Pirmoji tailandietiška daina, kurią sužinojau, buvo iš moterų grupės. Šios grupės pavadinimas? Rožinė (พิงค์). Roko daina, o gal ir tos gražios ponios, į kurią įsimylėjau, vadinosi „rák ná, dèk ngôo“. Kuo ta daina buvo tokia ypatinga? Žiūrėkite ir klausykite.  

Kai pirmą kartą sutikau savo merginą, mes nekalbėjome vienas kito gimtąja kalba. O kas gali būti smagiau, nei mokyti vienas kitą saldžių, gražių, nešvankių ar erzinančių žodžių? Gana greitai supratau, ką reiškia „rák ná“: (aš) myliu tave. Bet kad mane šiek tiek paerzintų, man buvo 25, mano meilei 28 metai, ji kartais sakydavo „rák ná, dèk ngôo!“. Ji man parodė minėtos dainos vaizdo klipą ir aš kaip įmanydamas stengiausi, na, sakyk blogai, kartoti žodžius. Tai mano brangiosios linksmybės. Bet apie ką buvo daina? Neturiu supratimo…

Skaičius

Daina pažodžiui verčiama kaip „myliu tave, kvailas vaikas“, pasakykite „myliu tave, pamišęs/keistas berniukas, pamišęs“. Tai, manau, apie tai, kaip jauna ponia erzindama leidžia savo jaunesniam vaikinui suprasti, kad santykiuose jai nereikia visų tų bjaurių dalykų. Tačiau jos vaikinas yra gana emocionalus ir nuolat mielai kalba apie tai, kaip ją myli, kaltina savo mylimąją, kad ji nėra tokia meili ir galbūt mažiau myli jį nei jis. Aptariama ponia neabejotinai yra pamišusi dėl savo vaikino, tačiau ji taip pat yra įnirtinga ir (jauna) suaugusi moteris, kuri nori pasakyti, kad ji nebėra saldi paauglė.

Ar daina bus apie vieno iš grupės narių išgyvenimus? Kas vis dėlto buvo ši grupė? Pink/Phink (พิงค์) buvo 6 narių grupė, kuri veikė 2002–2009 m. Visos moterys gimė 1980–1984 m. ir visos yra įgijusios aukštąjį išsilavinimą, daugiausia kūrybos sektoriuje (menas, muzika, reklama ir kt. .). Jų dainos gali būti išdėstytos pop-rock arba punk-rock kryptimi. Aš pats esu roko entuziastas, ypač kietojo roko ir sunkiojo metalo, todėl tikrai galiu vertinti daugybę kietų damų, kurios leidžiasi į būgnus ir gitaras.

Užteks kalbų, laikas muzikai! Žiūrėkite čia dainą „Rák ná, dèk ngôo“ ​​(รักนะ…เด็กโง่), iš albumo „Phai-ró phró Phink“ (ไพเราะเราะเราะเ). ). Dainavo Sìrìmaat „Eê“ Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ „เอ้” ชื่นวิทยา):

Mano vertimas į olandų kalbą:

1) Taip taip, aš turiu būti saldesnis.

Taip, brangioji, tu manęs taip mielai klausi, ar ne?

Kiekvieną dieną tu man atšauki ausis.

Vėl ir vėl, kad nesu pakankamai miela, neįtikėtina.

 

2) Taip, aš tave myliu. Bet manote, kad nepakanka.

Suglumęs ir nusiminęs žiūri į mane.

Gerai, ką tik nori…

Nuo šiol tave nuolatos vadinsiu „baby“.

 

3) Ar girdi mane? Myliu tave, kvailas berniuk.

Suprask, neklaužada berniuk, atidžiai klausyk. (kokia drama)

Pasitikėk manimi, kai sakau, kad myliu tave, kvailas berniuk.

Aš tik erzinu tave, neklaužada berniuk, nelauk. (myliu tave pabučiuoti bučinį)

Nori viską sugrėbti ir nori taip lipniai elgtis.

Ar tai skamba taip gražiai?

Aš myliu tave, kvailas berniukas (myliu tave, kvailas berniukas)

 

4) Tikrai! Tu esi didelis berniukas, ar ne?

Ir vis dėlto jums labiau patinka elgtis kaip kvailas berniukas.

Tu toks neįtikėtinai jautrus.

Jei aš nesigilinsiu, tu verksi.

 

(Du kartus pakartokite trečią eilutę)

 

Olandų fonetika:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Du kartus pakartokite trečią eilutę)

 

Tailandietiškas tekstas:

1)

Daugiau informacijos

daina: ทุกวัน

Daugiau informacijos

 

2)

Daugiau informacijos

Daugiau informacijos

Daugiau informacijos

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หห้พอ (หัพะ) ด*)

vaizdas

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องะต้องระ บ ๆ)

Daugiau informacijos

Daugiau informacijos

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Daugiau informacijos

vaizdas

Daugiau informacijos

(Du kartus pakartokite trečią eilutę)

*Galbūt korupcija น้ำเน่า (apie dramatišką)?

Šaltiniai:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tino Kuiso atsiliepimas

4 komentarai apie „Muzika iš Tailando: aš myliu tave kvailas berniukas! - Mažasis pirštas"

  1. Robas V. sako

    Mano naudojama olandų fonetika yra daugiau ar mažiau ta, kurią Ronaldas Schutte naudoja savo tajų kalbos / gramatikos vadovėlyje. Angliškas karaokės tekstas vaizdo klipe yra geriau nei nieko, bet kartais jį sunku sekti, nes ilgieji balsiai (aa, oo, uu, ee) rašomi kaip trumpi balsiai (a, o, u e), be tonų ženklų ir pan. Žiūrėkite pamokų seriją (11), skirtą tiems, kurie nori daugiau sužinoti apie tai arba apie rašymą.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis sako

      Čia galite užsisakyti gerą Ronaldo Schutte knygą:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Jums sako

        Malonu!
        Užsisakiau :))

  2. Simonas sako

    Miela daina.
    Geras tonas, o ne tik dainuojamas „netinkamai“.
    Mėgautis.


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės