Prisijunk ir dainuok kartu

Gringo
Paskelbta Skiltis
Žymos: , , , ,
Lapkritis 6 2011

Sornkiri Sriprachuab teisingai suprato. Prieš kelis dešimtmečius šis dainavo tajų kantri dainininkė sunkmečiu balsu: „Mergaite, tu sakai, kad didelis potvynis geriau už sausrą / Sakau tau, tegul ateina sausra ir nepakyla vandenys“.

Pranašiškais žodžiais dainininkas tęsia: „Šiais metais potvynis į kiekvieną namą įneša baimę / Aš nubėgau ant stogo, bet vanduo susimaišo su ašaromis“.

Prašau atleisti mano vertimą. Šis rašiklis per sausas, o protas per nuobodus, kad išreikštų turtingą ir vidinę Sornkiri dainų tekstų galią bei nepamirštamą Paiboon Butrkhan poeziją, parašytą prieš 40 metų ir kurios kiekvienas žodis aktualus ir šiandien.

Jei Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – pasidavė liguistiems gandams satyros liūne, mūsų suvargusius protus galima paguosti kiekvieną dieną 6 val. po tikrojo mūsų himno grodami šią dainą kaip naują himną. Ne tik todėl, kad Paiboon žodžiai yra širdį veriančiai gražūs, bet ir todėl, kad daina „Nam Tuam“ įkūnija sudėtingus mūsų šalies santykius su potvyniais, sausra, musonas, purvas, oras, klimatas: gyvybės vanduo ir ašarų bei baimių vanduo. Šioje žemės ūkio utopijoje vanduo reiškia ryžius ir turtus, taip pat marą ir skurdą, o mūsų melancholiškame galvoje tai virsta poezija. Su Sornkiri balsu ir Paiboon žodžiais garsioji daina Cry Me A River skamba kaip vaikiška dainelė.

Nam – vanduo – tai įkvėpimo šaltinis, kuris visur pasirodo poetiniuose tajų kalbos salto. O „vandens“ nuorodos Siamo tarime ir sakiniuose turi gilesnę prasmę nei paprastame vertime. Sornkiri eiles galima perteikti ir kita kalba, bet ne jose slypintį tautinį charakterį.

Mūsų ponia ministrė pirmininkė yra puikus pavyzdys to, ką vadiname „Nam tuam pak“ (pažodžiui „potvynis burnoje“). Priblokšta skystų ir solidžių oponentų, mūsų vargšas ministrė pirmininkė linkusi pykti su daugybe umm…arrr…errr…urgh, o jos darbą kovojant su tikru potvyniu apsunkina šis metaforiškas palyginimas.

Ji turi mano nuoširdžią užuojautą. Tačiau iš Froc mums vis dar reikia „Nam Ning Lai Luek“ sprendimo – Shakespeare'as mums pateikė anglišką versiją „Smooth bėga vanduo, kur upelis yra gilus“. Reng. Tai jau Šekspyro kalba, pažodžiui šis terminas reiškia „laukas užtvindytas, bet mažai šlovės ateityje“. Posakyje derinamas ir sarkazmas, ir šmeižtas, su tiesiogine nuoroda į potvynį, o savo alegorinėmis galimybėmis jis yra labiau pakylėtas, organiškesnis nei „kalba neužpildo skylių“ Arba kaip kažkada girdėjau teksasietį sakant „Visos kepurės, bet ne galvijai. “

Frocui drebant ranką galime braidyti per daugiau su vandeniu susijusių patarlių. Pirmiausia jie man pridurs vieną: „Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – „tavo ranka neplaukia, o koja vandenyje sulėtinti valtį“. Tai tikriausiai tiesa, tačiau šis posakis yra apie valtį ant vandens, o ne apie automobilį kelyje ar lėktuvą, įstrigusį ant užtvindyto kilimo ir tūpimo tako.

O „Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang“ vėl apie vandenį ir valtį. Froc neišvengiamai tai rekomenduos, nes tai reiškia kažką panašaus į „Nešvartuokite valties prieš srovę“. Ši filosofija sena ir aiški ir, atrodo, gimė iš šimtmečius trukusių laivų avarijų ir ilgos sambūvio su potvyniais istorijos: leisk vandenį arba rask būdą, kaip jį praleisti, nes nėra prasmės stengtis, kad jis būtų natūralus. , blokuoti nenumaldomą ir negrįžtamą eigą.

Per vėlu. Dar gerokai anksčiau, nei buvo įvedami dideli maišai vandeniui blokuoti ar nukreipti, mūsų nerami urbanizacija jau užblokavo srautą betonu, keliais, pastatais ir apskritai erdvinio planavimo stoka. Netrukus paaiškės šios nelaimės rimtumas „Nam Lod Tor Phud – „vandeniui nuslūgus, atsiskleis šaknys“ – kai išaiškės daug problemų, kurios šiuo metu vis dar yra po vandeniu. Tiesą sakant, kai kurias iš tų medžių ir augalų liekanų, išmatų, gyvačių ir t.t. jau matome ir belieka tik norėti (prieš lūkesčius), kad jas būtų galima laiku išpumpuoti,

Sornkiri teisus, vanduo vis dar maišosi su mūsų ašaromis. Prisijunk ir dainuok kartu!

Kongo Rithdee stulpelis „Bangkok Post“, (kartais laisvai) išvertė Gringo

6 atsakymai į „Prisikabink ir dainuok kartu“

  1. cor verhoef sako

    Aš irgi skaičiau šį kūrinį. Šis apžvalgininkas Kongas Rithee yra mano mėgstamiausias rašytojas iš BP personalo. Tas žmogus nueina labai toli ir rašo gražiai angliškai. Puikus vertimas Gringo!!

    • Hansas van den Pitakas sako

      Sutinku su tavimi Kor. Tikiuosi, kad tai anglų kalba, jo anglų kalba. Mano draugas yra Bangkok Post korektorė. Jis man pasakė, kad yra korektoriaus darbo užmokesčio sąraše, bet iš tikrųjų perrašo beveik visas įmokas. Bet gal jis tai pasakė norėdamas gražiai pasižymėti.

      • cor verhoef sako

        @Hansas van den Pitakas,

        Tai jo anglų kalba. Pažįstu BP redaktorių Thirasantą Manną ir jis man pasakė, kad Kongas pats redaguoja savo kūrinius, nes niekas negali to padaryti geriau už jį patį. Netgi ne britų darbuotojai.BP turėtų būti atsargus su juo.

        • Hansas van den Pitakas sako

          Gera tai girdėti/skaityti ir gera tai žinoti. Ačiū.

  2. Gringo sako

    Man (dar) nepavyko rasti Sornkiri dainos Utube. Dėl to susisieksiu su apžvalgininku.

  3. cor verhoef sako

    Gringo, Kong Rithee yra vyras, turėkite tai omenyje savo el. pašte 😉


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės