Tai pajudės

=

Erelio sparnų plakimas

ramina saulės šilumą.

Vieno medžio lapo judėjimas

skelbia vėjas.

=

Blizgesys, kuris atsispindi bangose

sako, kad yra vanduo, o ne stiklas.

Skausmas, kuris išreiškiamas iš akių

įrodo, kad yra širdis.

=

Barškančios grandinės ir uždarytos durys

sustiprinti vargo aimanas.

Bet šviesa, kuri ten silpnai mirga

šnabžda „Yra būdas, tikrai“.

=

Po ilgo laukimo kumštis trenkia, sunkus ir žiaurus.

Kodėl gi ne! Vėl išima ir pataiko.

Pasisuka ir vėl smūgiuoja, gerai žinodamas

koks tai jausmas.

=

Silpnas griebimas nugalėtomis rankomis,

tačiau pakankamai stiprus, kad suteiktų jėgų.

Lyg piktžolių ašmenys, banguojantys vėjyje

kurios kyla iš uolų plyšių.

=

Visiška tuštuma ketverius-nulis metų.

Tyla tarp keturių-nulio milijonų. (*)

Tada žemė tampa smėliu, mediena suakmenėja.

Visiškas sustojimas; tuščiai; neatsargiai.

=

Tarsi paukštis negalvotų apie dangų,

o žuvis nepažįsta vandens,

arba kaip sliekas giliai žemėje

arba kaip lervas ant pūvančios mėsos.

=

Korupcija tylioje pelkėje šliaužia toliau.

Tačiau iš to atsiranda tirpimas

pirmasis nedrąsus judesys, grynas žingsnis,

ir laukia lotoso žiedų pilna lyguma.

=

Pažadas judantis, jokios žalos nenumatyta

bet formuojasi dorybė ir spindesys

Ten, toje niūrioje tyloje.

Pradžia prasidėjo.

=

Klausykite didžiojo būgno šventykloje.

Švęskite naują šventąją dieną.

Išgirskite ginklų sprogimą

ir prisimink žmonių kovos dainą.

-O-

Šaltinis: Pietryčių Azija Rašykite Tailando apsakymų ir eilėraščių antologiją. Apdovanojimų pelniusių apsakymų ir eilėraščių antologija. Šilkaverpių knygos, Tailandas. Angliškas pavadinimas „Mere Movement“. Išvertė ir redagavo Erikas Kuijpersas. 

Poetas Naowarat Pongpaiboon ( Daugiau informacijos1940,  Kanchanaburi) baigė Thammasat universitetą Bankoke 1965 m. Jis yra rašytojas, poetas ir gabus fleitininkas, savo eilėraščius palydintis su medaus muzika. 1980 m. laimėjo Pietryčių Azijos rašymo apdovanojimą ir 1993 m. tapo Tailando nacionaliniu menininku.

(*) Audringais 40 metais Tailande gyveno 1973 milijonų gyventojų. Šis eilėraštis yra protestas prieš Tailando priespaudą.

8 atsakymai į „Tai pajudės (Naowarat Pongpaiboon eilėraštis)“

  1. Tino Kuis sako

    Puiku, kad padarei tuos eilėraščius mums prieinamus, Erikai! Man visada patinka tajų literatūra.

    Rasta:

    http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0

    Kaip užsispyręs žmogus, paskutines dvi eilutes išversčiau taip:

    Išgirskite ginklų sprogimą
    ir žinok, kad žmonės kovos.

    Ir šios dvi eilutės:

    Visiška tuštuma ketverius-nulis metų.

    Tyla tarp keturių-nulio milijonų. (*)

    Iš tikrųjų keturiasdešimt milijonų bus Tailando gyventojų, o ketveri iki nulio (keturiasdešimt) metų yra laikas nuo 1932 m. birželio revoliucijos, įtariu.

    Moderatorius: Tailando tekstas pašalintas. Pagrindinė Tailando dienoraščio kalba yra olandų.

    • Erikas Kuypersas sako

      Tino, ačiū. Galiu jus užtikrinti, laukia dar daugiau!

      Bet mano vertimai visada yra iš anglų ar vokiečių į NL ir puikiai suprantu, kad pasigendu niuansų, kurie rašomi tajų kalba. Todėl būtų malonu, jei atsiųstumėte man tailandietišką atitinkamų taisyklių tekstą el. paštu.

      Matau, kad tinklaraščio viršininkas pašalino jūsų tailandietišką tekstą. Galėčiau tai suprasti, jei tajų kalbos vartojimas čia buvo įprastas dalykas, bet taip nėra.

      Keletas tarp tinklaraščio rašytojų kalba tailandietiškai, sako, visas procentas, ir manau, kad čia turėtų būti įmanoma šiek tiek tajų kalbos. Taigi norėčiau paprašyti Petro, kad šiuose tekstuose per greitai nenaudotų raudono trintuko...

      • Tai buvo ne tik truputis tajų kalbos, bet ir visas eilėraštis nukopijuotas ir įklijuotas tajų kalba. Tino taip pat gali pateikti nuorodą į originalą. Moderatorius nemoka skaityti tajų kalbos, tai kaip jis gali tinkamai atlikti savo darbą, kai komentaruose pasirodo tajų kalbos tekstai?

        • Erikas Kuypersas sako

          Tai labai išpuiku! Autorių pavardes pateikiau tik tajų kalba, o kartais ir knygos pavadinimą, nes tai palengvina paiešką Tailando svetainėse.

    • Robas V. sako

      Visada naudinga pamatyti originalą. Sakinys apie „keturi nuliai“ yra tik keturiasdešimt. Aš juos išversčiau taip:

      Keturiasdešimt absoliučios tuštumos metų
      Keturiasdešimt milijonų visada be judėjimo

      Pažodžiui sakoma: „keturiasdešimt metų tuštumos atsiveria nuolat/visada, keturiasdešimt milijonų niekada nejudino pozicijų“. Tailandietiškuose tekstuose gausu aliteracijos ir du žodžiai vienas šalia kito, kurie reiškia tą patį, bet kartu skamba geriau. Čia yra เปล่าโล่ง (2x tuščias / laisvas / atidarytas) ir เขยื้อนขยับ (2x kūno judėjimas / perkėlimas). Olandiškai tai sunkiau...

      Erikai, ačiū, kad pasidalinai šiuo eilėraščiu.

      • Erikas Kuypersas sako

        Robas V, gražus dalykas yra tai, kad vertėjas iš tajų į anglų yra Chancham Bunnag (บุนนาค), įtakingos persų kilmės tajų šeimos palikuonis. Kaip jau rašiau, mano tajų kalba nėra pakankamai gera išversti ištisus eilėraščius ar prozą, todėl aš priklausau nuo to, ką man pateikia knygos anglų ar vokiečių kalbomis. Beje, tiek su šilkaverpiu, tiek su baltuoju lotosu niekada nesusidaro įspūdis, kad pigiai jo atsikrato.

        Kalba yra puikus instrumentas jausmams išreikšti ir, laimei, jausmų išreiškimas netampa visiems tinkančiu požiūriu.

    • TheoB sako

      Kadangi nebuvo leista skelbti visos originalios tailandietiškos poemos versijos, čia pateikiamas tailandietiškas eilėraščio pavadinimas: „เพียงความเคลื่อนไหว“

      Tai palengvina paiešką Tino pateiktoje nuorodoje ar kitur internete.

      • Tino Kuis sako

        Puiku, Theo! Štai vaizdo įrašas, kuriame mokinys skaito eilėraštį:

        https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės