ຍິນດີຕ້ອນຮັບສູ່ Thailandblog.nl
ດ້ວຍ 275.000 ການຢ້ຽມຢາມຕໍ່ເດືອນ, Thailandblog ແມ່ນຊຸມຊົນປະເທດໄທທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນປະເທດເນເທີແລນແລະແບນຊິກ.
ລົງທະບຽນສໍາລັບຈົດຫມາຍຂ່າວທາງອີເມລຂອງພວກເຮົາຟຣີແລະໄດ້ຮັບການແຈ້ງໃຫ້ຊາບ!
ຈົດ ໝາຍ ຂ່າວ
Taalintelling
ອັດຕາເງິນບາດໄທ
Sponsor
ຄຳເຫັນຫຼ້າສຸດ
- Theo: ດ້ວຍເຕັກໂນໂລຊີທີ່ລຽບງ່າຍໃນທົ່ງນາ, ປະຈຸບັນມັນໄດ້ກາຍເປັນລາຄາແພງຫຼາຍໃນການປູກເຂົ້າ. ກຳນົດ 10 ໄຮ່. ພວກເຮົາໄດ້ສຸດທ້າຍ
- William Korat: ພຽງແຕ່ເບິ່ງ Herman ໄວ, ເຈົ້າເວົ້າຖືກ, ສ່ວນຫນຶ່ງ, ໂດຍລວມໃນມື້ນີ້ຢູ່ໃນຕໍາແຫນ່ງທີ່ຫົກໃນທ້ອງຖິ່ນຫນຶ່ງ, ຜົນໄດ້ຮັບ sloppy.
- Rob V.: ເກືອບທັງຫມົດຕົກລົງເຫັນດີກັບ Gringo, ມັນບໍ່ສາມາດເປັນການຍາກທີ່ຈະພຽງແຕ່ປະຕິບັດປົກກະຕິຕໍ່ຜູ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ສົນທະນາ
- ເຮະ: ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນດີກັບທັງສອງຄໍາຕອບ, ແຕ່ຕ້ອງມີຊັບພະຍາກອນທີ່ພຽງພໍແລະການເງິນແມ່ນບັນຫາທີ່ຮ້າຍແຮງໃນປະເທດໄທແລະ
- Chris: ສໍາລັບເຮືອນທີ່ສະດວກສະບາຍປົກກະຕິ, ທ່ານຄວນຄາດຫວັງວ່າຈະຈ່າຍ 13.000 ຫາ 16.000 ບາດຕໍ່ຕາແມັດ. (ທັງໝົດ, ຮູບແຕ້ມ,
- Herman: ເຖິງແມ່ນວ່າການເຜົາໃຫມ້ໃນປະເທດໄທຈະຖືກຄວບຄຸມ, ນີ້ຈະບໍ່ແກ້ໄຂບັນຫາໄດ້ຕາບໃດທີ່ປະເທດເພື່ອນບ້ານບໍ່ປະຕິບັດຕາມ.
- Herman: William -Korat, Chiang Mai ແນ່ນອນວ່າບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນອັນດັບ 3 ຂອງໂລກ, ທີ່ມັກຈະລະບຸຢູ່ທີ່ນີ້, ແຕ່ຊຽງໃຫມ່ແມ່ນ
- ວິລລຽມ: gringo ທີ່ຮັກແພງ, ເລື່ອງທີ່ຊັດເຈນແທ້ໆ, ຂ້ອຍຮັບຮູ້ຫຼາຍຢ່າງຈາກມັນ, ວ່າເດັກຍິງສົມຄວນໄດ້ຮັບຄວາມເຄົາລົບ, ບໍ່ແມ່ນຄົນຕ່າງປະເທດທຸກຄົນ.
- Yan: ເກືອບໜຶ່ງເດືອນຈະຜ່ານໄປໂດຍບໍ່ມີການທີ່ປະເທດໄທເອີ້ນຕົນເອງວ່າ "HUB" ສໍາລັບບາງປະເພດ..."HUB" ສໍາລັບທາງການແພດ.
- Carla: ໄປເກາະ, ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດນີ້ສໍາລັບປີ. ເຄັດລັບ: ຖ້າຫາກວ່າທ່ານຕ້ອງການຄວາມສະຫງົບແລະງຽບແລະບັນຍາກາດຜ່ອນຄາຍທີ່ອັດສະຈັນ, ໄປເກາະພະຍາຍາມ!
- ໂຄເນລິສ: Haha Sjaak, ສໍາລັບ ALOHA ທ່ານຕ້ອງໄປ Hawaii. ດຽວນີ້ພວກເຂົາ ກຳ ລັງແນະ ນຳ ຕົວຫຍໍ້ອື່ນໆທັງ ໝົດ ເຂົ້າໃນໂຮງຮຽນ. ໃນ ທ
- Cuylits ມັງກອນ: ຂໍໂທດ, ຂ້ອຍພົບອາຫານໃນປະເທດໄທທີ່ຫນ້າເບື່ອຫຼັງຈາກ 3 ອາທິດແລະລົດຊາດດຽວກັນສະເຫມີ. ອາຫານຕາມຖະຫນົນທີ່ມີປະສິດທິພາບດີກ່ວາຮ້ານອາຫານສ່ວນໃຫຍ່
- Rob V.: ດີ, ມັນບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ, ແມ່ນບໍ? ເຈົ້າມັກຈະເຫັນທຸງສາຍຮຸ້ງທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເພດ, ເພດ ແລະທັດສະນະ
- Hans: ພວກເຮົາສ້າງບ້ານກະໂລ 20m140 ຫ່າງຈາກກັນທະລາລັກ (ສີສະເກດ). ພວກເຮົາເລີ່ມຕົ້ນນີ້ໃນປີ 2 ແລະມັນກຽມພ້ອມໃນປີ 2016. Omd
- Matthias: ດີ René, ຂ້ອຍເຫັນດີກັບເຈົ້າ 100% ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ທຸກບ່ອນທີ່ທ່ານໄປ, ຫຼືຢູ່ໃນທຸກສື່ໃນອິນເຕີເນັດ, ສິ່ງນີ້ຖືກຂັບໄລ່ລົງຄໍຂອງພວກເຮົາ
Sponsor
ບາງກອກອີກ
ເມນູ
ແຟ້ມເອກະສານ
ວິຊາຕ່າງໆ
- ຄວາມເປັນມາ
- ກິດຈະກໍາ
- ໂຄສະນາ
- ກອງປະຊຸມ
- ຄໍາຖາມພາສີ
- ຄໍາຖາມຂອງແບນຊິກ
- ສະຖານທີ່ທ່ອງທ່ຽວ
- ບິຊາ
- ພຸດທະສາສະໜາ
- ການທົບທວນຄືນປື້ມ
- ຖັນ
- ວິກິດການ Corona
- ວັດທະນະທໍາ
- Diary
- ວັນທີ
- ອາທິດຂອງ
- Dossier
- ດຳນ້ຳ
- ເສດຖະກິດ
- ມື້ໜຶ່ງໃນຊີວິດຂອງ.....
- ໝູ່ເກາະ
- ອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມ
- ເຫດການແລະງານບຸນ
- ຄົນຕ່າງປະເທດ ແລະບໍານານ
- ອ
- ປະກັນໄພລົດ
- ທະນາຄານ
- ພາສີໃນປະເທດເນເທີແລນ
- ພາສີໄທ
- ສະຖານທູດແບນຊິກ
- ເຈົ້າໜ້າທີ່ພາສີຂອງແບນຊິກ
- ຫຼັກຖານສະແດງຊີວິດ
- DigiD
- ອົບພະຍົບ
- ໃຫ້ເຊົ່າເຮືອນ
- ຊື້ເຮືອນ
- ໃນຄວາມຊົງຈໍາ
- ໃບແຈ້ງຍອດລາຍຮັບ
- ວັນລາດຊະວົງ
- ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍດໍາລົງຊີວິດ
- ສະຖານທູດໂຮນລັງ
- ລັດຖະບານໂຮນລັງ
- ສະມາຄົມຊາວໂຮນລັງ
- ຂ່າວສານ
- ຜ່ານໄປ
- ໜັງສືຜ່ານແດນ
- ເງິນບໍານານ
- ໃບຂັບຂີ່
- ການແຜ່ກະຈາຍ
- ການເລືອກຕັ້ງ
- ການປະກັນໄພໂດຍທົ່ວໄປ
- ສະແດງໃຫ້ເຫັນ
- ເຮັດວຽກ
- ໂຮງໝໍ
- ປະກັນໄພສຸຂະພາບ
- ພືດ ແລະ ສັດ
- ຮູບພາບຂອງອາທິດ
- Gadgets
- ການເງິນ ແລະ ການເງິນ
- ປະຫວັດສາດ
- ສຸຂະພາບ
- ການກຸສົນ
- ໂຮງແຮມ
- ຊອກຫາຢູ່ໃນເຮືອນ
- ເອຊາອີ
- ຄານເປໂຕ
- ເກາະມຸກ
- ກະສັດ ພູມິພົນ
- ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທ
- ການຍື່ນສະເຫນີຂອງຜູ້ອ່ານ
- ຜູ້ອ່ານໂທຫາ
- ຄໍາແນະນໍາຜູ້ອ່ານ
- ຄໍາຖາມຜູ້ອ່ານ
- ສັງຄົມ
- ຕະຫຼາດ
- ການທ່ອງທ່ຽວທາງການແພດ
- ກາງ
- ຊີວິດກາງຄືນ
- ຂ່າວຈາກເນເທີແລນແລະແບນຊິກ
- ຂ່າວຈາກປະເທດໄທ
- ຜູ້ປະກອບການ ແລະບໍລິສັດ
- ການສຶກສາ
- ການຄົ້ນຄວ້າ
- ຄົ້ນພົບປະເທດໄທ
- ການທົບທວນຄືນ
- ໂດດເດັ່ນ
- ເພື່ອໂທຫາການປະຕິບັດ
- ນໍ້າຖ້ວມ 2011
- ນໍ້າຖ້ວມ 2012
- ນໍ້າຖ້ວມ 2013
- ນໍ້າຖ້ວມ 2014
- Hibernate
- Politics
- ແບບສໍາຫຼວດ
- ເລື່ອງການເດີນທາງ
- ທ່ອງທ່ຽວ
- Relationships
- ຊື້ເຄື່ອງ
- ສື່ມວນຊົນສັງຄົມ
- ສະປາ & ສຸຂະພາບ
- ກິລາ
- ເມືອງຕ່າງໆ
- ຖະແຫຼງການຂອງອາທິດ
- ຫາດຊາຍ
- ພາສາ
- ສໍາລັບຂາຍ
- ຂັ້ນຕອນ TEV
- ປະເທດໄທໂດຍທົ່ວໄປ
- ປະເທດໄທກັບເດັກນ້ອຍ
- ເຄັດລັບໄທ
- ນວດໄທ
- ການທ່ອງທຽ່ວ
- ອອກໄປ
- ສະກຸນເງິນ – ບາດໄທ
- ຈາກບັນນາທິການ
- ຄຸນສົມບັດ
- ການຈະລາຈອນແລະການຂົນສົ່ງ
- ວີຊາພັກສັ້ນ
- ວີຊາພັກຍາວ
- ຄຳຖາມວີຊາ
- ປີ້ຍົນ
- ຄໍາຖາມຂອງອາທິດ
- ສະພາບອາກາດແລະສະພາບອາກາດ
Sponsor
ການແປຄຳປະຕິເສດ
Thailandblog ໃຊ້ການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໃນຫຼາຍພາສາ. ການນໍາໃຊ້ຂໍ້ມູນທີ່ແປແມ່ນມີຄວາມສ່ຽງຂອງທ່ານເອງ. ພວກເຮົາບໍ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດພາດໃນການແປ.
ອ່ານເຕັມຂອງພວກເຮົາທີ່ນີ້ ປະຕິເສດ.
ຄ່າພາກຫຼວງ
© Copyright Thailandblog 2024. ສະຫງວນລິຂະສິດທັງໝົດ. ເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ເປັນຢ່າງອື່ນ, ສິດທິທັງໝົດໃນຂໍ້ມູນ (ຂໍ້ຄວາມ, ຮູບພາບ, ສຽງ, ວິດີໂອ, ແລະອື່ນໆ) ທີ່ທ່ານພົບເຫັນຢູ່ໃນເວັບໄຊນີ້ ພັກຜ່ອນກັບ Thailandblog.nl ແລະຜູ້ຂຽນ (ບລັອກເກີ).
ການຄອບຄອງທັງໝົດ ຫຼືບາງສ່ວນ, ການຈັດວາງຢູ່ໃນເວັບໄຊອື່ນ, ການຜະລິດຄືນໃໝ່ດ້ວຍວິທີອື່ນ ແລະ/ຫຼື ການນຳໃຊ້ຂໍ້ມູນທາງການຄ້າແມ່ນບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດເປັນລາຍລັກອັກສອນໂດຍ Thailandblog.
ການເຊື່ອມຕໍ່ແລະການອ້າງອີງເຖິງຫນ້າໃນເວັບໄຊທ໌ນີ້ແມ່ນອະນຸຍາດໃຫ້.
ຫນ້າທໍາອິດ » ພາສາ » ຄົນຕ່າງດ້າວບໍ່ແມ່ນຄົນຂີ້ຄ້ານ
ຄົນຕ່າງດ້າວບໍ່ແມ່ນຄົນຂີ້ຄ້ານ
ບາງຄົນຕ່າງດ້າວຢູ່ໃນ ປະເທດໄທ ຄິດວ່າຄຳວ່າ farang, ເຊິ່ງໃຊ້ກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງເພື່ອພັນລະນາຄົນຕ່າງປະເທດ, ເປັນການດູຖູກ ແລະ ມາຈາກພາສາໄທວ່າ farang ຊຶ່ງແປວ່າ guava. ມັນເປັນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີ, ທີ່ Pichaya Svasti ເຜີຍແຜ່ໃນ Bangkok Post.
Svasti, ຜູ້ທີ່ເອີ້ນຕົວເອງວ່າເປັນປະຫວັດສາດແລະພາສາທີ່ແປກປະຫຼາດ, ອະທິບາຍວ່າ ຄຳ ວ່າ farang ບໍ່ແມ່ນການກະ ທຳ ຜິດຫລືລົບເລີຍ. ອີງຕາມທິດສະດີທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ສຸດ, ຊາວໄທໄດ້ຢືມມາຈາກພາສາເປີເຊຍຄໍາວ່າ farangi, ເຊິ່ງໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງຊາວເອີຣົບແລະບໍ່ແມ່ນມຸດສະລິມ. ຊົນເຜົ່າເຢຍລະມັນຕາເວັນຕົກຂອງ Franks ຍັງມາຈາກຊື່ຂອງມັນໃນຍຸກກາງ, ເຊິ່ງເປັນບ່ອນທີ່ຝຣັ່ງໄດ້ຮັບຊື່ຈາກ.
ຍ້ອນວ່າຄົນໄທມີນິໄສທີ່ຈະເວົ້າພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ຍາກໃນການອອກສຽງຂອງຕົນເອງ, ເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງຫັນເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ.
"ແມ່ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້ອຍ," ຂຽນວ່າ "ຄົນໄທໃຊ້ຊື່ທໍາອິດ), "ຄໍາວ່າ farang, ໃຊ້ກັບຄົນຕ່າງປະເທດ, ບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄໍາວ່າ farang ຫມາຍຄວາມວ່າຫມາກກ້ວຍ." ສໍາລັບການປຽບທຽບ, ນາງໄດ້ກ່າວເຖິງຄໍາສັບພາສາອັງກິດວ່າຄົນເຈັບ, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າທັງຄວາມອົດທົນແລະຄວາມອົດທົນ.
ພຽງແຕ່ເມື່ອຄົນຕ່າງປະເທດປະສົມກັບຂີ້ນົກ (ການຕົກຂອງນົກ) ມັນມີຄວາມໝາຍທີ່ໜ້າລັງກຽດ. ນີ້ຫມາຍເຖິງຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ບໍ່ຫນ້າເຊື່ອຖື.
(ທີ່ມາ: Bangkok Post, 28 ກໍລະກົດ 2011)
ເຄີຍອ່ານຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນນຶ່ງວ່າ ຄຳວ່າ Farang (ອອກສຽງວ່າ Falang ໃນພາສາໄທ) ແມ່ນມາຈາກພາສາຝຣັ່ງເສດ ເພາະປາກົດວ່າໃນອະດີດມີຖານທັບຂອງຝຣັ່ງຢູ່ໃນ ຫຼືໃກ້ໆບາງກອກ. ຊາວຝຣັ່ງເປັນນຶ່ງໃນຊົນຊາດທໍາອິດທີ່ໄດ້ຍຶດຄອງໃນປະເທດໄທ. ຝຣັ່ງແມ່ນ Francais, ເຊິ່ງຕໍ່ມາໄດ້ກາຍເປັນ Falang. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຄໍານີ້ຖືກນໍາໃຊ້ກັບຄົນຕ່າງປະເທດທັງຫມົດ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນສັນຊາດໃດ.
ກະລຸນາຢ່າອອກສຽງວ່າ falang.
ເຈົ້າຈະບໍ່ຂັດຂວາງການປາກເວົ້າ ເພາະເຂົາເຈົ້າເວົ້າ R ໃນພາສາອີສານບໍ່ໄດ້, ເຈົ້າແມ່ນບໍ?
ຝລັ່ງ <- there's just a ror rua in that: faRang
ເປັນຫຍັງບໍ່ເວົ້າ falang. ມີພຽງ 10% ຂອງຊາວໄທທີ່ອອກສຽງ “R”.
ຂ້ອຍຮຽນເວົ້າພາສາໄທເອງ ແລະເມື່ອເຈົ້າອອກສຽງ “R” ເຂົາເຈົ້າບອກວ່າເຈົ້າເວົ້າພາສາໄທແທ້ບໍ່ໄດ້.
ໂດຍວິທີທາງການ, ພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍແລະຄອບຄົວຂອງນາງບໍ່ແມ່ນຊາວອີສານ.
ອີສານແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງປະເທດໄທ. ບາງຄັ້ງຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າພວກເຮົາເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້
ປະເທດໄທພວກເຮົາເວົ້າຢູ່ທີ່ນີ້ສະເພາະແຕ່ເລື່ອງອີສານ.
ພຽງແຕ່ເບິ່ງແລະຟັງໂທລະພາບຢ່າງເປັນທາງການ (ບໍ່ແມ່ນສະບູ) ແລະວິທະຍຸ.
ຄົນທີ່ມີການສຶກສາເລັກນ້ອຍພຽງແຕ່ອອກສຽງ R.
ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ໃນການໂຄສະນາແບບສຸ່ມໃນໂທລະພາບ, ລົດແມ່ນພຽງແຕ່ເນົ່າເປື່ອຍແທນທີ່ຈະເປັນຈໍານວນຫຼາຍ, ຫມາກນັດແມ່ນ saparot ແທນທີ່ຈະເປັນ sapalot ແລະເປັນ arooi ມີລົດຊາດແທນທີ່ຈະເປັນ alooi.
ຖ້າມີຄົນຮຽນພາສາດັດ, ຄົນນັ້ນຍັງເອົາ ABN ເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນແລະບໍ່ແມ່ນ Plat Haags ບໍ?
ຖືກແລ້ວ, ແຟນຂອງຂ້ອຍມັກຕີຫົວຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍເວົ້າວ່າ aloi ຫຼື salalot, ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຊາວກະສິກອນ, ຂ້ອຍບອກ, ຮາຮາ
ມັນແນ່ນອນວ່າມັນງ່າຍທີ່ຈະຮຽນຮູ້ການອອກສຽງ 'R'.
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດວຽກນີ້ກັບຫຼາຍໆຄົນດ້ວຍຕົນເອງ.
ໂດຍວິທີທາງການ, ຄໍາວ່າ 'POTATO' ຍັງເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ.
ຂ້ອຍຊື່ BeRnaRdo, ເຂົາເຈົ້າຈະເກັ່ງຄືກັນ.
ການອອກສຽງຊື່ຂອງຂ້ອຍໃນຕົວ “L” ແມ່ນຍາກກວ່າສຳລັບພວກເຮົາ. ພຽງແຕ່ລອງ.
ນັ້ນຍັງບໍ່ຕອບຄໍາຖາມ. ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຄິດວ່າ Farang ເປັນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງ Français. ເນື່ອງຈາກຂ້າພະເຈົ້າຄິດສະເໝີວ່າຊາວຝຣັ່ງຄົນໜຶ່ງເປັນຊາວເອີຣົບຄົນທຳອິດທີ່ມາຮອດສານໄທໃນປະເທດໄທໃນປີ 1848, ມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນສິ່ງທີ່ເປັນໄປໄດ້ຫຼາຍກວ່າສຳລັບຂ້ອຍ. ໃຜມີຄໍາຕອບ?
ທີ່ຮັກແພງ Menno,
ຊາວປອກຕຸຍການໄດ້ຕິດຕໍ່ພົວພັນກັບສະຫຍາມໃນທ້າຍສະຕະວັດທີ 16, ທັນທີຕໍ່ມາ, ໃນຕົ້ນສະຕະວັດທີ 17, ຊາວໂຮນລັງໄດ້ເຂົ້າມາ, ເຊິ່ງພວກເຂົາກໍ່ມີການພົວພັນກັບການຄ້າຢ່າງກວ້າງຂວາງທີ່ສຸດ.
ພາສາຝຣັ່ງແລະອັງກິດພຽງແຕ່ມີຄວາມສົນໃຈໃນສະຕະວັດທີ 19. ບໍ່ເຄີຍມີຖານທັບຂອງກອງທັບຝຣັ່ງ, ມີທະຫານຝຣັ່ງຈຳນວນໜຶ່ງ, ແຕ່ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດຫຼາຍ.
Farang ອາດຈະມາຈາກ "Franks", ຊື່ທີ່ crusaders ມີຢູ່ແລ້ວໃນບັນດາແຂກອາຫລັບ, ຜູ້ທີ່ເຂົ້າມາໃນປະເທດໄທເພື່ອການຄ້າກ່ອນຊາວປອກຕຸຍການ.
@Jim, ເຈົ້າໄດ້ຮັບການສະຫນັບສະຫນູນຂອງຂ້ອຍ. ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຮູ້ສຶກເສຍໃຈທີ່ບາງຄົນຄິດວ່າພວກເຂົາເວົ້າພາສາໄທເມື່ອພວກເຂົາປ່ຽນ R ກັບ L. ຂ້ອຍມັກຈະອອກສຽງ R ແລະຢູ່ທີ່ນີ້ໃນບ້ານຂອງຂ້ອຍເຂົາເຈົ້າພະຍາຍາມເຮັດເຊັ່ນນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນເປັນບັນຫາສໍາລັບພວກເຂົາແລະພວກເຂົາຍັງຮັບຮູ້. ມັນ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າການສະກົດຄໍາຂອງທັງສອງແມ່ນຄືກັນ.
ຢູ່ແຂວງພາກຕາເວັນອອກບາງເທື່ອເຈົ້າເຄີຍໄດ້ຍິນຄຳວ່າ “ບັກຊີດາ”, ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳທີ່ດີຫຼາຍ. Guava ກໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າຄືກັນ, ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອ.
ນັກພາສາສາດ / ໄທ ຜູ່ຮູ້ແປຄວາມນີ້ແນວໃດ??
ໃນພາສາອີສານ, ໝາກເຜັດຖືກເອີ້ນອີກຊື່ໜຶ່ງວ່າໝາກເບັງ. ຄົນຕ່າງປະເທດສີຂາວບາງຄັ້ງເອີ້ນວ່າ Bak Seeda. ມີຈຸດປະສົງໃຫ້ເປັນກາງຄືກັບຄົນຕ່າງປະເທດ.
ເຂື່ອນແຕກແມ່ນຄົນຕ່າງປະເທດສີດໍາ
ການຮ້ອງໄຫ້ຂອງ Farang ແທ້ຈິງແລ້ວຫຼາຍຫຼືຫນ້ອຍແມ່ນມາຈາກຊາວອາຫລັບທີ່ເຮັດທຸລະກິດກັບຊົນເຜົ່າ Franks ທີ່ມີອໍານາດຫຼາຍໃນສະໄຫມນັ້ນແລະອາດຈະເປັນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຕໍ່ຄົນຕ່າງປະເທດ. ມີການຕິດຕໍ່ພົວພັນລະຫວ່າງໄທແລະ Franks ໃນສັດຕະວັດທີ 17 ໄດ້.
ແຫຼ່ງ wikipedia
bak seeda, ພວກເຂົາຍັງໃຊ້ມັນຢູ່ໃນລາວ, ນັ້ນແມ່ນຖືກຕ້ອງ
Hans ທີ່ຮັກແພງ,
ໃນຂະນະທີ່ຄໍາເຫັນຂອງເຈົ້າປາກົດ, ຂ້ອຍກໍ່ເບິ່ງຢູ່ Wikipedia ຄືກັນ. ສໍາລັບ sake ຂອງຄວາມສົມບູນ, ຂໍ້ຄວາມທັງຫມົດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຊອກຫາ. ມັນເບິ່ງຄືວ່າເປັນເລື່ອງທີ່ຂ້ອນຂ້າງສົມບູນແລະເປັນໄປໄດ້ສໍາລັບຂ້ອຍ. ໃນຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດ ຄຳ ສັບຖືກຕິດຕາມກັບຕົ້ນ ກຳ ເນີດຂອງ ຄຳ ສັບ. ພາສາຝຣັ່ງທີ່ມາຈາກ Franconia, ເຊິ່ງໃນທາງກັບກັນແມ່ນມາຈາກການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງຄໍາສັບ 'Indo-Persian' - ຖ້າຂ້ອຍແປຢ່າງຖືກຕ້ອງ - ສໍາລັບຄົນຕ່າງປະເທດ.
ເບິ່ງຄໍາເວົ້າຂ້າງລຸ່ມນີ້. ໜ້າສົນໃຈທີ່ສຸດ!
ວິກິພີເດຍ (NL):
ຄໍາທີ່ອາດຈະມາຈາກ farangset, ເຊິ່ງເປັນການອອກສຽງພາສາໄທຂອງ Français, ຄໍາຝຣັ່ງສໍາລັບ 'French' ຫຼື 'Frenchman'. ປະເທດຝຣັ່ງເປັນປະເທດທໍາອິດທີ່ສ້າງສາຍພົວພັນທາງວັດທະນະທໍາກັບໄທໃນສະຕະວັດທີ 17. ສໍາລັບຊາວໄທໃນສະໄຫມນັ້ນ, 'ສີຂາວ' ແລະ 'ຝຣັ່ງ' ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ.
ແລະວິກິພີເດຍ (Eng.)
ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວເຊື່ອກັນວ່າຄຳວ່າ farang ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກຄຳວ່າ Farangi ຂອງອິນໂດ-ເປີເຊຍ ເຊິ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າຄົນຕ່າງປະເທດ. ອັນນີ້ມາຈາກຄໍາວ່າ Frank ຜ່ານຄໍາສັບພາສາອາຫລັບ firinjīyah, ເຊິ່ງຖືກໃຊ້ເພື່ອອ້າງເຖິງ Franks, ຊົນເຜົ່າເຢຍລະມັນຕາເວັນຕົກທີ່ໄດ້ກາຍເປັນອໍານາດທາງດ້ານການເມືອງທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນເອີຣົບຕາເວັນຕົກໃນຊ່ວງຕົ້ນຂອງອາຍຸກາງແລະຈາກທີ່ຝຣັ່ງມາຈາກຊື່ຂອງມັນ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າ Empire Frankish ປົກຄອງເອີຣົບຕາເວັນຕົກເປັນເວລາຫລາຍສັດຕະວັດ, ຄໍາວ່າ "Frank" ໄດ້ມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັນຢ່າງເລິກເຊິ່ງ, ໂດຍຊາວເອີຣົບຕາເວັນອອກແລະຊາວຕາເວັນອອກກາງ, ກັບຊາວລາຕິນທີ່ນັບຖືສາດສະຫນາ Roman Catholic. ໂດຍບັນຊີອື່ນ, ຄໍາແມ່ນມາຈາກພາສາອາຫລັບ ("afranj"), ແລະມີບົດຄວາມກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ຫນຶ່ງໃນການປິ່ນປົວລາຍລະອຽດທີ່ສຸດຂອງວິຊາແມ່ນໂດຍ Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ຄໍາຕົ້ນສະບັບໄດ້ຖືກອອກສຽງວ່າ firangi ໃນພາກເຫນືອຂອງອິນເດຍຫຼື parangiar ໃນ Tamil, ແລະເຂົ້າ Khmer ເປັນ barang ແລະ Malay ເປັນ ferenggi.
ດັ່ງນັ້ນ Farang / Falang ໄດ້ເຮັດກັບ Francais, Franconia, ປະເທດຝຣັ່ງ.
ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນພາກຕາເວັນອອກ, ແຕ່ສະຫຼັບກັນຢູ່ໃນສອງພາກສ່ວນຂອງໄທ.
ການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນ faRang.
ແຕ່ບ່ອນໃດກໍ່ຕາມ, ໃນກໍລະນີຫຼາຍທີ່ສຸດ, ຂ້ອຍໄດ້ຍິນຄົນໄທເວົ້າວ່າ faLang.
ຂ້ອຍພະຍາຍາມສອນໄວໜຸ່ມບາງຄໍາສັບພາສາອັງກິດ; ຄວາມສົນໃຈຫຼາຍແມ່ນຈ່າຍໃຫ້ກັບຄໍາຖະແຫຼງການ: R ພຽງແຕ່ບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະອອກມາທີ່ຖືກຕ້ອງກັບພວກເຂົາ.
ຂ້າພະເຈົ້າສືບຕໍ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ດັ່ງນັ້ນ faRang, ເວລາມັນຍັງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍ.
ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ຈັກເລື່ອງຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ອະທິບາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງກັບຄົນໄທໃນພາສາອັງກິດທີ່ສວຍງາມ:
ປະໂຫຍກທີ່ສວຍງາມ, ໄວຍະກອນແລະການອອກສຽງພາສາອັງກິດ 100%.
ປະຊາຊົນບໍ່ເຂົ້າໃຈລາວ.
ລາວກັບມາໃນປີຕໍ່ໄປ. ດຽວນີ້ລາວມີວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນຄື: ປະໂຫຍກສັ້ນ ແລະພາສາອັງກິດແບບຫຍໍ້ໆ.
ຈາກນັ້ນ ລາວກໍໄດ້ຮັບຄຳຍ້ອງຍໍທີ່ລາວໄດ້ຮຽນຫຼາຍຢ່າງໃນໄລຍະໜຶ່ງປີທີ່ຜ່ານມາ ເພາະໃນເວລານີ້ຄົນສາມາດເຂົ້າໃຈລາວໄດ້ດີ.
ເຕືອນຂ້ອຍກ່ຽວກັບການສະແດງອອກ: "ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ, ເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກເຂົາ."
ດັ່ງນັ້ນຖ້າບໍ່ມີທາງເລືອກອື່ນ, ປັບຕົວຕາມຄວາມເຫມາະສົມ, ຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະມີຄວາມຊັດເຈນທີ່ສຸດ.
ພາຍໃຕ້ຫົວຂໍ້ "ການເຊື່ອມໂຍງ".
ມັນບໍ່ສໍາຄັນວ່າແມວເປັນສີດໍາຫຼືສີຂາວ, ຕາບໃດທີ່ມັນຈັບຫນູ.