Kiekvienas turi sugebėti suprasti vienas kitą. To siekia Roterdamo startuolis „Travis“, kuris pristato naują vertimo įrenginį. Šis „Travis Touch Plus“ supranta, verčia ir kalba „gyvai“ daugiau nei 100 kalbų. Norėdami amžinai išspręsti kalbos barjerus, įrenginyje yra „Travis Teacher“ funkcija, leidžianti vartotojams išmokti naują kalbą. „Travis Touch Plus“ kainuoja 199 eurus.

„Travis“ yra pirmasis įrenginys, kuriame naudojamas dirbtinis intelektas (AI), kad būtų užtikrintas geriausias vertimas. Dabar naudojama daugiau nei 120.000 XNUMX Travis įrenginių.

„Pirmiausia sukūrėme universalų vertėją, kuris ištartus sakinius verčia „gyvai“. Šis naujasis „Travis Touch Plus“ žengia dar vieną žingsnį toliau: jis leidžia išmokti naują kalbą ir išmokti ją kalbėti nepriekaištingai. Tai priartina mūsų misiją vienu žingsniu: užtikrinti, kad visi žemėje galėtų bendrauti vieni su kitais, ypač šiame globalėjančiame pasaulyje. Jei turite senesnį įrenginį, galite jį iškeisti į nuolaidą. Šiuos įrenginius dovanojame labdaros organizacijoms“, – sako Lennart van der Ziel, „Travis“ generalinis direktorius.

Fizinis prietaisas su dirbtiniu intelektu

Išradėjai vertina tai, kad „Travis“ yra atskiras įrenginys, o ne mobilioji programėlė, kaip pranašumą. Van der Ziel: „Dėl fizinių mygtukų ir balsu valdomos sistemos jūs mažiau laiko praleidžiate prie valdiklių. Tai palieka daugiau erdvės akių kontaktui ir neverbaliniam bendravimui. Įrenginys turi triukšmo slopinimo funkciją ir mažiau blaško dėmesį nei vertimas naudojant programą. Taip atsiranda daugiau vietos kiekvieno kalbai ir kultūrai“.

Travisas pasirenka geriausią vertimo programinę įrangą visomis kalbų kombinacijomis: nuo didelių šalių, tokių kaip „Google“ ir „Microsoft“, iki vietinių šalių. Ji jau perjungia daugiau nei dvidešimt skirtingų vertimo programinės įrangos formų, naudodama dirbtinį intelektą, todėl tai yra „išmanusis“ įrenginys. Travis yra pirmoji šalis, kuri naudoja dirbtinį intelektą vertimo tikslais. Įrenginys gali būti naudojamas ir kaip viešosios interneto prieigos taškas, kai tik jame yra SIM kortelė su internetu.

Pasaulinė sėkmė, kalbų skaitmeninimo pagrindas

„Travis“ gyvuoja maždaug dvejus metus ir per tą laiką pardavė apie 120.000 120 vertimo įrenginių. Panašu, kad Roterdamo vertimo aparatas yra paklausus visame pasaulyje: nuo Andoros iki Šveicarijos, nuo Bermudų iki Fidžio – įrenginys užsakytas daugiau nei XNUMX šalių. Praėjusiais metais startuolis įkūrė tikrą fondą – Traviso fondą.

Šis fondas nori, kad visos kalbos būtų prieinamos skaitmeniniu būdu, kad technologijos galėtų dar labiau prisidėti prie skubios pagalbos, komunikacijos ir švietimo. Pirmoji kalba, kurią fondas perkelia į skaitmeninį formatą, yra tigrinja, kalba, kuria kalba etiopai ir eritrėjos ir dažnai yra kalbos barjeras teikiant skubią pagalbą. Traviso įrenginius taip pat naudoja „Movement On The Ground“ (Johnny de Molo fondas, skirtas pabėgėliams laivais) ir Nyderlandų karo policija, be kita ko.

11 komentarų „Travis Touch Plus: įrenginys, leidžiantis mokytis ir versti gyvai daugiau nei šimtą kalbų“

  1. Džonas Sweetas sako

    gal kas zino kur galima nusipirkti sita aparata?
    per internetą ir bol.com senesnės versijos kainos yra apie 350 €

  2. Gerardas Van Heyste'as sako

    Kur gauti Tailande?

  3. Ella Westendorp sako

    Šaunus prietaisas. Išbandyta tajų-anglų-tajų kalbomis? O kur nusipirkti?

  4. harrie sako

    Pirkau praeitais metais, uz 199 eurus, per indiegogo, atvesta spalio gale tik pries isvykstant i Tailanda, kelis kartus isbandziau, man atrodo, kad keblu, isversti telefonu buvo daug geriau.

    Bet tai mano nuomonė

  5. Paulas Overdijkas sako

    Ar yra žmonių, naudojančių šį įrenginį tajų / olandų arba tajų / anglų kalbomis? O kokios patirtys? Man labai įdomu.

  6. Ruud sako

    Kadangi kalbos žodžiai dažnai gali turėti kelias visiškai skirtingas reikšmes, labai sunku pateikti teisingą vertimą.
    Visada tai pastebėsite iš karto, kai informacinius lankstinukus ar svetaines išvers Google.

    Tai neskaitant to, kad šiais laikais „Google“ dirbtinis intelektas kenčia nuo demencijos, nes versdamas praranda visas teksto dalis.

    • Robas V. sako

      „Google“ vertėjas gana gerai veikia tarp olandų ir anglų kalbų. Bet su tajų kalba? Nr. Išanalizuoti temą vis tiek įmanoma, bet baigiate labai keistais sakiniais. Kartais net su visiškai priešingu ar kažkuo, ko negalima pririšti prie virvės. Taigi geriau naudoti žodyną ar frazių knygelę.

    • Robas V. sako

      Naudokite trumpus sakinius su paprastais žodžiais. Nevartokite posakių, patarlių ar posakių, nes vertimo mašina negali jų suprasti. Tada tu skambi kaip garsus futbolo treneris.

      Naudokite trumpus sakinius su paprastais žodžiais. Būtinai nenaudokite posakių, patarlių ar posakių, nes vertimo mašina negali su tuo užrišti virvės. Tada tu skambi kaip garsus futbolo treneris.

      Daugiau informacijos Daugiau informacijos Daugiau informacijos Daugiau informacijos

      Tačiau viskas gali suklysti ir su frazių sąsiuviniu... Mano laivas su orlaiviu pilnas ungurių:
      https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo

  7. theos sako

    Koks nuostabus išradimas. Ar šie įrenginiai taip pat parduodami Tailande ir jei taip, kur? Norėtųsi turėti 1.

    • Hankas Hollanderis sako

      Nepradėk. Iššvaistyti pinigai.

  8. Hankas Hollanderis sako

    Taigi kurį laiką turiu vieną iš jų. Taigi olandams tai netinka – tajų vv už dyką. Pačių vertimų rezultatai tokie klaidingi, kad net juokingi. „Klientų aptarnavimas“ nėra naudingas. Taigi tas daiktas jau kurį laiką stovėjo spintoje. Iššvaistyti pinigai. Google verčia geriau.
    Neminėsiu visos agonijos ginant jį namo, pirkimo statybos negalėjimo atgauti pinigus. Ar galiu pati apie tai parašyti knygą?
    .


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės