ຄົນຕ່າງປະເທດ - ຄົນຕ່າງປະເທດໃນປະເທດໄທ
In ປະເທດໄທ ເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນຄຳວ່າ 'farang' (ໄທ: ຝລັ່ງ) ຫຼາຍເທື່ອ. ເພາະວ່າປົກກະຕິແລ້ວພາສາໄທບໍ່ອອກສຽງ 'r' (ເຊິ່ງເຂົາເຈົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້) ມັກຈະໄດ້ຍິນ 'falang' ອ້ອມຕົວເຈົ້າ. ຄົນໄທໃຊ້ຄຳວ່າ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ' ເພື່ອສະແດງເຖິງຄົນຕາເວັນຕົກສີຂາວ. ຖ້າເຈົ້າມາຈາກປະເທດເນເທີແລນ ເຈົ້າເປັນ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ'
ຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຄໍາວ່າ "ຄົນຕ່າງຊາດ"
ໃນສະຕະວັດທີ 17, ຝະລັ່ງແມ່ນຊາວຕາເວັນຕົກຄົນທຳອິດທີ່ສ້າງການພົວພັນກັບໄທ. ດັ່ງນັ້ນ, Farang ແມ່ນປະເພດຂອງການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງ 'ຊາວຝຣັ່ງ'. ຄຳວ່າ "ຄົນຕ່າງຊາດ" ຫມາຍເຖິງຄົນຂາວ, ຄົນຕ່າງປະເທດ ຫຼື ຄົນຕ່າງປະເທດ.
ຄົນລາວຂີ້ຄ້ານບໍ່?
ໂດຍສະເພາະ, ຊາວຕ່າງດ້າວທີ່ໄປອາໃສຢູ່ໃນປະເທດໄທໃນບາງເວລາກຽດຊັງຄໍາວ່າ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ', ເຂົາເຈົ້າເຊື່ອວ່າພາສາໄທຫມາຍຄວາມວ່າເປັນການເຍາະເຍີ້ຍຫຼືເຊື້ອຊາດ. ປຽບທຽບກັບຄໍາວ່າ 'ສີດໍາ' ເລັກນ້ອຍ, ເຊິ່ງເປັນຄໍາທີ່ບໍ່ຫນ້າພໍໃຈໃນປະເທດເນເທີແລນເພື່ອຊີ້ບອກຄົນທີ່ມີສີ. ຄວາມຮູ້ສຶກນີ້ໃນບັນດາຄົນຕ່າງດ້າວຍັງກ່ຽວຂ້ອງເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄຳທຳມະດາຂອງຄົນຕ່າງປະເທດແມ່ນ 'ຂຸນຕັງແຊັດ'. ດັ່ງນັ້ນຕາມປົກກະຕິເຈົ້າຄາດຫວັງວ່າໄທຈະໃຊ້ 'khon tang chat' ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນຄົນຕ່າງປະເທດ.
Farang ເປັນຄໍາສາບານ
ບາງຄັ້ງຊາວໄທກໍ່ໃຊ້ເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາເພື່ອມ່ວນກັບ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ'. Farang ຍັງເປັນຄໍາໄທສໍາລັບ Guava (ເປັນຫມາກໄມ້ເຂດຮ້ອນ). A Thai then make the joke: farang kin farang (chin = ກິນ). ຍ້ອນວ່າ ກວາວາຊະນິດໜຶ່ງມີຊື່ 'ກ້ຽວນົກ' ຊຶ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ ນົກກະທາ, ເຈົ້າຍັງສາມາດໃຊ້ຄຳວ່າ ໄກສອນ ດູຖູກ. ນອກຈາກນັ້ນ, 'kee ngok' ທີ່ເຈົ້າອອກສຽງຄືກັນກັບ 'kee nok' ຍັງມີຄວາມໝາຍວ່າຂີ້ຄ້ານ. ສະນັ້ນ ເມື່ອຄົນໄທເອີ້ນເຈົ້າວ່າ 'farang kee nok', ແທ້ຈິງແລ້ວ, ລາວເວົ້າວ່າ 'ນົກຂີ້ດື້', ເຈົ້າບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ສຶກສາພາສາໄທເພື່ອເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນການຍ້ອງຍໍ.
ທ່ານສາມາດເພີ່ມວ່າ "Khon" ຫາຍໄປ. ມັນເປັນຂອນໄທ, ຂອນອັງກຣີດແລະອື່ນໆແຕ່ບໍ່ແມ່ນຄົນໄກ. ບໍ່ສົນໃຈຄົນແທ້ໆ! ແມ່ນຫຍັງ?ທີ່ຄົນຕ່າງປະເທດມັກຈະໄດ້ຍິນມັນວ່າ falang ແທນທີ່ຈະເປັນ farang (ຢ່າງຫນ້ອຍຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ) ເນື່ອງຈາກວ່າພວກເຮົາສ່ວນຫຼາຍແມ່ນຈັດການກັບປະຊາຊົນຈາກຊາວອີສານ. Ben ເຂົາເຈົ້າກາຍເປັນ R a L ຄືກັນກັບຈີນ. ຂ້ອຍສັງເກດເຫັນວ່າ ອ້າຍເຂີຍຂອງຂ້ອຍມີຄວາມມ່ວນເມື່ອຄົນໃນກຳປູເຈຍເວົ້າເລື່ອງຄົນຕ່າງປະເທດຢູ່ແລ້ວ. ພໍດີໜ້ອຍລົງບໍ?
ດຽວນີ້ເບິ່ງວ່ານັກຂຽນຍັງຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງການຂາດແຄນ. ຄໍາຂໍໂທດຂອງຂ້ອຍ! ອ່ານດີ Van Kampen!
ຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄໍາວ່າ "Khon" ຫາຍໄປຈາກ Farang ມີສາເຫດງ່າຍດາຍຫຼາຍ: ໄວຍາກອນ
ພາສາໄທ, Angkrit, ແລະອື່ນໆແມ່ນຄໍານາມທີ່ເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງພິເສດກ່ຽວກັບຄໍານາມທີ່ມັນຫມາຍເຖິງ. ໃນກໍລະນີນີ້ "Khon", ແຕ່ເຊັ່ນ: Ahaan ໄທຫຼື Pasaa Angkrit.
Farang ແມ່ນທັງນາມແລະ adjective. ມັນມັກຈະຖືກໃຊ້ເປັນນາມ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງເພີ່ມ "Khon" ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ.
ຖ້າເຈົ້າແປວ່າ Farang ເປັນຊາວຕາເວັນຕົກ, ເຈົ້າຈະບໍ່ເວົ້າວ່າ "de Westerner man" ເປັນພາສາດັດ.
ຄົນໄທເຫັນຄົນຕ່າງດ້າວແນວໃດຂ້ອຍອອກຈາກກາງ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຄາດເດົາຫຍັງໄດ້ຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າຂອນຂາດຈາກຄົນຕ່າງປະເທດ.
ມັນຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຕົກລົງກັນລະຫວ່າງນັກພາສາສາດວ່າຄໍາສັບມາຈາກ khon Francet. ຍັງເວົ້າອີກວ່າຄຳນີ້ມາຈາກພາສາສັນສະກິດ 'farangi' ແປວ່າຄົນແປກໜ້າ.
ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນ, ໄທອ້າງເຖິງປະເທດຝຣັ່ງກັບ Farangsee ແລະມາຈາກ Francais, ສະນັ້ນຕົວຫຍໍ້ຂອງ Farang. ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່າໃນເວລານັ້ນຝຣັ່ງຢາກຈະຍຶດຄອງປະເທດໄທແລະກະສັດ Rama ໄດ້ປ້ອງກັນ. Tino Kuis ເຄີຍຂຽນບົດຄວາມກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ດັ່ງນັ້ນ, ສີຂາວທັງຫມົດຖືກເອີ້ນວ່າ Farang. ຄົນໄທທຳມະດາ ບໍ່ຮູ້ວ່າປະເທດໃດນອກປະເທດໄທເປັນແນວໃດ ຫຼືເອີ້ນວ່າ ຫຼືຢູ່ໃສ. ເພາະສະນັ້ນ.
ໂດຍສ່ວນຕົວແລ້ວ, ຂ້ອຍບໍ່ເຫັນວ່າມັນເປັນການດູຖູກເລີຍຖ້າມີຄົນເອີ້ນຂ້ອຍວ່າ ຟານ, ເຊິ່ງແມ່ນຄົນໄທຫຼາຍຄົນອອກສຽງ. ຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກເຂົາມັກຈະບໍ່ອອກສຽງ R ມັກຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດ, ແລະບໍ່ໄດ້ລະບຸໄວ້, ທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້. ຖ້າຄົນໃດຟັງວິທະຍຸ ຫຼື ໂທລະພາບ, ຄົນທີ່ເວົ້າພາສາໄທຖືກຕ້ອງ, ໄດ້ຍິນສຽງ R ຊັດເຈນ. ເມື່ອຄົນໄທຫຼາຍຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບໂຮງຮຽນ, ເຂົາເຈົ້າເວົ້າວ່າ "ລອງລຽນ" ເຖິງແມ່ນວ່າຢ່າງເປັນທາງການມັນເກືອບຈະອອກສຽງ R ຄວນຈະເປັນ. ເຊັ່ນວ່າ,, ຣົງລຽນ” ຄືກັນກັບຄຳວ່າ,, ກະບະ” ຫຼື Rong rehm ສຳລັບໂຮງແຮມ ແລະ ອື່ນໆ. ຄົນໄທທີ່ບໍ່ສາມາດອອກສຽງດ້ວຍຕົວ R, ບໍ່ພໍໃຈຫຼາຍທີ່ຈະຊີ້ອອກ. ຈັ່ງໃດກໍມີໃຜຜິດຫວັງເມື່ອໄທເອີ້ນລາວວ່າ ຟາລັງ, ແກ້ລາວເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ກິ້ງ R. 5555
ຢູ່ທີ່ນີ້ໃນພາກພື້ນອີສານ ( Buriram ) ປະຊາຊົນສາມາດອອກສຽງ r ໄດ້ດີ, ແຕ່ເມື່ອເຂົາເຈົ້າເວົ້າພາສາໄທເຂົາເຈົ້າພຽງແຕ່ບໍ່ແລະໃຊ້ l. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ທັນທີທີ່ເຂົາເຈົ້າເລີ່ມເວົ້າພາສາຂະເໝນ ແລະເຂົາເຈົ້າມັກຈະເຮັດແບບນັ້ນລະຫວ່າງເຂົາເຈົ້າເອງ, rs ກໍ່ຈະອອກງ່າຍຫຼາຍ..
Rob Huai Rat, ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຂ້ອຍບໍ່ຢາກເວົ້າທົ່ວໄປກ່ຽວກັບ R, ສະນັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງປະໄວ້, ສ່ວນຫຼາຍຫຼືຫຼາຍ. ພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍແລະເອື້ອຍໃຫຍ່ຂອງລາວບໍ່ສາມາດອອກສຽງ R ໄດ້, ໃນຂະນະທີ່ສອງຄົນຂອງພີ່ນ້ອງອື່ນໆຂອງພວກເຂົາສາມາດອອກສຽງໄດ້. ຫຼາຍຄົນໃນຄອບຄົວທີ່ເຫລືອ, ແລະຊາວບ້ານຍັງເຮັດບໍ່ໄດ້, ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າສາມາດເວົ້າຫຼາຍຢ່າງປອດໄພ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຢາກໄດ້ວຽກເປັນນັກປະກາດຂ່າວຫຼືຜູ້ຄວບຄຸມໃນໂທລະພາບຫຼືວິທະຍຸ, ປົກກະຕິແລ້ວພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກຈ້າງຍ້ອນຄວາມຈິງນີ້.
ເມື່ອປີກ່ອນ ມີຄົນເອີ້ນຂ້ອຍເປັນພາສາອີສານວ່າ: “ຟານ!”…ຈາກນັ້ນຂ້ອຍກໍ່ພົບວ່າມັນໜ້າລຳຄານ… ດຽວນີ້ຂ້ອຍພູມໃຈໃນເລື່ອງນັ້ນ!
ເທົ່າທີ່ຂ້ອຍຮູ້, ນັກພາສາສາດຍອມຮັບວ່າຄໍາສັບມາຈາກພາສາຝຣັ່ງສໍາລັບພາສາຝຣັ່ງ, ແນ່ນອນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງຄໍາສັບພາສາຝຣັ່ງສໍາລັບຊາວຝຣັ່ງ, ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນມັນກໍ່ມີເຫດຜົນຫຼາຍ:
Frenchman = Français --> (ການປະສົມ FR ແມ່ນຍາກທີ່ຈະອອກສຽງສໍາລັບຄົນໄທ, ດັ່ງນັ້ນ ...) -> Farançais -> Farangçais -> (ການອອກສຽງຂອງ R ກາຍເປັນ L ໃນພາສາໄທ, ດັ່ງນັ້ນ ...) -> Falangçais -> ຟານ
ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາວ່າ farangi ໃນ Farsi (ພາສາເປີເຊຍ) ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ, ນີ້ບໍ່ໄດ້ກົງກັນກັບການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການໃຊ້ຄໍາວ່າ Farang ໃນປະເທດໄທ, ເຊິ່ງປະມານເວລາຂອງຝຣັ່ງທໍາອິດໃນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້, ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງ. ສະຕະວັດທີ 19. ຊາວເປີເຊຍ Farangi ໄດ້ປະມານຫຼາຍຕໍ່ໄປອີກແລ້ວ.
ຄຳວ່າ ໄທຍ໌ (ສຳນວນ) ສຳລັບຄົນຕາເວັນຕົກສີຂາວ, ຄົນຕ່າງປະເທດ, ເປັນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງຄຳສັບພາສາເປີເຊຍ 'Feringi'. ໜັງສືພິມ (ຊາວອາຣັບ?) ແມ່ນພວກພໍ່ຄ້າຄົນທຳອິດ ຈາກພາກຕາເວັນຕົກ ທີ່ເຂົ້າມາພົວພັນກັບໄທ. ຕໍ່ໄປແມ່ນຊາວປອກຕຸຍການ, ທີ່ດີເມື່ອ 400 ປີກ່ອນ. ແລະພວກເຂົາຖືກເອີ້ນວ່າ 'feringi' ໂດຍຊາວເປີເຊຍໃນປະເທດໄທ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທ້ອງຖິ່ນເສຍຫາຍເປັນ 'farang'.
ແລະນັ້ນກໍ່ກາຍເປັນການແຕ່ງຕັ້ງສໍາລັບຊາວໂຮນລັງທີ່ຕໍ່ມາໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນ Ayuthia ໃນສະຕະວັດທີ 17.
Alexander ແມ່ນຖືກຕ້ອງແທ້ໆ. ການອອກສຽງພາສາໄທແມ່ນ Farangsee ຈາກ Francais.
ຂ້າພະເຈົ້າຄິດມາເປັນເວລາຫລາຍປີວ່າ “ຄົນຕ່າງປະເທດ” ແມ່ນມາຈາກຄໍາສັບພາສາອັງກິດ “ຕ່າງປະເທດ”.
ຂ້ອຍຕ້ອງຜິດຖ້າຂ້ອຍອ່ານມັນແບບນັ້ນ.
ຖ້າມີການແປແລະຄວາມຫມາຍ, ແລະຍັງໃຊ້ມັນອ່ານມັນຖືກຕ້ອງ.
ຄົນຕ່າງປະເທດ, ຄົນຕ່າງປະເທດ, ຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ແປກປະຫຼາດ, ຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ, ຄົນຕ່າງປະເທດ,
ພາສາຕ່າງປະເທດ, ຕ່າງປະເທດ, ງຸ່ມງ່າມ. (ແລ້ວ google)
Farang ຫມາຍເຖິງຄົນແປກຫນ້າຫຼືຄົນຕ່າງປະເທດສີຂາວ. ສໍາລັບຄົນຕ່າງປະເທດອາຊີເຂົາເຈົ້າໃຊ້ຊື່ສະເພາະເຊັ່ນ khon Jippun, Kauree ແລະອື່ນໆ, ອາດຈະເປັນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຄຸ້ນເຄີຍກັບມັນ.
ສໍາລັບຊາວອາຟຣິກາເຂົາເຈົ້າໃຊ້ສີຂອງເຂົາເຈົ້າ, ຄືເຂື່ອນຂອນ sii.
ສິ່ງທີ່ທ່ານຍັງໄດ້ຍິນແທນທີ່ຈະເປັນຄົນຕ່າງປະເທດ:
_“ຄົນງາມ” ເຈົ້າອາຍຸໜ້ອຍໜຶ່ງແລ້ວມັນກາຍເປັນ: “ພໍ່” (ນັ້ນຄືຊີວິດ!”)
ໃນທັງຫມົດ 3 ກໍລະນີ, ສະຖານທີ່ຂອງທ່ານໄດ້ຖືກກໍານົດຢ່າງແທ້ຈິງ!
ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ແນວໂນ້ມໃນປະຈຸບັນແມ່ນການຫ້າມຄໍາສັບ allochtoon, ບາງຄົນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງອາດຈະຮູ້ສຶກຜິດຫວັງແລະຄົນອື່ນຖືວ່າມັນເປັນການຈໍາແນກ. ທຸກຄົນ (ຫຼືບໍ່ຄວນຈະບໍ່ໃຊ້ຄຳເວົ້ານັ້ນອີກຕໍ່ໄປ) ຮູ້ສຶກຖືກຈຳແນກຕໍ່ມື້ນີ້. ດີ, ຂ້ອຍບໍ່, ໃດກໍ່ຕາມທີ່ຂ້ອຍເອີ້ນວ່າ, ດັ່ງນັ້ນຄົນໄທອາດຈະຫມາຍເຖິງຂ້ອຍເປັນ farang / falang. ຮັກສາມັນໃຫ້ງາມ ແລະງ່າຍດາຍ ແລະທຸກຄົນຮູ້ວ່າມັນກ່ຽວກັບຫຍັງ.
ຕົວຢ່າງ, ລູກຂອງທ່ານເຕີບໂຕຂຶ້ນໃນປະເທດເນເທີແລນຕັ້ງແຕ່ເກີດ. ພາສາໂຮນລັງຢ່າງສົມບູນຍົກເວັ້ນບາງພັນທຸກໍາຈາກແມ່ໄທ. ລາວຫຼືລາວຈະໄດ້ຮັບສະແຕມຕະຫຼອດຊີວິດທີ່ລາວຫຼືລາວເປັນຜູ້ອົບພະຍົບໃນຂະນະທີ່ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນກັບຄົນອື່ນບໍ?
ເຫດຜົນອື່ນໆແມ່ນ, ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຜູ້ທີ່ມາຈາກຍີ່ປຸ່ນໄດ້ຖືກນັບເຂົ້າໃນບັນດາຄົນອົບພະຍົບຕາເວັນຕົກໂດຍ CBS. ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນຈາກສິງກະໂປ, ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ, ຖືກຖືວ່າເປັນຄົນເຂົ້າເມືອງທີ່ບໍ່ແມ່ນຕາເວັນຕົກ. ແລະຖ້າຄົນຍີ່ປຸ່ນມີທັດສະນະສາກົນຫນ້ອຍກວ່າຄົນຈາກສິງກະໂປ, ໃນຂົງເຂດຕ່າງໆເຊັ່ນ: ພາສາ, ການສຶກສາ, ວັດທະນະທໍາ, ເສດຖະກິດແລະອື່ນໆ, ເຈົ້າຮູ້ວ່າຄວາມຄິດຂອງ pigeonhole ບາງຄັ້ງກໍ່ຜິດພາດ.
ຄໍານິຍາມຂອງຄໍາສັບຄົນເຂົ້າເມືອງແລະ autochthonous ມີ - ຢ່າງຫນ້ອຍຂ້ອຍຄິດວ່າດັ່ງນັ້ນ - ຜົນສະທ້ອນທີ່ດີ: ເກືອບທັງຫມົດຄອບຄົວລາດຊະວົງໂຮນລັງແມ່ນຄົນອົບພະຍົບ.
ມີພຽງ Pieter van Vollenhoven ແລະລູກໆຂອງລາວທີ່ເປັນຊາວໂຮນລັງ.
ສະມາຊິກຄອບຄົວອື່ນໆທັງໝົດເກີດຢູ່ຕ່າງປະເທດ ແລະ/ຫຼືມີພໍ່ແມ່ຢ່າງໜ້ອຍໜຶ່ງຄົນທີ່ເກີດຢູ່ຕ່າງປະເທດ ແລະເພາະສະນັ້ນຈຶ່ງເປັນຄົນເຂົ້າເມືອງຕາມຄໍານິຍາມ.
ໂດຍວິທີທາງການ, ຂ້ອຍບໍ່ມັກຖືກກ່າວເຖິງ "ຄົນຕ່າງປະເທດ". ຂ້ອຍຊື່ Theo ແລະບໍ່ແມ່ນຊົນເຜົ່າ. ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າພາສາໄທ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າ "ສະບາຍດີแคระ." (“ສະບາຍດີຄົນດອດ.”).
ບໍ່ມີບັນຫາຫຼາຍທີ່ຈະແກ້ໄຂເປັນຄົນຕ່າງປະເທດ, ແຕ່ສາມາດບອກທ່ານວ່າຖ້າຫາກວ່າທ່ານເກີດແລະໃຫຍ່ຢູ່ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ມີຄໍາສັ່ງ fluent ຂອງພາສາໃນການປາກເວົ້າແລະການຂຽນ, ເຖິງແມ່ນວ່າດີກວ່າ "ຈິງ" ໂຮນລັງຈໍານວນຫຼາຍ, ສໍາເລັດການທະຫານ. ການບໍລິການ, ທ່ານໄດ້ເຮັດວຽກສະເຫມີໂດຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍື່ນອຸທອນກັບປະກັນສັງຄົມ, ທ່ານໄດ້ຈ່າຍຄ່າພາສີປະຈໍາປີ, ທ່ານບໍ່ເຄີຍຕິດຕໍ່ກັບອົງການຕຸລາການ, ແລະອື່ນໆ. ໃນສັ້ນ, ປະສົມປະສານຢ່າງສົມບູນ.
ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເອີ້ນວ່າການຈໍາແນກ, ແຕ່ມັນເປັນການຂີ້ຕົວະຫຼາຍທີ່ຈະຖືກໄລ່ອອກໃນຖານະຄົນເຂົ້າເມືອງຫຼືຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ "ຄົນຕ່າງປະເທດ" ໂດຍພີ່ນ້ອງຮ່ວມຊາດແລະບໍ່ຫນ້ອຍໂດຍອົງການຈັດຕັ້ງທາງການແລະຊຸມຊົນທຸລະກິດ.
ຢ່າລືມວ່າຄົນລຸ້ນໜຶ່ງຈະເກີດຈາກພໍ່ຊາວໂຮນລັງ ແລະແມ່ໄທ, ລຸ້ນທີ່ຈະມີຄຸນສົມບັດຫຼາຍ ຫຼື ໜ້ອຍ ຄືກັບການໂຕ້ຖຽງຂອງຂ້ອຍ.
ແລະໃນພາສາອີສານເຈົ້າເອີ້ນວ່າ baxida ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ??
ມີໃຜຮູ້ວ່າມັນມາຈາກໃສ?
Marcel, ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າມາຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ພາສາຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຂ້ອຍຮູ້ຄຳສັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ "bakketarrie" ອອກສຽງຫຼາຍ ແລະເປັນການດູຖູກພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ຂີ້ຮ້າຍ. ບາງທີຈາກບ່ອນນັ້ນ? ຂ້ອຍເດົາວ່າ.
ມັນຢູ່ໃນພາສາອີສານ ບັກສີດາ ດ້ວຍການອອກສຽງ 'bàksǐedaa'. ຄໍາວ່າ bàk ມີຫຼາຍຄວາມຫມາຍເຊັ່ນ: ຄໍານໍາຫນ້າຂອງຫມາກໄມ້ (ເປັນ 'má' ໃນພາສາໄທ), ຄໍາສັບລະຫວ່າງໄວຫນຸ່ມກັບໄວຫນຸ່ມແລະມັນຍັງຫມາຍຄວາມວ່າອະໄວຍະວະ.
'bàksǐedaa' ໃນຫມາກກອກເທດ, ຫມາກໄກ, ແລະຊີ້ໃຫ້ເຫັນດັງສີຂາວ.
'bàkhǎm ໝາຍເຖິງ ໝາກໄຂ່ຫຼັງ
'bàksìeeng' ແມ່ນການທັກທາຍທີ່ຊື່ນຊົມລະຫວ່າງຫມູ່ເພື່ອນ
ຫນ້າສົນໃຈ.
ດຽວນີ້ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈແລ້ວວ່າ ເປັນຫຍັງແຟນຂອງຂ້ອຍ ບາງຄັ້ງກໍເວົ້າວ່າ ໝາກມ່ວງ ແລະບາງຄັ້ງ ບັກເມືອງ ເມື່ອນາງເວົ້າເຖິງໝາກມ່ວງ.
ຂ້າພະເຈົ້າອ່ານວ່າ: “ຊາວໄທໃຊ້ຄຳວ່າ ‘ຄົນຕ່າງປະເທດ’ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນຄົນຕາເວັນຕົກຂາວ. ຖ້າເຈົ້າມາຈາກປະເທດເນເທີແລນ ເຈົ້າເປັນ "ຄົນຕ່າງປະເທດ"
ດຽວນີ້ ຄຳ ຖາມຂອງຂ້ອຍແມ່ນ: ແລ້ວຊາວຕາເວັນຕົກສີໃດເອີ້ນວ່າ?
ຄົນຜິວດຳເອີ້ນວ່າຊາວອາຣັບນິໂກ້ເຄັກ
ສ່ວນຫຼາຍມັກ, ຄົນທີ່ມີຜິວໜັງດຳ ຫຼື ຄົນຂີ້ຄ້ານມັກ, ດຳ, ມືດ (ໃນແງ່ລົບ). ຄຳ ວ່າ khaek” ໝາຍ ຄວາມວ່າແຂກ, ແຕ່ກໍ່ຖືກໃຊ້ ສຳ ລັບຊາວອາຫລັບມືດ, ຊາວເປີເຊຍແລະອິນເດຍ, ແຕ່ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຖືກຮັບຮູ້ໃນທາງລົບ.
ແລະສໍາລັບຜູ້ທີ່ມາຈາກ Isan ຍັງມີຊື່ທີ່ແນ່ນອນຄື chonabot ແລະ ban ohk
ຄົນໄທແປກໆຈະເອີ້ນເຈົ້າວ່າ ຟ່າລັງ ແຕ່ຄົນທີ່ຂ້ອຍຕິດຕໍ່ກັບເຈົ້າທຸກວັນ ເຮົາພຽງແຕ່ເອີ້ນເຈົ້າວ່າ ຟ່າລານ.
ຂ້ອຍຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຊື່ຂອງຂ້ອຍໂດຍຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກຂ້ອຍ, ຄົນອື່ນເອີ້ນຂ້ອຍວ່າປອດຫຼືພຽງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າ. ຖ້າຄົນໄທເວົ້າເລື່ອງຂ້ອຍໂດຍຄົນໄທບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້ອຍ, ມັນຄືຟານ.
ຄຳວ່າ 'ເຫງົາ' ແລະ 'ນົກ' ແມ່ນອອກສຽງຕ່າງກັນໃນພາສາໄທ.
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບາງຄັ້ງເຮົາກໍ່ຮູ້ສຶກລຳຄານເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳວ່າ "ຄົນຕ່າງດ້າວ" ຢູ່ສະເໝີ ສິ່ງທີ່ໜ້າລຳຄານກວ່ານັ້ນແມ່ນຄົນເອີ້ນເຈົ້າວ່າ "ເຮີ້ຍເຈົ້າ" ປົກກະຕິແລ້ວ ຂ້ອຍເວົ້າກັບຕົວເລກດັ່ງກ່າວເປັນພາສາໄທ ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຂອງຂ້ອຍ. ຊື່, ເຈົ້າສາມາດເອີ້ນຂ້ອຍວ່າເປັນນາຍໄດ້.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ເຮົາບໍ່ຄວນລືມສິ່ງໜຶ່ງ, ໄທຍັງຈຳແນກຄົນຂອງຕົນເອງ ຖ້າຫາກວ່າເຂົາເຈົ້າຈະມືດມົວກວ່າເຂົາເຈົ້າປະສົບການຫຼາຍກວ່າເທື່ອ.
ບາງຄັ້ງຂ້ອຍໄດ້ຍິນມັນ, "ເຈົ້າ, ເຈົ້າ!", ເມື່ອພວກເຂົາຕ້ອງການຄວາມສົນໃຈຂອງເຈົ້າ.
ໃນພາສາອັງກິດມັນເປັນສຽງຫຍາບຄາຍ, ແຕ່ 9/10 ເວລາທີ່ມັນໄດ້ຖືກແປຈາກພາສາໄທທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ: "Khun, khun", ທີ່ແທ້ຈິງແມ່ນມີຄວາມເຄົາລົບຫຼາຍ.
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບຸກຄົນນັ້ນມີຄວາມສຸພາບຫຼາຍ, ແຕ່ມັນຜິດພາດເລັກນ້ອຍຍ້ອນການແປພາສາພາສາອັງກິດທີ່ບໍ່ດີ🙂
ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາເບິ່ງຜິດຫວັງເລັກນ້ອຍໃນເວລາທີ່ທ່ານບັນຍາຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ 🙂
ການໃຊ້ຄຳວ່າ farang ຫຼື falang ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງເມື່ອເຈົ້າຮູ້ ຫຼືຄວນຮູ້ຊື່ຄົນ. ຖ້າຈະເອົາຄົນສີຂາວອອກໃນກຸ່ມຄົນ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຕ່າງປະເທດ. ໃນກຸ່ມຄົນໃຫຍ່ທີ່ມີຄົນອາຊີ 1 ຄົນທີ່ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້, ພວກເຮົາຍັງຈະເວົ້າວ່າ 'ຄົນອາຊີຄົນນັ້ນ' ຫຼື 'ຄົນອາຊີນັ້ນ'. ຖ້າທ່ານໃຊ້ມັນເພື່ອກໍານົດກຸ່ມສະເພາະ (ຊາວຕາເວັນຕົກສີຂາວເກີນໄປ) ຫຼືຫມາຍເຖິງຄົນສີຂາວທີ່ບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍຢູ່ໃນກຸ່ມໃຫຍ່, ມັນພຽງແຕ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະໃຊ້ຄໍາສັບ. ແຕ່ຖ້າຜົວເມຍຂອງເຈົ້າແລະຄົນໄທຄົນອື່ນໆທີ່ຮູ້ຈັກແລະໝູ່ເພື່ອນເວົ້າກັບເຈົ້າເປັນຄົນຕ່າງກໍເປັນການດູຖູກຢ່າງຈະແຈ້ງ.
ຄົນທໍາມະດາພຽງແຕ່ຖາມຊື່ຂອງເຈົ້າ. ໄທທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກກັບຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຂົ້າມາໃນການສົນທະນາຖາມຊື່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າ Rob, Robert ແລະຊົນເຜົ່າສ່ວນຫນ້ອຍເອີ້ນຂ້າພະເຈົ້າ Lob. ຊາວໄທຜູ້ດຽວ, ເປັນອະທິການບໍດີທ້ອງຖິ່ນ, ດື້ດຶງສືບຕໍ່ເອີ້ນຂ້ອຍວ່າ 'ຟ່າລານ', ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນອື່ນໃນຄະນະ (ລວມທັງພະສົງອື່ນໆ) ເອີ້ນຂ້ອຍດ້ວຍຊື່. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ມັນເປັນພຽງແຕ່ອາການຂອງຄວາມບໍ່ສົນໃຈຫຼືຂາດຄວາມສຸພາບ, ສະນັ້ນເຈົ້າອາວາດສາມາດຂຶ້ນຕົ້ນໄມ້ຈາກຂ້ອຍ.
ກ່ຽວກັບ R vs L: ໃນບັນດາຄົນຮູ້ຈັກ (ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຈາກຂອນແກ່ນ) ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າອອກສຽງຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດໄດ້ຮັບອອກດ້ວຍ L. ແຕ່ເມື່ອນາງເວົ້າໃນພາສາ ABT (ພາສາໄທທົ່ວໄປ) ເຂົາເຈົ້າໃຊ້ R. ນາງສາມາດເຮັດໃຫ້ມ້ວນ R ທີ່ສວຍງາມ, ດີກວ່າຂ້ອຍ, ແລະນາງເຄີຍເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍຂ້ອຍກ່ຽວກັບມັນ.
ອະດີດພໍ່ເຖົ້າຂອງຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍບອກຊື່ຂອງຂ້ອຍ. ລາວເຄີຍເອີ້ນຄົນອື່ນວ່າ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ'. 'ຄົນຕ່າງປະເທດບໍ່ຢູ່', 'ຄົນຕ່າງປະເທດເຈັບ', 'ຄົນຕ່າງປະເທດຢູ່ໃສ' ແລະອື່ນໆ. ແລະວ່າສໍາລັບສິບປີ! #@%^$#*&^()(
ດີ Tino, ເຈົ້າເກືອບຈະເຫັນມັນເປັນຄໍາຍ້ອງຍໍ, ດັ່ງທີ່ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ' ເຈົ້າເປັນວັດຖຸ, ເຄື່ອງເຟີນີເຈີແລະສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເຮືອນ ... 555
ແມ່ເຖົ້າຂອງຂ້ອຍເວົ້າກັບຂ້ອຍໃນລະຫວ່າງການຢ້ຽມຢາມຂອງຂ້ອຍໃນເດືອນກຸມພາທີ່ຜ່ານມາວ່າ "ຂ້ອຍບໍ່ມີລູກສາວອີກຕໍ່ໄປແຕ່ເຈົ້າເປັນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ Rob".
ສອງສາມອາທິດກ່ອນຫນ້ານີ້, inquisitor ຂຽນວ່າເຂົາຄວນຈະເອີ້ນວ່າຫມາຂອງເຂົາເຈົ້າ 'fang', ຊຶ່ງເປັນການແກ້ໄຂທີ່ດີຖ້າຫາກວ່າຄົນອ້ອມຂ້າງທ່ານປະຕິເສດທີ່ຈະໂທຫາທ່ານດ້ວຍຊື່ໂດຍສະດວກສະບາຍ. 😉
ໃນພາກໃຕ້ເລິກ, ຊາວມຸດສະລິມທັງຫມົດອອກສຽງຢ່າງຖືກຕ້ອງ 'r'. ດັ່ງນັ້ນ, Farang ຍັງອອກສຽງເປັນເຊັ່ນນັ້ນ. ບໍ່ມີບັນຫາຫຍັງເລີຍ, ເພາະວ່າພາສາມາເລ, ພາສາແມ່ຂອງເຂົາເຈົ້າ, ກໍ່ຮູ້ມັນຄືກັນ. ພຽງແຕ່ຊາວພຸດໄທໃຊ້ສຽງ 'l', ແຕ່ພວກເຂົາແມ່ນ tpch ໃນຊົນເຜົ່າສ່ວນນ້ອຍຢູ່ທີ່ນີ້. ໃນແຂວງນີ້, ຫຼາຍກວ່າ 80 ເປີເຊັນແມ່ນຊາວມຸດສະລິມ ແລະຊົນເຜົ່າມາເລ.