Tuštintis gulint ant nugaros (Iš: Stimuliuojančios istorijos iš Šiaurės Tailando; Nr. 36)
Ši istorija yra apie I Muaj; jos tėvas buvo kinas. Jai dabar buvo 16 ar 17 metų ir ji buvo ištvirkusi kaip virtuvės brezentas. (*) Ir ji norėjo „tai padaryti“ su vyru. Ji norėjo sužinoti, kaip yra, kai vyras ir moteris yra geidulingi. Apie paukščius ir bites, žinote!
Vieną dieną ji susitiko su Ba Phad iš kaimo. Jis irgi buvo tokio amžiaus. Jie kalbėjosi ir įsimylėjo. Ir vieną gražią dieną jie susitarė susitikti ant smėlio juostos. Tiesiog už namo, kuriame ji gyveno su savo tėvais kinais, buvo smėlio krantas, kaip matote Mae Tha upėje.(**) Na, apsimeskite, kad tai tikrai buvo Mae Tha upė...
Atėjo vakaras ir aš Muajus turėjau rasti dingstį išeiti iš namų. Na, tais laikais žmonės neturėjo tualetų. Jie kakodavo ant smėlio juostos upėje. Taigi sutemus ji turėjo galimybę susitikti su Ba Phad Mae Tha upės saloje. Jis tyliai pabeldė į sieną ir tada jie nuėjo į salelę. Istorija nepateikia išsamios informacijos apie tai, ką jie ten veikė, bet vis daugiau ir daugiau!
Tačiau tėvai, kinai, suprato, kad jų dukra elgiasi nenormaliai. Ir vieną dieną, kai ji grįžo iš upės, dėl tuštinimosi ant smėlio juostos, jos tėvas apie tai paklausė. "Aš, Muaj, kur tu buvai?" "Aš pakakojau." – O, bet kodėl tau ant nugaros smėlis? Ji neturėjo geros istorijos, todėl ji tiesiog pasakė: „Aš kakausi gulėdamas ant nugaros“.
Tėvas išpūtė prakeikimą. 'Tai neturėtų būti beprotiškesnė! Kodėl tu nešūdinėji kaip visi kiti?
Šaltinis:
Jaudinančios pasakos iš Šiaurės Tailando. „White Lotus Books“, Tailandas. Angliškas pavadinimas „Taking a shit lying on your back“. Išvertė ir redagavo Erikas Kuijpersas. Autorius yra Viggo Brun (1943); žr. daugiau paaiškinimų: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/
(*) „Ragus kaip virtuvės burė“, iš Harrie Jekkers pjesės.
(**) Mae Tha upė, แม่ทา, teka Lamphuno provincijoje.
Belgijoje tas pokštas tikrai neveikia... 😉
Puiku, jei palyginsite „kakijimą“ su belgų POEPEN.
RonnyLatYa ir Frankas, na, štai ką jūs gaunate su kalbų skirtumais. Vienoje iš olandų ir limburgų kalbų pasitaiko „pops“ ir tai turi tą pačią reikšmę kaip kaktis Flandrijoje. O gal tai kakas flamandų kalba?
Turime turtingą šios veiklos žodyną; taip rašoma sinonimų knygoje:
Eik, nešk, varžtas, spausk, vykdyk didelę pavedimą, parašyk išteisinamąjį pareiškimą, kak, mėšlok, palengvink, užsiimk savo reikalais, siūkis, dulkinkis, kupra, beda, papudyk. Skaičiau, kad flamandiškai taip pat galima sakyti didelis poreikis, didelis tualetas, ką nors čiupti, durniuoti...
Kakken yra germanizmas, bet pasitaiko ir angliškai: to cack.
Aš užaugau ir mokiausi ABN. Čia kartais perskaitau flamandiškus žodžius Alfonso pasakojimuose ir tada tenka griebti žodyną. Tai taip pat turi savo žavesio! Branginkime tas kalbas ir tuos skirtumus.
Ir todėl įtariau, kad ta mergina turi flamandų vaikiną.