvarta siekia 100 milijonų dolerių, o vertėjai raštu ir žodžiu – dešimtis milijardų.

  8. Tarud sako

    Vertimai į tajų kalbą ir iš jos (iš bet kurios kalbos) yra didžiulis trūkumas, kad Tai rašoma iš eilės einančius žodžius be tarpų. Dėl to vertimo programoms praktiškai neįmanoma pateikti gerų vertimų. Pabandykite perskaityti sakinį su sujungtais olandų kalbos žodžiais ir įvesti jį į vertimo mašiną su vertimu, pavyzdžiui, į anglų kalbą.

    Su tarpais tarp jų yra kitaip!

    Manau, kad visi yra suinteresuoti, kad tailandiečiai tai pakeistų.

    • Bert sako

      Pasiūlykite, kad visi tailandiečiai išmoktų olandų ir vokiečių, anglų ir prancūzų, ispanų, kinų ir portugalų ir t. t.
      Kalba tiesiog yra kultūros dalis, jei nori joje dalyvauti, turėsi pasistengti, kad išmoktum kalbą, tada išmoksi ir dalies kultūros. Jei to nenorite, tiesiog geri draugai.

    • Lilian sako

      Netgi man pavyko išmokti skaityti tailandietiškai ir atpažinti žodžius be tarpų iš tikrųjų nėra sunku, kol laikotės taisyklių. Kompiuteriui tai turėtų būti gana paprasta. Man atrodo sunkiau, kad tailandietiško sakinio reikšmė labai priklauso nuo konteksto. Pavyzdžiui, sakinyje dažnai praleidžiamas veiksmažodis, todėl programa turi atspėti, apie ką kalbama. O kai žmogus minimas vardu, didžiosios raidės trūksta, tai kaip kompiuteris turėtų suprasti, kad Raudonasis, Triušis, Mažasis, Pelytė yra žmonės?
      Ps.: Taip pat pastebėjau, kad Google vertėjas jau kelias savaites praleidžia dalykus iš tajų kalbos į anglų/olandų kalbą.


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės