Sveiki atvykę į Thailandblog.nl
275.000 XNUMX apsilankymų per mėnesį „Thailandblog“ yra didžiausia Tailando bendruomenė Nyderlanduose ir Belgijoje.
Prenumeruokite mūsų nemokamą naujienlaiškį el. paštu ir būkite informuoti!
Naujienlaiškis
Kalbos nustatymas
Įvertinkite Tailando batus
Remti
Naujausi komentarai
- Erikas Kuypersas: O iš „žiedo duobių“ turime tris, karts nuo karto „šūdų siurblys“ prieštarauja p
- Atlas van Puffelen: Kažkada girdėjau, kad tai yra pastiprinimas, Robai, mes darome pastiprinimą dėl kitų dalykų. Vamzdžių sujungimas betone i
- William-Koratas: Tiesą sakant, mano citata įtraukta į jūsų Eriko citatą. Greičiausiai tai kilusi iš „prancūzų“ dominavimo, kryžiaus
- RonnyLatYa: "Dėl kanalizacijos žiūrėkite septiką, bet ir Tailando žiedinį šulinį." Pas mus tas pats. Septikoje
- Apiplėšti: Tik bijau, kad grindys ilgainiui suskilinėtų dėl lengvo sutvirtinimo
- Joshas M: Turiu 2 klausimus, matau septiką kanalizacijai, bet ir tailandietišką žiedinį šulinį. Be to, aš pasiilgau pastogės
- Joshas M: Kai matau, ką katalikybė atnešė Filipinams, džiaugiuosi, kad žala Tailandui buvo ribota
- Joshas M: Mano svainis, kurio žmona šalia mūsų parduotuvės turi daržovių parduotuvę, taip pat kelis kartus per dieną kalbėjo apie farangą, kol aš buvau už 5 metrų
- Erikas Kuypersas: Vilemai, tai per paprasta. Taip sakoma svetainės quora: induistų žodis Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) buvo pasiskolintas
- William-Koratas: „Mes“ vėl galime laikyti save turtingais savo kilme, nebebuvome tokie svarbūs. Žmogui, turinčiam daug pigmento
- suteneris: graži istorija Aš ištekėjau čia, Belgijoje, beveik 50 metų, o po 25 metų vis dar myliu Tailandą, susiradau daug draugų!!
- Bankokas Geertas: Tačiau mano tajų mokytojas išmokė mane, kad žodis Farang kilęs iš tajų kalbos žodžio, reiškiančio prancūzą: f̄rạ̀ngṣ̄es̄, nes
- Erikas Kuypersas: Mano tajų fitneso bičiulis išvertė tai kaip „vėlai miegojo, ilga nosis!“ bet tai gali būti viena iš už to slypinčių minčių
- Frankas: Žodžio Farang kilmės turime ieškoti kryžiaus žygiuose. Riteriai ir pėstininkai iš dabartinės Prancūzijos, kai rikiuojasi
- Chris: Atsakymas NE, jau vien dėl to, kad turistas už tai sumoka savo lėktuvo bilietu ir apie tai net nežino.
Remti
Vėl Bankokas
Meniu
įrašų
Dalykai
- fonas
- Activiteiten
- Reklaminis
- darbotvarkė
- Mokesčių klausimas
- Belgijos klausimas
- Lankytinos vietos
- Keista
- budizmas
- Knygų apžvalgos
- Skiltis
- Koronakrizė
- kultūra
- Dienoraštis
- Pažintys
- Savaitė
- Pastabos
- Nerti
- Ekonomika
- Diena gyvenime....
- Salos
- Eten lt drinken
- Renginiai ir festivaliai
- Balionų festivalis
- Bo Sang skėčių festivalis
- Buffalo lenktynės
- Čiangmajaus gėlių festivalis
- kinų Naujieji metai
- Pilnatis Šalis
- Kalėdas
- Lotoso festivalis – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireball festivalis
- Naujųjų metų sutikimo šventė
- Phi ta khon
- Puketo vegetarų festivalis
- Raketų festivalis – Bun Bang Fai
- Songkran – tailandietiški Naujieji metai
- Fejerverkų festivalis Pataja
- Emigrantai ir pensininkai
- AOW
- Automobilių draudimas
- Bankininkystė
- Mokesčiai Nyderlanduose
- Tailando mokestis
- Belgijos ambasada
- Belgijos mokesčių institucijos
- Gyvybės įrodymas
- „DigiD“
- Emigruoti
- Išnuomoti namą
- Pirkti namą
- in memoriam
- Pajamų deklaracija
- karališkas
- Pragyvenimo išlaidos
- Nyderlandų ambasada
- Nyderlandų vyriausybė
- Nyderlandų asociacija
- Naujienos
- Mirti
- Pasas
- Pensija
- Vairuotojo pažymėjimas
- Paskirstymai
- Rinkimai
- Draudimas apskritai
- viza
- Werken
- Hopital
- Sveikatos draudimas
- augalija ir gyvūnija
- Savaitės nuotrauka
- gadgets
- Pinigai ir finansai
- Istorija
- Sveikata
- Labdaros organizacijos
- Viešbučiai
- Žiūrint į namus
- Isaanas
- Chanas Petras
- Koh Mook
- Karalius Bhumibolas
- Gyvenimas Tailande
- Skaitytojo pateikimas
- Skaitytojo skambutis
- Skaitytojo patarimai
- Klausimas skaitytojui
- Visuomenė
- turgavietėje
- Medicinos turizmas
- Milieu
- Naktinis gyvenimas
- Naujienos iš Nyderlandų ir Belgijos
- Naujienos iš Tailando
- Verslininkai ir įmonės
- Švietimas
- Tyrimas
- Atraskite Tailandą
- Ir nuomonę
- Įsidėmėtina
- Oproepenas
- 2011 m. potvyniai
- 2012 m. potvyniai
- 2013 m. potvyniai
- 2014 m. potvyniai
- Užmigti
- Politika
- Apklausa
- Kelionių istorijos
- Keliauti
- Santykiai
- apsipirkimas
- socialinės žiniasklaidos
- SPA ir sveikatingumas
- Sportas
- Stedenas
- Savaitės pareiškimas
- Paplūdimys
- Taal
- Parduodamas
- TEV procedūra
- Tailandas apskritai
- Tailandas su vaikais
- tajų patarimai
- Tailandietiškas masažas
- Turizmas
- Išeinant
- Valiuta – Tailando batas
- Iš redaktorių
- Nekilnojamasis turtas
- Eismas ir transportas
- Visa trumpalaikė viešnagė
- Ilgalaikė viza
- Vizos klausimas
- Lėktuvo bilietai
- Savaitės klausimas
- Oras ir klimatas
Remti
Atsakomybės apribojimo vertimai
„Thailandblog“ naudoja mašininius vertimus į kelias kalbas. Išverstos informacijos naudojimas yra jūsų pačių rizika. Mes neatsakome už vertimo klaidas.
Skaitykite visą mūsų čia atsisakymas.
Autorių teisės
© Autorių teisės Tailando dienoraštis 2024. Visos teisės saugomos. Jei nenurodyta kitaip, visos teisės į informaciją (tekstą, vaizdą, garsą, vaizdo įrašą ir kt.), kurią rasite šioje svetainėje, priklauso Thailandblog.nl ir jos autoriams (blogeriams).
Visiškas ar dalinis šios informacijos perėmimas, talpinimas kitose svetainėse, atgaminimas bet kokiu kitu būdu ir (arba) komercinis šios informacijos naudojimas neleidžiamas, nebent Thailandblog davė aiškų raštišką leidimą.
Leidžiama pateikti nuorodas ir nuorodas į šios svetainės puslapius.
Pagrindinis » Klausimas skaitytojui » Skaitytojo klausimas: Išversti ir legalizuoti el.
Skaitytojo klausimas: Išversti ir legalizuoti el.
Mieli skaitytojai,
Mano draugė iš Tailando prieš 2 mėnesius išlaikė integracijos egzaminą. Tam ji turėjo keliauti iš Isaano į ambasadą BKK. O grįžus 2 savaites (namuose) karantine. Norime pradėti MVV procedūrą ir turėti 1 dokumentą (nesantuokinio statuso deklaraciją) išversti ir įteisinti.
Atsižvelgiant į Covid-19, Bankokas dabar yra sudėtingas. Kokios yra vertimo ir legalizavimo el. paštu galimybės (ir išlaidos)? Gal kas turi konkrečios patirties?
Ačiū už patarimus!
Pagarbiai,
Vilemas
Redaktoriai: Ar turite klausimą Thailandblog skaitytojams? Panaudok tai susisiekti.
Sveiki, William
Praėjusiais metais turėjau tą pačią problemą. Atsidarius konsulinėms tarnyboms, turėjau legalizuoti du dokumentus. Mano draugės pareiškimas apie nesantuokinį statusą ir gimimo liudijimas. Pastarasis yra naudingas, kai jūsų partneris atvyksta į Olandiją ir užsiregistruoja savivaldybėje dėl BSN numerio.
Tuo metu (2020 m. gruodžio mėn.) dokumentų ambasadai išsiųsti el. paštu nebuvo įmanoma. Mano partneris turėjo skristi į Bankoką atiduoti dokumentus. Maždaug po 10 darbo dienų ji viską atgavo paštu. Galbūt dabar dėl to, kad beveik neįmanoma pasiekti Bankoką autobusu ar lėktuvu. Manau, kad jūsų draugas jau išvertė visus popierius iš tajų į anglų kalbą ir paženklino skiriamuoju ženklu. Paskutinis žingsnis – Nyderlandų ambasados Bankoke antspaudas.
Mano patarimas – įsitikinkite, kad tai daroma atidžiai, nes savivaldybėje, kurioje užsiregistravo mano partneris Nyderlanduose, buvo nuodugniai ištirtas šių dokumentų autentiškumas. Aš tai puikiai suprantu. Mūsų atveju kilo painiavos dėl baltos formos, kuri turėtų būti geltona. Na, ne po to
Apibendrinant, dabar norėčiau pasitikrinti su ambasada. Tuo metu tai neveikė. Tikrai nusivyliau, nes net gruodį skrydžiai buvo gana riboti, o taisyklės buvo griežtos. Teko organizuoti visokius skrydžius ir nakvynę
Aš turiu tokią pat problemą. Kad galėčiau nutraukti skyrybas, turiu išversti ir legalizuoti savo pasą. Kai keliauti dar buvo įprasta, galėjau vykti į Bankoką. Priešais ambasadą Nyderlanduose buvo vertimų biuras, kuris viską sutvarkė. Dabar išgirdau, kad šito nebebus.
Kas yra išmintis, kaip dabar viską sutvarkyti. Kas gali man padėti toliau?
„Bedankt“
Visiškai su tuo sutinku. Viską atidžiai patikrinkite. Ir dokumentas, kurį pateikiate, ir dokumentas, kurį gaunate atgal, išverstas.
Gyvenu Laose, bet situacija ta pati. Laose turėjau pagalvoti apie 10 dokumentų, kuriuos agentūra išvertė iš laosiečių į anglų kalbą, kurią policija pateikė, kai buvau paauglys. Tačiau Nyderlanduose problema iškilo. Registrų biuras rado tris mano žmonos pavardės rašybas (žinoma, turėjau tai pamatyti anksčiau). Savivaldybė nurodė, kad negali jos registruoti, nes nežino, kokiu vardu. Dokumentus vėl turėjau išversti į laoso olandų kalbą prisiekusiam vertėjui. Dabar, ko nerasi Europoje, susiradau vertėją Anglijoje, bet jis nebuvo prisiekęs. Trumpai papasakoti ilgą istoriją. Aš paprašiau susitikimo su meru, todėl turėjau paaiškinti, kuri rašyba buvo teisinga. Po daugiau nei pusės metų, manau, pagaliau užsiregistravo mano partneris ir taip pat galėjo kreiptis dėl BSN. Šiek tiek šalutinė istorija, bet visiems žinoma, kad tajų ir laosiečių pavadinimus kartais sunku išversti
Gerbiamas Janai, aš taip pat galiu su tuo pasikalbėti
Mano žmonos pavardė išversta kaip Choeichiam. Jos sesers pavardė išversta kaip Choeijeam.!!
Mano pavardė „Buyl“ mano sūnaus gimimo liudijime buvo išversta kaip „Boyl“.
Jei to nepastebėsite laiku, turėsite didelių problemų!!
Tai taip pat vyksta Belgijoje / Nyderlanduose. Mano vardas yra "Herwin"
Aš dažnai turėjau pakeisti dokumentą, nes mano vardas buvo minimas kaip Ervinas, o tai iš tikrųjų yra teisinga rašyba.!! Tačiau ūkininko dvare 1952 m. mano vardas buvo užregistruotas raide „H“ Atgauti veiksmažodį.!!
Mano anūkas ir jo mergina praėjusį antradienį automobiliu keliavo į Bankoką ir užsisakė viešbutį Evergreen Siam už 700 batų didelį kambarį, atskirą virtuvę ir vonios kambarį netoli vertimų biuro „Express“ ir netoli Nedo. ambasada.
https://www.facebook.com/expresstranslationservice/
Kitą dieną jis nuneša savo dokumentus įregistruoti santuoką į vertimų biurą, kuris taip pat sutvarko viską su Tailando užsienio reikalais dėl legalizavimo. Jie taip pat tiksliai žino, kokių dokumentų jam reikia. Praėjusį pirmadienį jis grąžino dokumentus iš „Express“.
Vakar jis turėjo susitikimą su Nedo ambasada, jie sutvarkė ir legalizavo visus dokumentus. Jis galėjo to palaukti. Tą pačią dieną jis grąžino jį į Express, kad būtų išverstas ir legalizuotas.
Dabar jis to laukia ir kai „Express“ turės dokumentus, jis ir jo mergina kartu su „Express“ vyks į Bankoko savivaldybę registruoti santuokos. Tai neužtruks tiek ilgai, sako „Express“. Jie eina su jais.
Tai kainuoja šiek tiek, bet visada naudinga rasti agentūrą, kuri žino, kaip viskas turi būti sutvarkyta, ir tai padarys už jus.
[apsaugotas el. paštu]
Jis galėjo stovėti šalia Nedo ambasados už 100 batų per valandą
Phoe
Mano mergina viskuo pasirūpino, paprašė visų popierių ir buvo išversti.
Išlaikė integracijos egzaminą
Gavo mvv ir tev iš Ind
Užsiregistruokite dabar Almerės savivaldybėje, kad gautumėte BSN numerį
Kur jau yra Tailando savivaldybės antspaudas dėl autentiškumo
Vertėjas, Tailando ambasada ir IND užsideda savo antspaudus ir laiko juos tikrais
Jei darbuotojui to neužtenka savivaldybėje, vadinasi, neregistruoja
O nesutvarkius per 3 mėnesius gausime maždaug 350€ baudą
Manau, kad daugiau žmonių yra pametę gimimo liudijimus, o Tailando savivaldybės išduoda tik kopijas, o ne originalus
Tai kas dabar?
Ar kas nors turi patirties su tuo?
Hey There,
Išbandykite sc trans & travel. Tai stalas, kuris yra / buvo netoli ambasados Soi Tonson mieste.
E-mail: [apsaugotas el. paštu]
Susisiekiau su jais šių metų pradžioje (gegužės mėn.). Manau, kad ji gali viskuo pasirūpinti elektroniniu paštu. Taigi išverskite į Tailando legalizavimo ministeriją ir Nyderlandų ambasadą.
Teko legalizuoti 1 dokumento puslapį (anglų kalba) ir tada pagalvojau, kad kaina per didelė (2.500 batų). Tada viską dariau pati. Bet tada vis tiek galėtumėte keliauti į Bankoką ir man jis yra palyginti (3 valandos) arti.
PS: iš Amphur jau galite gauti daugelio standartinių dokumentų (gimimo, santuokos liudijimo, mirties) anglišką versiją. Vertimų biure kainuoja 10-20 batų, o ne 400 batų.
Pagarbiai, Jan