Aš gyvenu daugiabučio namo pastate soi 33. Bankoke. Kasdien kas nors nutinka. Kartais gerai, kartais blogai, bet dažnai mane stebina.

Daugiabučių namų ūkiui vadovauja vyresnio amžiaus moteris. Aš jai skambinu senelė, nes ji tokia ir pagal statusą, ir pagal amžių. Močiutė turi dvi dukteris (Doa ir Mong), iš kurių Mongas yra pastato savininkas popieriuje.

To nežinojau, kol nenuėjau į Darbo ministeriją pasikeisti adreso leidimo dirbti knygelėje. Tada man reikėjo kopijos iš pastato savininko. Doa yra išsiskyrusi (bet daugiau apie tai kitame epizode), o Mongas yra vedęs policijos pareigūną ir turi dukrą.

Močiutė ir senelis gyvena kaip katės ir šunys

Močiutė ištekėjusi už senelio. Tai jūsų nenustebins. Pora gyvena kaip katės ir šunys, ir aš neturiu omenyje, kad katės ir šunys gyvena daugelyje šventyklų Tailande. Jie visada turi žodžių ir taip pat ginčijasi dėl visko ir visko. Apie mažus dalykus, bet ir apie didelius dalykus gyvenime.

Dėl to pastaraisiais metais senelis daug kartų ieškojo „išsigelbėjimo“ su kita moterimi. Dažniausiai trumpesniam laikui, tačiau dabar jau susirado moterį, su kuria jau nemažai laiko. Močiutė tai žino ir nemėgsta. Senelis turi savo pajamas (pensiją), savo pasiimti ir - kiek močiutė leidžia - daro ką nori.

Kai jis nepasirodo bute, močiutė jį iš eilės skambina. Ir jei tai nepadeda, Dao arba Mongas jam paskambina. Jis nebemyli savo močiutės, bet myli savo dukras ir anūkę. Taigi: aš nematau senelio kiekvieną dieną, bet matau jį reguliariai. O kai šalia yra močiutė, visada vyksta muštynės.

Močiutė yra Penny išmintinga, kvaila

Močiutė yra, kaip anglai taip gražiai sako, „penny wise, pound foolish“. Ji yra šykštu maniakiškai. Bent jau: kalbant apie buto pastatą ir gyventojams teikiamas paslaugas. Naujų vonios durų turėjau laukti apie devynis mėnesius, o dabar gavau pigiausias, kurias ji galėjo rasti.

Skalbykla ir restoranas dabar uždarytos, nes močiutė nedaro jokių nuolaidų – pinigine prasme – naujiems abiejų objektų operatoriams: bent tokia pati nuomos suma ir toks pat avansinis mokėjimas, kaip ir senieji operatoriai.

Tai, kad gyventojai skundžiasi, kad patalpos uždarytos (o kai kurie nuomininkai persikėlė į naujesnį pastatą 200 metrų toliau nuo sojos), jos nedomina tiek, kad ji skundžiasi dėl padidėjusios laisvos vietos, bet su tuo nesusijęs. tai priklauso nuo jos pačios elgesio. Senelis kartais prideda pirštą į skaudamą vietą ir tada, žinoma, vėl kyla ginčas. Atrodo, kad mano soi yra „gyvenimo ratas“.

Chrisas de Boeris

7 atsakymai į „Gyvenimas Tailande: Wan di, wan mai di (1 dalis)“

  1. Petras sako

    „Wan di, wan mai di“ reiškia geri laikai, blogi laikai.
    Tai nėra visiškai teisinga.
    Tai reiškia „gera diena, bloga diena“.
    Wan reiškia dieną. Weelaa reiškia laiką. 😀

    • Plaučių priedas sako

      Tikriausiai Thias išmoko iš knygos... Wan dee, wan maai dee reiškia gerus ir blogus laikus ir yra naudojamas beveik visur tajų kalboje. Patarlės niekada nėra verčiamos pažodžiui. Manau, tailandiečiai susiraukė, jei pasakysite: weelaa dee, weelaa maai dee. Ir tai net fonetiškai nėra teisinga, nes laikas yra ne „weelaa“, o „wellaa“ su trumpu e ir kylančiu tonu ant a.
      Kaip, pavyzdžiui, prancūzų kalba: žalias juokas olandų kalboje yra rire „jaune“ (geltonas) prancūziškai. Patarlės būdingos kalbai. Tiesiog pasakykite prancūziškai: il rit vert….

      • Tino Kuis sako

        wan die: wan mâi die reiškia „geri laikai, blogi laikai“, tiesa.
        Tačiau เวลา 'weelaa' 'laikas' yra tikras su ilgu –ee-, ilgu –aa- ir dviem plokščiais viduriniais tonais.
        เวลานอน weelaa no:hn 'miego laikas'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Kiek dabar laikas?'

        • Kornelis sako

          Aš ką tik girdžiu „wie laa“, o paskutinė dalis šiek tiek ilgesnė – ir ištariama aukščiau nei pirmoji……….

      • Ruud sako

        Google vertėjas turi kitokią nuomonę apie laiko tarimą.
        Su a nėra kylančio tono, o e tarimas yra trumpesnis nei a, bet tai tikriausiai labiau susiję su tuo, kad a yra žodžio gale.
        Žodžio skiemenys tikriausiai automatiškai tariami trumpesni nei paskutinis.
        Klausykitės tarimo, kai verčiate ir tarsite žodį laikas ir balandis tajų kalba.

        žodyje เวลา = laikas taip pat nėra to kylančio tono požymių arba trumpas el.
        Tada žodis turėtų būti įprastų tarimo taisyklių išimtis.
        Radau dar vieną knygą tajų kalba pradedantiesiems ir ten tarimas parašytas kaip wee-laa.
        Taigi du kartus ilgai ir be pakylančio tono.

  2. rudolf sako

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao…. per karštą per šaltą ar gerais laikais blogais laikais

  3. christina sako

    Malonu vėl skaityti jūsų istorijas ir patirtis, sveikina Christina


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės