Mieli skaitytojai,

Man reikia nesusituokusio statuso deklaracijos, kad galėčiau gauti MVV vizą savo Tailando merginai. Tai taip pat turi būti išversta ir legalizuota. Mano klausimai yra tokie:

  • Kaip ji priėjo prie tokio pareiškimo?
  • Kaip aš galiu jį išversti ir legalizuoti?

Ačiū už jūsų pagalbą.

Susitiko vriendelijke groet,

Pasirinko

8 atsakymai į „Skaitytojo klausimą: kaip mano mergina gauna nesantuokinio statuso deklaraciją?

  1. Džekas S sako

    Geriausia nueiti į savo amgurą ir ten paprašyti popieriaus. Vieta, kur turite Tailande legalizuotus dokumentus, yra Bankoko užsienio reikalų ministerijoje. Štai adresas:
    Legalizavimo ir natūralizacijos skyrius,
    Užsienio reikalų ministerijos Konsulinių reikalų departamentas. (www.mfa.go.th)
    123 Chaeng Wattana Road, Laksi rajonas, Bankokas 11120
    Tel. 0-2575 1056-59, 0-2981 7171

    Tas pats galioja ir čia, nes anksčiau daviau patarimą išsiversti ir legalizuoti savo dokumentus: eikite patys ir pasikalbėkite su vienu iš žmonių, vaikštančių trečiame aukšte. Yra apie dešimt žmonių, kurie gali padaryti bet ką už jus. Jūsų dokumentas turi būti išverstas 100 % pagal ministeriją ir vertimų biuras gali vartoti kitus žodžius nei reikalaujama. Tada turėsite jį išversti dar kartą. Kainuoja bereikalingai laiko ir pinigų. Ten dirbantys žmonės žino, kas rašoma, ir daro tai pigiai. Jūsų dokumentas kainuos apie 1000 batų su vertimu ir legalizavimu. Tada galite jį išsiųsti į savo namus.

    • Robas V. sako

      Gerai aprašyta, bet niekada negirdėjau apie Užsienio reikalų pareigūnus, kurie neštampuoja, nes ne visai vartoja tinkamus žodžius. Mes išvertėme savo dokumentus į Khon Kaen (neklauskite kur) ir nunešėme į ministeriją, atidavėme legalizuoti, kitą dieną (?) atsiėmėme ir pristatėme ambasadai. Viskas buvo gana paprasta ir be vargo, niekada nekilo jokių problemų, nepaisant nedidelių vertimo (gramatikos) klaidų.

      • Džekas S sako

        Taip atsitiko mums, kai įteisinau savo santuokos dokumentus. Turiu pridurti, kad ji turėjo būti išversta iš anglų į tajų kalbą. Ir atvirkščiai, dėl anglų kalbos žinių stokos greičiausiai taip greitai nebus. Bet kokiu atveju sutaupysite daug laiko ir pinigų, kad tai padarytumėte taip, kaip aprašiau. Taksi iš Nyderlandų ambasados ​​arba Sukhumvit kainuos nuo 150 iki 200 batų. Kurjeris kainuotų 1500 batų…

  2. Robas V. sako

    Ji gauna nesantuokinio statuso pažymėjimą (taip pat iš karto sutvarko gimimo liudijimą) savo miesto rotušėje Tailande. Jei pavardė abiejuose aktuose skiriasi dėl vardo pakeitimo, ji, žinoma, surengs ir vardo pakeitimo aktą.

    Vertimą (į anglų kalbą, o tai lengviau/pigiau nei į olandų kalbą) gali atlikti jūsų pasirinktas prisiekęs vertėjas. Galima rasti visuose didžiuosiuose miestuose. Legalizacija turi būti atlikta Tailando užsienio reikalų ministerijoje Bankoke. Tada reikia eiti į ambasadą dėl kito legalizavimo.

    Gatvėje, kurioje yra ambasada, yra dvi įmonės, viena priešais ambasadą ir viena šiek tiek anksčiau toje pačioje gatvėje, kurios dalį šio proceso (vertimo ir legalizavimo) gali atimti iš jūsų rankų.

    • Adje sako

      Jei ji atsiima dokumentus rotušėje, turi atsivežti ir 2 liudytojus (giminaičius). Jie taip pat turi pasirašyti, kad ji tikrai nesusituokusi. Taip buvo su žmona pernai. Gimimo liudijimas taip pat buvo kopija. Mūsų kaime skaitmeniniu būdu tai nebuvo įmanoma.

      • Leo Th. sako

        Ta pati patirtis kaip Adje, 2 liudininkai turėjo vykti į Amphurą, mūsų atveju Chiang Rai.
        Nesantuokinio statuso pažymėjimas vis dar buvo rašytas ranka! Vėliau paaiškėjo, kad reikia ir gimimo liudijimo, daug ką žinojome, Thailand Blog dar nebuvo. Gimimo liudijimo originalas buvo pamestas ir gavome laišką iš Nyderlandų ambasados, kuriame anglų ir tajų kalbomis buvo nurodyta, kokius reikalavimus turi atitikti pakaitinis liudijimas, įskaitant priežastį, kodėl vis tiek reikia surašyti pakaitinį liudijimą. Taigi vėl grįžkite į Amfūrą su tėvu ir motina kaip liudininkais, iš kurių buvo paimti pirštų atspaudai. Ambasados ​​laišką norėjau atiduoti Ampūro darbuotojui, bet ji nurodė, kad viską žino ir į laišką nežiūrėjo. Jei tik ji būtų tai padariusi dabar, nes po vertimo į anglų kalbą naujai surašytame gimimo liudijime, nors ir detaliai aprašyta, tik buvo nurodyta, kad tėvas ir mama deklaravo, jog jie tikrai yra mano įvardintos partnerės tėvai, net nenurodant datos. Gimimo. Visiškai nenaudinga ir kadangi tuo tarpu mano 'atostogos' baigėsi, grįžome į Olandiją be to gimimo liudijimo.

  3. Wilbert sako

    Priešais Užsienio reikalų ministeriją taip pat yra vertimų biuras
    Ar turite kirsti kelią laiptais. Kai aš ten buvau, priekyje buvo įmonė, pardavinėjusi medinius namus
    Šis biuras yra paprastas, nes jei kažkas nėra tinkamai išverstas, tiesiog turite pereiti gatvę, o ne pusę miesto. Turėkite omenyje, kad būsite užsiėmę laukdami sėkmės bent nuo kelių valandų iki pusės dienos
    Pagarbiai Wilbertas

    • Džekas S sako

      Štai kodėl aš rekomenduoju tai padaryti. Gali kainuoti 200 batų daugiau, bet galite grįžti namo ir jis bus išsiųstas į jūsų namus. Ar taip šiek tiek lengviau? Praradau 24 valandas dėl mūsų vertimų biuro klaidos ir dėl to, kad atvykome po pietų.
      Rytas yra greitoji juosta. Jei atvykstate prieš aštuntą ryto, dokumentus galite paruošti apie dvyliktą. Jei ateini po dvylikos valandos, turi laukti tris dienas.
      Tačiau jei popierius perduosite vienam iš „pagalbininkų“, jis jau kitą rytą viską už jus gali padaryti ir jums nereikės praleisti papildomos nakties.


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės