Ką tu gali padaryti su pietu? Puikūs rašytojai tai žinojo – nuo ​​Carmiggelt iki Wolkerso. Bet taip pat kažkas Laose…

Būk protingiausias! To norėjo verslininkas anekdotų straipsniuose Xieng Nyan. Jis klientui nurodė rožę ir paklausė: „Ar mano rožė nėra graži? Ir taip gerai kvepia!' Klientas užuodė rožę ir pssst! Vandens srove ant veido; tai buvo košmaras.

'Ha-ha! Aš tave supratau!' Xieng Nyan sakė. „Tikrai“, – sakė klientas. – Koks tu protingas. – O kas yra protingiausias krašte? "Xieng Nyan tu esi protingas, bet iš tikrųjų protingiausias yra Xieng Mieng."

Vėliau atėjo draugas; Latsami. 'Iki, drauge.' Xieng Nyam sakė. 'Noriu tau kai ką parodyti. Žiūronai. Padėkite jį prieš akis ir staiga viskas atrodo labai arti. Latsami paėmė žiūronus ir prisidėjo prie veido. Jis pažvelgė į kalvas ir tikrai labai ryškiai matė kiekvieną medį. – Ačiū, – pasakė Latsami, grąžindamas žiūronus.

Xieng Nyan pažvelgė į Latsami veidą ir sunkiai galėjo sutramdyti juoką. – Bet Latsami, ar tu kovojai? Xieng Nyan davė jam veidrodį; jam aplink akis buvo juodi ratilai. 'Ha-ha! Aš tave supratau!' Xieng Nyan sakė. – Tikrai, – pasakė Latsami. – Koks tu protingas. – O kas yra protingiausias krašte? "Xieng Nyan tu esi protingas, bet iš tikrųjų protingiausias yra Xieng Mieng."

Taip atsitiko ir Sivatui. Ir jis taip pat baigė „Xieng Nyan, tu esi protingas, bet iš tikrųjų protingiausias tikrai yra Xieng Mieng“.

Xieng Mieng! Visada ta prakeikta….

„Tas Xieng Mieng mane mirtinai supykdo. Pažiūrėsiu tą figūrą ir tada pamatysime, kas protingiausias. Tada visi žinos, kad aš esu protingiausias...“ Jis ilgai galvojo apie tai. 'Aha! Dabar aš žinau. Ir tada pamatysime, kas protingiausias“.

Jis suvalgė kibirą virtų žemės riešutų! Jo žmona taip pat sakė: virti žemės riešutai verčia tave vėjuoti, bet būtent taip ir buvo siekiama. Jis paėmė bambukinį laikymo vamzdelį, įkišo į jį vėją ir labai greitai uždarė. Ir tada pakeliui į kaimą, kuriame gyveno Xieng Mieng.

Jam teko pereiti septynias upes, o priartėjęs prie kaimo buvo pavargęs, karštas ir ištroškęs. Prie jo priėjo vyras. Sveikas keliautojas. Tu kilęs iš toli? Ateik, išgerk su manimi kavos.

Xieng Nyan mėgavosi šviežia stipria Laoso kava. – Ką tu veiki mūsų kaime? „Noriu susitikti su Xieng Mieng“. 'O? Ar norite daryti su juo verslą? „Esu verslininkas toli nuo čia esančiame kaime ir esu nepaprastai protingas. Tačiau žmonės vis sako, kad Xieng Mieng yra protingesnis už mane. Dabar aš čia, kad išjuokčiau jį.

"Kaip?" – paklausė svetingas vyras. „Matai šį bambuko vamzdelį? Tuo apgausiu Xieng Mieng. Atidarau jį ir leidžiu Xiengui užuosti Mieng. Kaip manote, kas jame yra?

„Nėra supratimo“. "Mano faršas!" Xieng Nyan nusijuokė. 'Ar tu parudėjai tame latake? Tada tu tikrai protingas vaikinas. Bet kada tu tai padarei?' – Mano namuose, ten. 'Tai seniai. Ar esi tikras, kad jis vis dar smirda? Gal oras užgeso!' „Nemanau“, – sakė Xieng Nyan.

„Aš nerizikuočiau. Pagalvokite, koks juokingas būtumėte, jei leistumėte Xieng Mieng užuosti ir jis nesmirdėtų! Manau, dabar turėtum užuosti. „Tu turi prasmę“, – pasakė Xieng Nyan ir atidarė vamzdelį. Jis užuodė kvapą ir jo veidą iškreipė kančia. "Taip, taip, tas faršas vis dar yra". - Cha cha... - nusijuokė kitas vyras. 'Ar žinai, kas aš dabar? Aš esu Xieng Mieng, protingiausias žmogus šalyje. Aš tikrai protingesnis už tave!'

Xieng Nyan grįžo į savo kaimą, žinodamas, kad Xieng Mieng tikrai buvo protingiausias žmogus žemėje.

Šaltinis: Laoso liaudies pasakos (1995). Vertimas ir redagavimas Erikas Kuijpersas.

5 komentarai apie „Kas yra bambuko vamzdelyje?“; liaudies pasaka apie Laoso pasakas“

  1. rūdgyslė sako

    Visada tinka šypsenai Erikas, šios istorijos.

    • Erikas sako

      Lode, taip pat buvo malonu versti šias senas knygas! „Folk Tales of...“ yra serialas, apimantis 21 dalį vien Indijoje. Visos knygelės yra iš 70-ųjų ir jei aš jų neužklijuočiau plačia juosta, puslapis po puslapio, jie subyrėtų iš vargo...

      • Robas V. sako

        Puikus darbas, dar kartą ačiū Erikui.

        O kam ši istorija turi kažką pažįstamo, tai tiesa, yra ir tailandietiška versija:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erikas sako

          Rob V, taip, ta knyga vis dar yra lentynoje, anglų kalba. Gerai galiu versti iš anglų ir vokiečių kalbų, iš prancūzų ir tajų – žymiai sunkiau. Džiaugiuosi, kad jūs ir Tino rūpinatės tailandietėmis, prancūzų kalba man padeda akademiškai apmokyta sesuo.

          Bet su Tino jau pakankamai susidorojote su tuo niekšu, aš nuo to susilaikysiu. Beje, greitu metu vis tiek kažkas bus...

  2. Frankas H Vlasmanas sako

    Man labai patinka liaudies pasakos. Jie tokie „paprasti“, bet tokie gražūs! Ačiū. HG.


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės