Mieli skaitytojai,

Noriu, kad kai kurie svarbūs dokumentai būtų išversti iš anglų į tajų kalbą, nes vertimai į anglų kalbą nepriimami.

Kas žino, ar Patajoje yra prisiekusiųjų vertimų biuras ir kur ji yra?

Kas gali man padėti?

Pagarbiai,

adriana

10 atsakymų į „Skaitytojo klausimą: kas žino prisiekusią vertimų biurą Patajoje?

  1. kees sako

    Iš tajų į anglų kalbą seniai buvau sutvarkęs kelionių agentūroje. Nežinau, kuri vertimų biuras juos naudojo, bet buvo gerai. Tai buvo JK Travel. Tada buvo soi 8. Pagalvojau, kad dabar New Plaza.

    • adriana sako

      Sveiki Kees,
      Ačiū už komentarą.
      Jei niekas kitas nežino adreso, bent jau galiu ten nuvykti.
      Būtinai pažiūrėkite juos.

      Sveikinimai Adriana.

  2. Henris sako

    Sveiki, soi postoffice naudojome vertimų biurą prieš paštą, savininkas mokėsi amerikoje, puikiai kalba angliškai, jo tėvai atlieka darbus už jį Bankoke, deja pavadinimo nepamenu, bet bus nebus taip sunku rasti

    • adriana sako

      Sveiki Henry
      labai ačiū, tikrai verta
      tirti.

      Sveikinimai Adriana.

  3. Geert sako

    Pattaya Klang „Big C Extra“... dirba Austrijos konsului.
    CTA Sertifikuotas vertimas Pataja. 202/88 Moo 9 Soi Paniadchang 10 Nongprue Banglamung Chonburi.
    0066 0 384115446. http://www.ctapattaya.com. el. paštas: [apsaugotas el. paštu].
    Įsikūręs priešais Soi Arunothai, didelės papildomos gatvės gale, kur galima važiuoti į Lukdoką. Tai vienintelis biuras, kurį priima Austrijos konsulas.

  4. Eduard sako

    mano patarimas yra du kartus išversti 2 skirtingose ​​įstaigose......maža klaida gali turėti labai rimtų pasekmių. Kalbėk iš patirties.

    • RonnyLatPhrao sako

      Taip, bet apie tai taip pat yra ką pasakyti.

      Kaip sužinoti, kad tajų kalbos vertime yra klaida?
      Žinoma, sužinosite vėliau, bet dažniausiai būna per vėlu. Pageidautina iki to laiko.

      Ar turite antrą biurą, kuris taip pat atlieka vertimą iš anglų į tajų kalbą?
      Galite tai padaryti, bet kaip žinoti, kuris iš jų padarė teisingą vertimą.
      Pirmas ar antras? Vien todėl, kad antrasis biuras pateikia vertimą, kuris skiriasi nuo pirmojo, nereiškia, kad pirmasis yra neteisingas, o antrasis yra teisingas.
      Tada turėsite jį išversti bent trečioje įstaigoje, kad galėtumėte palyginti su pirmaisiais dviem tekstais. Jei trečioji šalis sugalvoja kitą vertimą, tai tampa problema, nes tada biuras numeris keturi ir pan.

      Taip pat galite paprašyti, kad antrasis biuras išverstų tajų kalbos vertimą atgal į anglų kalbą, kad būtų galima patikrinti.
      Esant teisingam vertimui, tekstai turi būti identiški originaliam tekstui anglų kalba.
      Tačiau tarkime, kad jis skiriasi nuo originalaus angliško teksto, ar pirmasis biuras teisingai išvertė iš anglų į tajų kalbą, ar tos antrosios tarnybos vertimas iš tajų kalbos atgal į anglų yra teisingas?
      Taigi biuras numeris trys ir tt

      Asmeniškai aš daryčiau taip.
      Ambasada ar konsulatas paprastai turi oficialių vertėjų, kuriuos jie patvirtino, sąrašą.
      Pažvelkite į tuos sąrašus.
      Tai angliškas tekstas. Galbūt turėtumėte gauti informacijos iš JK ambasados ​​/ konsulato.

  5. erik sako

    pažiūrėk aukštyn http://www.visaned.com

    Erikas yra olandas, vedęs tajų.

    Aš ten buvau daug, gerai mane pažįsta.
    oficialiai dirba su įgaliotais antspaudais.
    kainos ne per brangios.

    perduok jam mano linkėjimus
    erik recerts iš hilversum

  6. Eduard sako

    Tai aš turėjau omenyje… iš anglų į tajų, o tada per kitą agentūrą iš tajų į anglų – vargu ar gali suklysti ir bet kokiu atveju grįžti prie tų pačių stalų. Taigi pakanka 2 kartų.

    • RonnyLatPhrao sako

      Gerbiamas Edvardai,

      Ar tikrai tikite, kad jie sakys: „Mes klystame, o kitas biuras teisus“?
      Šiaip….


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės