Mieli skaitytojai,

Mano draugė iš Tailando prieš 2 mėnesius išlaikė integracijos egzaminą. Tam ji turėjo keliauti iš Isaano į ambasadą BKK. O grįžus 2 savaites (namuose) karantine. Norime pradėti MVV procedūrą ir turėti 1 dokumentą (nesantuokinio statuso deklaraciją) išversti ir įteisinti.

Atsižvelgiant į Covid-19, Bankokas dabar yra sudėtingas. Kokios yra vertimo ir legalizavimo el. paštu galimybės (ir išlaidos)? Gal kas turi konkrečios patirties?

Ačiū už patarimus!

Pagarbiai,

Vilemas

Redaktoriai: Ar turite klausimą Thailandblog skaitytojams? Panaudok tai susisiekti.

7 atsakymai į „Skaitytojo klausimas: išversti ir legalizuoti el. paštu?“

  1. klmchiangmai sako

    Sveiki, William

    Praėjusiais metais turėjau tą pačią problemą. Atsidarius konsulinėms tarnyboms, turėjau legalizuoti du dokumentus. Mano draugės pareiškimas apie nesantuokinį statusą ir gimimo liudijimas. Pastarasis yra naudingas, kai jūsų partneris atvyksta į Olandiją ir užsiregistruoja savivaldybėje dėl BSN numerio.

    Tuo metu (2020 m. gruodžio mėn.) dokumentų ambasadai išsiųsti el. paštu nebuvo įmanoma. Mano partneris turėjo skristi į Bankoką atiduoti dokumentus. Maždaug po 10 darbo dienų ji viską atgavo paštu. Galbūt dabar dėl to, kad beveik neįmanoma pasiekti Bankoką autobusu ar lėktuvu. Manau, kad jūsų draugas jau išvertė visus popierius iš tajų į anglų kalbą ir paženklino skiriamuoju ženklu. Paskutinis žingsnis – Nyderlandų ambasados ​​Bankoke antspaudas.

    Mano patarimas – įsitikinkite, kad tai daroma atidžiai, nes savivaldybėje, kurioje užsiregistravo mano partneris Nyderlanduose, buvo nuodugniai ištirtas šių dokumentų autentiškumas. Aš tai puikiai suprantu. Mūsų atveju kilo painiavos dėl baltos formos, kuri turėtų būti geltona. Na, ne po to

    Apibendrinant, dabar norėčiau pasitikrinti su ambasada. Tuo metu tai neveikė. Tikrai nusivyliau, nes net gruodį skrydžiai buvo gana riboti, o taisyklės buvo griežtos. Teko organizuoti visokius skrydžius ir nakvynę

  2. Kees sako

    Aš turiu tokią pat problemą. Kad galėčiau nutraukti skyrybas, turiu išversti ir legalizuoti savo pasą. Kai keliauti dar buvo įprasta, galėjau vykti į Bankoką. Priešais ambasadą Nyderlanduose buvo vertimų biuras, kuris viską sutvarkė. Dabar išgirdau, kad šito nebebus.
    Kas yra išmintis, kaip dabar viską sutvarkyti. Kas gali man padėti toliau?

    „Bedankt“

  3. Jonas Lao sako

    Visiškai su tuo sutinku. Viską atidžiai patikrinkite. Ir dokumentas, kurį pateikiate, ir dokumentas, kurį gaunate atgal, išverstas.
    Gyvenu Laose, bet situacija ta pati. Laose turėjau pagalvoti apie 10 dokumentų, kuriuos agentūra išvertė iš laosiečių į anglų kalbą, kurią policija pateikė, kai buvau paauglys. Tačiau Nyderlanduose problema iškilo. Registrų biuras rado tris mano žmonos pavardės rašybas (žinoma, turėjau tai pamatyti anksčiau). Savivaldybė nurodė, kad negali jos registruoti, nes nežino, kokiu vardu. Dokumentus vėl turėjau išversti į laoso olandų kalbą prisiekusiam vertėjui. Dabar, ko nerasi Europoje, susiradau vertėją Anglijoje, bet jis nebuvo prisiekęs. Trumpai papasakoti ilgą istoriją. Aš paprašiau susitikimo su meru, todėl turėjau paaiškinti, kuri rašyba buvo teisinga. Po daugiau nei pusės metų, manau, pagaliau užsiregistravo mano partneris ir taip pat galėjo kreiptis dėl BSN. Šiek tiek šalutinė istorija, bet visiems žinoma, kad tajų ir laosiečių pavadinimus kartais sunku išversti

    • Winlouis sako

      Gerbiamas Janai, aš taip pat galiu su tuo pasikalbėti
      Mano žmonos pavardė išversta kaip Choeichiam. Jos sesers pavardė išversta kaip Choeijeam.!!
      Mano pavardė „Buyl“ mano sūnaus gimimo liudijime buvo išversta kaip „Boyl“.
      Jei to nepastebėsite laiku, turėsite didelių problemų!!
      Tai taip pat vyksta Belgijoje / Nyderlanduose. Mano vardas yra "Herwin"
      Aš dažnai turėjau pakeisti dokumentą, nes mano vardas buvo minimas kaip Ervinas, o tai iš tikrųjų yra teisinga rašyba.!! Tačiau ūkininko dvare 1952 m. mano vardas buvo užregistruotas raide „H“ Atgauti veiksmažodį.!!

  4. Kėkštas sako

    Mano anūkas ir jo mergina praėjusį antradienį automobiliu keliavo į Bankoką ir užsisakė viešbutį Evergreen Siam už 700 batų didelį kambarį, atskirą virtuvę ir vonios kambarį netoli vertimų biuro „Express“ ir netoli Nedo. ambasada.

    https://www.facebook.com/expresstranslationservice/

    Kitą dieną jis nuneša savo dokumentus įregistruoti santuoką į vertimų biurą, kuris taip pat sutvarko viską su Tailando užsienio reikalais dėl legalizavimo. Jie taip pat tiksliai žino, kokių dokumentų jam reikia. Praėjusį pirmadienį jis grąžino dokumentus iš „Express“.

    Vakar jis turėjo susitikimą su Nedo ambasada, jie sutvarkė ir legalizavo visus dokumentus. Jis galėjo to palaukti. Tą pačią dieną jis grąžino jį į Express, kad būtų išverstas ir legalizuotas.

    Dabar jis to laukia ir kai „Express“ turės dokumentus, jis ir jo mergina kartu su „Express“ vyks į Bankoko savivaldybę registruoti santuokos. Tai neužtruks tiek ilgai, sako „Express“. Jie eina su jais.

    Tai kainuoja šiek tiek, bet visada naudinga rasti agentūrą, kuri žino, kaip viskas turi būti sutvarkyta, ir tai padarys už jus.

    [apsaugotas el. paštu]

    Jis galėjo stovėti šalia Nedo ambasados ​​už 100 batų per valandą

  5. Kor sako

    Phoe
    Mano mergina viskuo pasirūpino, paprašė visų popierių ir buvo išversti.
    Išlaikė integracijos egzaminą
    Gavo mvv ir tev iš Ind
    Užsiregistruokite dabar Almerės savivaldybėje, kad gautumėte BSN numerį
    Kur jau yra Tailando savivaldybės antspaudas dėl autentiškumo
    Vertėjas, Tailando ambasada ir IND užsideda savo antspaudus ir laiko juos tikrais
    Jei darbuotojui to neužtenka savivaldybėje, vadinasi, neregistruoja
    O nesutvarkius per 3 mėnesius gausime maždaug 350€ baudą
    Manau, kad daugiau žmonių yra pametę gimimo liudijimus, o Tailando savivaldybės išduoda tik kopijas, o ne originalus
    Tai kas dabar?
    Ar kas nors turi patirties su tuo?

  6. jan si thep sako

    Hey There,

    Išbandykite sc trans & travel. Tai stalas, kuris yra / buvo netoli ambasados ​​Soi Tonson mieste.
    E-mail: [apsaugotas el. paštu]

    Susisiekiau su jais šių metų pradžioje (gegužės mėn.). Manau, kad ji gali viskuo pasirūpinti elektroniniu paštu. Taigi išverskite į Tailando legalizavimo ministeriją ir Nyderlandų ambasadą.
    Teko legalizuoti 1 dokumento puslapį (anglų kalba) ir tada pagalvojau, kad kaina per didelė (2.500 batų). Tada viską dariau pati. Bet tada vis tiek galėtumėte keliauti į Bankoką ir man jis yra palyginti (3 valandos) arti.

    PS: iš Amphur jau galite gauti daugelio standartinių dokumentų (gimimo, santuokos liudijimo, mirties) anglišką versiją. Vertimų biure kainuoja 10-20 batų, o ne 400 batų.

    Pagarbiai, Jan


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės