ຊາວບ້ານ

In ປະ​ເທດ​ໄທ ເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນຄຳວ່າ 'farang' (ໄທ: ຝລັ່ງ) ຫຼາຍເທື່ອ. ເພາະວ່າປົກກະຕິແລ້ວພາສາໄທບໍ່ອອກສຽງ 'r' (ເຊິ່ງເຂົາເຈົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້) ມັກຈະໄດ້ຍິນ 'falang' ອ້ອມຕົວເຈົ້າ. ຄົນໄທໃຊ້ຄຳວ່າ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ' ເພື່ອສະແດງເຖິງຄົນຕາເວັນຕົກສີຂາວ. ຖ້າເຈົ້າມາຈາກປະເທດເນເທີແລນ ເຈົ້າເປັນ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ'

ຕົ້ນກໍາເນີດຂອງຄໍາວ່າ "ຄົນຕ່າງຊາດ"

​ໃນ​ສະຕະວັດ​ທີ 17, ຝະລັ່ງ​ແມ່ນ​ຊາວ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ຄົນ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ສ້າງ​ການ​ພົວພັນ​ກັບ​ໄທ. ດັ່ງນັ້ນ, Farang ແມ່ນປະເພດຂອງການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງ 'ຊາວຝຣັ່ງ'. ຄຳວ່າ "ຄົນຕ່າງຊາດ" ຫມາຍເຖິງຄົນຂາວ, ຄົນຕ່າງປະເທດ ຫຼື ຄົນຕ່າງປະເທດ.

ຄົນລາວຂີ້ຄ້ານບໍ່?

ໂດຍສະເພາະ, ຊາວຕ່າງດ້າວທີ່ໄປອາໃສຢູ່ໃນປະເທດໄທໃນບາງເວລາກຽດຊັງຄໍາວ່າ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ', ເຂົາເຈົ້າເຊື່ອວ່າພາສາໄທຫມາຍຄວາມວ່າເປັນການເຍາະເຍີ້ຍຫຼືເຊື້ອຊາດ. ປຽບທຽບກັບຄໍາວ່າ 'ສີດໍາ' ເລັກນ້ອຍ, ເຊິ່ງເປັນຄໍາທີ່ບໍ່ຫນ້າພໍໃຈໃນປະເທດເນເທີແລນເພື່ອຊີ້ບອກຄົນທີ່ມີສີ. ຄວາມ​ຮູ້ສຶກ​ນີ້​ໃນ​ບັນດາ​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ຍັງ​ກ່ຽວຂ້ອງ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຈິງ​ທີ່​ວ່າ​ຄຳ​ທຳ​ມະ​ດາ​ຂອງ​ຄົນ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ແມ່ນ 'ຂຸນ​ຕັງ​ແຊັດ'. ດັ່ງ​ນັ້ນ​ຕາມ​ປົກ​ກະ​ຕິ​ເຈົ້າ​ຄາດ​ຫວັງ​ວ່າ​ໄທ​ຈະ​ໃຊ້ 'khon tang chat​' ເພື່ອ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຄົນ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ​.

Farang ເປັນຄໍາສາບານ

ບາງຄັ້ງຊາວໄທກໍ່ໃຊ້ເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາເພື່ອມ່ວນກັບ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ'. Farang ຍັງເປັນຄໍາໄທສໍາລັບ Guava (ເປັນຫມາກໄມ້ເຂດຮ້ອນ). A Thai then make the joke: farang kin farang (chin = ກິນ). ຍ້ອນວ່າ ກວາວາຊະນິດໜຶ່ງມີຊື່ 'ກ້ຽວນົກ' ຊຶ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ ນົກກະທາ, ເຈົ້າຍັງສາມາດໃຊ້ຄຳວ່າ ໄກສອນ ດູຖູກ. ນອກຈາກນັ້ນ, 'kee ngok' ທີ່ເຈົ້າອອກສຽງຄືກັນກັບ 'kee nok' ຍັງມີຄວາມໝາຍວ່າຂີ້ຄ້ານ. ສະນັ້ນ ເມື່ອຄົນໄທເອີ້ນເຈົ້າວ່າ 'farang kee nok', ແທ້ຈິງແລ້ວ, ລາວເວົ້າວ່າ 'ນົກຂີ້ດື້', ເຈົ້າບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ສຶກສາພາສາໄທເພື່ອເຂົ້າໃຈວ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນການຍ້ອງຍໍ.

36 ຕອບ​ກັບ “ຄົນ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ໄທ”

  1. ຮ້ານຂາຍຊີ້ນສັດ Kampen ເວົ້າຂຶ້ນ

    ທ່ານສາມາດເພີ່ມວ່າ "Khon" ຫາຍໄປ. ມັນ​ເປັນ​ຂອນ​ໄທ, ຂອນ​ອັງ​ກ​ຣີ​ດ​ແລະ​ອື່ນໆ​ແຕ່​ບໍ່​ແມ່ນ​ຄົນ​ໄກ. ບໍ່​ສົນ​ໃຈ​ຄົນ​ແທ້ໆ! ແມ່ນຫຍັງ?ທີ່ຄົນຕ່າງປະເທດມັກຈະໄດ້ຍິນມັນວ່າ falang ແທນທີ່ຈະເປັນ farang (ຢ່າງຫນ້ອຍຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ) ເນື່ອງຈາກວ່າພວກເຮົາສ່ວນຫຼາຍແມ່ນຈັດການກັບປະຊາຊົນຈາກຊາວອີສານ. Ben ເຂົາເຈົ້າກາຍເປັນ R a L ຄືກັນກັບຈີນ. ຂ້ອຍສັງເກດເຫັນວ່າ ອ້າຍເຂີຍຂອງຂ້ອຍມີຄວາມມ່ວນເມື່ອຄົນໃນກຳປູເຈຍເວົ້າເລື່ອງຄົນຕ່າງປະເທດຢູ່ແລ້ວ. ພໍດີໜ້ອຍລົງບໍ?

    • ຮ້ານຂາຍຊີ້ນສັດ Kampen ເວົ້າຂຶ້ນ

      ດຽວນີ້ເບິ່ງວ່ານັກຂຽນຍັງຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງການຂາດແຄນ. ຄໍາ​ຂໍ​ໂທດ​ຂອງ​ຂ້ອຍ! ອ່ານດີ Van Kampen!

    • Eric ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄໍາວ່າ "Khon" ຫາຍໄປຈາກ Farang ມີສາເຫດງ່າຍດາຍຫຼາຍ: ໄວຍາກອນ

      ພາສາໄທ, Angkrit, ແລະອື່ນໆແມ່ນຄໍານາມທີ່ເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງພິເສດກ່ຽວກັບຄໍານາມທີ່ມັນຫມາຍເຖິງ. ໃນ​ກໍ​ລະ​ນີ​ນີ້ "Khon​"​, ແຕ່​ເຊັ່ນ​: Ahaan ໄທ​ຫຼື Pasaa Angkrit​.

      Farang ແມ່ນທັງນາມແລະ adjective. ມັນມັກຈະຖືກໃຊ້ເປັນນາມ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງເພີ່ມ "Khon" ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ.

      ຖ້າເຈົ້າແປວ່າ Farang ເປັນຊາວຕາເວັນຕົກ, ເຈົ້າຈະບໍ່ເວົ້າວ່າ "de Westerner man" ເປັນພາສາດັດ.

      ຄົນໄທເຫັນຄົນຕ່າງດ້າວແນວໃດຂ້ອຍອອກຈາກກາງ, ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຄາດເດົາຫຍັງໄດ້ຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າຂອນຂາດຈາກຄົນຕ່າງປະເທດ.

  2. ນິກ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ມັນຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຕົກລົງກັນລະຫວ່າງນັກພາສາສາດວ່າຄໍາສັບມາຈາກ khon Francet. ຍັງເວົ້າອີກວ່າຄຳນີ້ມາຈາກພາສາສັນສະກິດ 'farangi' ແປວ່າຄົນແປກໜ້າ.

    • theos ເວົ້າຂຶ້ນ

      ດັ່ງ​ທີ່​ໄດ້​ກ່າວ​ມາ​ກ່ອນ, ໄທ​ອ້າງ​ເຖິງ​ປະ​ເທດ​ຝຣັ່ງ​ກັບ Farangsee ແລະ​ມາ​ຈາກ Francais​, ສະ​ນັ້ນ​ຕົວ​ຫຍໍ້​ຂອງ Farang​. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ເຊື່ອ​ວ່າ​ໃນ​ເວ​ລາ​ນັ້ນ​ຝຣັ່ງ​ຢາກ​ຈະ​ຍຶດ​ຄອງ​ປະ​ເທດ​ໄທ​ແລະ​ກະ​ສັດ Rama ໄດ້​ປ້ອງ​ກັນ​. Tino Kuis ເຄີຍຂຽນບົດຄວາມກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ດັ່ງນັ້ນ, ສີຂາວທັງຫມົດຖືກເອີ້ນວ່າ Farang. ຄົນໄທທຳມະດາ ບໍ່ຮູ້ວ່າປະເທດໃດນອກປະເທດໄທເປັນແນວໃດ ຫຼືເອີ້ນວ່າ ຫຼືຢູ່ໃສ. ເພາະສະນັ້ນ.

  3. ຈອນ ຊຽງຣາຍ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ໂດຍສ່ວນຕົວແລ້ວ, ຂ້ອຍບໍ່ເຫັນວ່າມັນເປັນການດູຖູກເລີຍຖ້າມີຄົນເອີ້ນຂ້ອຍວ່າ ຟານ, ເຊິ່ງແມ່ນຄົນໄທຫຼາຍຄົນອອກສຽງ. ຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກເຂົາມັກຈະບໍ່ອອກສຽງ R ມັກຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດ, ແລະບໍ່ໄດ້ລະບຸໄວ້, ທີ່ພວກເຂົາສາມາດເຮັດໄດ້. ຖ້າຄົນໃດຟັງວິທະຍຸ ຫຼື ໂທລະພາບ, ຄົນທີ່ເວົ້າພາສາໄທຖືກຕ້ອງ, ໄດ້ຍິນສຽງ R ຊັດເຈນ. ເມື່ອຄົນໄທຫຼາຍຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບໂຮງຮຽນ, ເຂົາເຈົ້າເວົ້າວ່າ "ລອງລຽນ" ເຖິງແມ່ນວ່າຢ່າງເປັນທາງການມັນເກືອບຈະອອກສຽງ R ຄວນຈະເປັນ. ເຊັ່ນວ່າ,, ຣົງລຽນ” ຄືກັນກັບຄຳວ່າ,, ກະບະ” ຫຼື Rong rehm ສຳລັບໂຮງແຮມ ແລະ ອື່ນໆ. ຄົນໄທທີ່ບໍ່ສາມາດອອກສຽງດ້ວຍຕົວ R, ບໍ່ພໍໃຈຫຼາຍທີ່ຈະຊີ້ອອກ. ຈັ່ງໃດກໍມີໃຜຜິດຫວັງເມື່ອໄທເອີ້ນລາວວ່າ ຟາລັງ, ແກ້ລາວເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ກິ້ງ R. 5555

    • ຣອບ ຫ້ວຍລາດ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຢູ່​ທີ່​ນີ້​ໃນ​ພາກ​ພື້ນ​ອີ​ສານ ( Buriram ) ປະ​ຊາ​ຊົນ​ສາ​ມາດ​ອອກ​ສຽງ r ໄດ້​ດີ, ແຕ່​ເມື່ອ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ພາ​ສາ​ໄທ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ພຽງ​ແຕ່​ບໍ່​ແລະ​ໃຊ້ l​. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ທັນທີທີ່ເຂົາເຈົ້າເລີ່ມເວົ້າພາສາຂະເໝນ ແລະເຂົາເຈົ້າມັກຈະເຮັດແບບນັ້ນລະຫວ່າງເຂົາເຈົ້າເອງ, rs ກໍ່ຈະອອກງ່າຍຫຼາຍ..

      • ຈອນ ຊຽງຣາຍ ເວົ້າຂຶ້ນ

        Rob Huai Rat, ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຂ້ອຍບໍ່ຢາກເວົ້າທົ່ວໄປກ່ຽວກັບ R, ສະນັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງປະໄວ້, ສ່ວນຫຼາຍຫຼືຫຼາຍ. ພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍແລະເອື້ອຍໃຫຍ່ຂອງລາວບໍ່ສາມາດອອກສຽງ R ໄດ້, ໃນຂະນະທີ່ສອງຄົນຂອງພີ່ນ້ອງອື່ນໆຂອງພວກເຂົາສາມາດອອກສຽງໄດ້. ຫຼາຍຄົນໃນຄອບຄົວທີ່ເຫລືອ, ແລະຊາວບ້ານຍັງເຮັດບໍ່ໄດ້, ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າສາມາດເວົ້າຫຼາຍຢ່າງປອດໄພ. ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຢາກໄດ້ວຽກເປັນນັກປະກາດຂ່າວຫຼືຜູ້ຄວບຄຸມໃນໂທລະພາບຫຼືວິທະຍຸ, ປົກກະຕິແລ້ວພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຖືກຈ້າງຍ້ອນຄວາມຈິງນີ້.

  4. Khan Yan ເວົ້າຂຶ້ນ

    ເມື່ອປີກ່ອນ ມີຄົນເອີ້ນຂ້ອຍເປັນພາສາອີສານວ່າ: “ຟານ!”…ຈາກນັ້ນຂ້ອຍກໍ່ພົບວ່າມັນໜ້າລຳຄານ… ດຽວນີ້ຂ້ອຍພູມໃຈໃນເລື່ອງນັ້ນ!

  5. Alexander ເວົ້າຂຶ້ນ

    ເທົ່າທີ່ຂ້ອຍຮູ້, ນັກພາສາສາດຍອມຮັບວ່າຄໍາສັບມາຈາກພາສາຝຣັ່ງສໍາລັບພາສາຝຣັ່ງ, ແນ່ນອນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງຄໍາສັບພາສາຝຣັ່ງສໍາລັບຊາວຝຣັ່ງ, ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນມັນກໍ່ມີເຫດຜົນຫຼາຍ:
    Frenchman = Français --> (ການ​ປະ​ສົມ FR ແມ່ນ​ຍາກ​ທີ່​ຈະ​ອອກ​ສຽງ​ສໍາ​ລັບ​ຄົນ​ໄທ​, ດັ່ງ​ນັ້ນ ...) -> Farançais -> Farangçais -> (ການ​ອອກ​ສຽງ​ຂອງ R ກາຍ​ເປັນ L ໃນ​ພາ​ສາ​ໄທ​, ດັ່ງ​ນັ້ນ ...) -> Falangçais -> ຟານ

    ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາວ່າ farangi ໃນ Farsi (ພາສາເປີເຊຍ) ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ, ນີ້ບໍ່ໄດ້ກົງກັນກັບການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການໃຊ້ຄໍາວ່າ Farang ໃນປະເທດໄທ, ເຊິ່ງປະມານເວລາຂອງຝຣັ່ງທໍາອິດໃນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້, ເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງ. ສະຕະວັດທີ 19. ຊາວເປີເຊຍ Farangi ໄດ້ປະມານຫຼາຍຕໍ່ໄປອີກແລ້ວ.

    • Vincent Mary ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຄຳວ່າ ໄທຍ໌ (ສຳນວນ) ສຳລັບຄົນຕາເວັນຕົກສີຂາວ, ຄົນຕ່າງປະເທດ, ເປັນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງຄຳສັບພາສາເປີເຊຍ 'Feringi'. ໜັງສືພິມ (ຊາວອາຣັບ?) ແມ່ນພວກພໍ່ຄ້າຄົນທຳອິດ ຈາກພາກຕາເວັນຕົກ ທີ່ເຂົ້າມາພົວພັນກັບໄທ. ຕໍ່ໄປແມ່ນຊາວປອກຕຸຍການ, ທີ່ດີເມື່ອ 400 ປີກ່ອນ. ແລະພວກເຂົາຖືກເອີ້ນວ່າ 'feringi' ໂດຍຊາວເປີເຊຍໃນປະເທດໄທ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນທ້ອງຖິ່ນເສຍຫາຍເປັນ 'farang'.
      ແລະນັ້ນກໍ່ກາຍເປັນການແຕ່ງຕັ້ງສໍາລັບຊາວໂຮນລັງທີ່ຕໍ່ມາໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນ Ayuthia ໃນສະຕະວັດທີ 17.

    • theos ເວົ້າຂຶ້ນ

      Alexander ແມ່ນຖືກຕ້ອງແທ້ໆ. ການອອກສຽງພາສາໄທແມ່ນ Farangsee ຈາກ Francais.

  6. Frank ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຄິດ​ມາ​ເປັນ​ເວ​ລາ​ຫລາຍ​ປີ​ວ່າ “ຄົນ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ” ແມ່ນ​ມາ​ຈາກ​ຄໍາ​ສັບ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ “ຕ່າງ​ປະ​ເທດ”.
    ຂ້ອຍຕ້ອງຜິດຖ້າຂ້ອຍອ່ານມັນແບບນັ້ນ.
    ຖ້າມີການແປແລະຄວາມຫມາຍ, ແລະຍັງໃຊ້ມັນອ່ານມັນຖືກຕ້ອງ.

    ຄົນຕ່າງປະເທດ, ຄົນຕ່າງປະເທດ, ຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ແປກປະຫຼາດ, ຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ບໍ່ຮູ້ຈັກ, ຄົນຕ່າງປະເທດ,
    ພາສາຕ່າງປະເທດ, ຕ່າງປະເທດ, ງຸ່ມງ່າມ. (ແລ້ວ google)

  7. ນິກ ເວົ້າຂຶ້ນ

    Farang ຫມາຍເຖິງຄົນແປກຫນ້າຫຼືຄົນຕ່າງປະເທດສີຂາວ. ສໍາລັບຄົນຕ່າງປະເທດອາຊີເຂົາເຈົ້າໃຊ້ຊື່ສະເພາະເຊັ່ນ khon Jippun, Kauree ແລະອື່ນໆ, ອາດຈະເປັນຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຄຸ້ນເຄີຍກັບມັນ.
    ສໍາລັບຊາວອາຟຣິກາເຂົາເຈົ້າໃຊ້ສີຂອງເຂົາເຈົ້າ, ຄືເຂື່ອນຂອນ sii.

  8. l. ຂະຫນາດຕ່ໍາ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ສິ່ງ​ທີ່​ທ່ານ​ຍັງ​ໄດ້​ຍິນ​ແທນ​ທີ່​ຈະ​ເປັນ​ຄົນ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ​:

    _“ຄົນງາມ” ເຈົ້າອາຍຸໜ້ອຍໜຶ່ງແລ້ວມັນກາຍເປັນ: “ພໍ່” (ນັ້ນຄືຊີວິດ!”)

    ໃນ​ທັງ​ຫມົດ 3 ກໍ​ລະ​ນີ​, ສະ​ຖານ​ທີ່​ຂອງ​ທ່ານ​ໄດ້​ຖືກ​ກໍາ​ນົດ​ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ​!

  9. ລີໂອ ທ. ເວົ້າຂຶ້ນ

    ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ແນວໂນ້ມໃນປະຈຸບັນແມ່ນການຫ້າມຄໍາສັບ allochtoon, ບາງຄົນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງອາດຈະຮູ້ສຶກຜິດຫວັງແລະຄົນອື່ນຖືວ່າມັນເປັນການຈໍາແນກ. ທຸກ​ຄົນ (ຫຼື​ບໍ່​ຄວນ​ຈະ​ບໍ່​ໃຊ້​ຄຳ​ເວົ້າ​ນັ້ນ​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ) ຮູ້​ສຶກ​ຖືກ​ຈຳ​ແນກ​ຕໍ່​ມື້​ນີ້. ດີ, ຂ້ອຍບໍ່, ໃດກໍ່ຕາມທີ່ຂ້ອຍເອີ້ນວ່າ, ດັ່ງນັ້ນຄົນໄທອາດຈະຫມາຍເຖິງຂ້ອຍເປັນ farang / falang. ຮັກສາມັນໃຫ້ງາມ ແລະງ່າຍດາຍ ແລະທຸກຄົນຮູ້ວ່າມັນກ່ຽວກັບຫຍັງ.

    • ເຈີ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຕົວຢ່າງ, ລູກຂອງທ່ານເຕີບໂຕຂຶ້ນໃນປະເທດເນເທີແລນຕັ້ງແຕ່ເກີດ. ພາສາໂຮນລັງຢ່າງສົມບູນຍົກເວັ້ນບາງພັນທຸກໍາຈາກແມ່ໄທ. ລາວຫຼືລາວຈະໄດ້ຮັບສະແຕມຕະຫຼອດຊີວິດທີ່ລາວຫຼືລາວເປັນຜູ້ອົບພະຍົບໃນຂະນະທີ່ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນກັບຄົນອື່ນບໍ?
      ເຫດຜົນອື່ນໆແມ່ນ, ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຜູ້ທີ່ມາຈາກຍີ່ປຸ່ນໄດ້ຖືກນັບເຂົ້າໃນບັນດາຄົນອົບພະຍົບຕາເວັນຕົກໂດຍ CBS. ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ປະ​ຊາ​ຊົນ​ຈາກ​ສິງ​ກະ​ໂປ​, ສໍາ​ລັບ​ການ​ຍົກ​ຕົວ​ຢ່າງ​, ຖືກ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ຄົນ​ເຂົ້າ​ເມືອງ​ທີ່​ບໍ່​ແມ່ນ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​. ແລະຖ້າຄົນຍີ່ປຸ່ນມີທັດສະນະສາກົນຫນ້ອຍກວ່າຄົນຈາກສິງກະໂປ, ໃນຂົງເຂດຕ່າງໆເຊັ່ນ: ພາສາ, ການສຶກສາ, ວັດທະນະທໍາ, ເສດຖະກິດແລະອື່ນໆ, ເຈົ້າຮູ້ວ່າຄວາມຄິດຂອງ pigeonhole ບາງຄັ້ງກໍ່ຜິດພາດ.

    • TheoB ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຄໍານິຍາມຂອງຄໍາສັບຄົນເຂົ້າເມືອງແລະ autochthonous ມີ - ຢ່າງຫນ້ອຍຂ້ອຍຄິດວ່າດັ່ງນັ້ນ - ຜົນສະທ້ອນທີ່ດີ: ເກືອບທັງຫມົດຄອບຄົວລາດຊະວົງໂຮນລັງແມ່ນຄົນອົບພະຍົບ.
      ມີພຽງ Pieter van Vollenhoven ແລະລູກໆຂອງລາວທີ່ເປັນຊາວໂຮນລັງ.
      ສະມາຊິກຄອບຄົວອື່ນໆທັງໝົດເກີດຢູ່ຕ່າງປະເທດ ແລະ/ຫຼືມີພໍ່ແມ່ຢ່າງໜ້ອຍໜຶ່ງຄົນທີ່ເກີດຢູ່ຕ່າງປະເທດ ແລະເພາະສະນັ້ນຈຶ່ງເປັນຄົນເຂົ້າເມືອງຕາມຄໍານິຍາມ.

      ໂດຍວິທີທາງການ, ຂ້ອຍບໍ່ມັກຖືກກ່າວເຖິງ "ຄົນຕ່າງປະເທດ". ຂ້ອຍຊື່ Theo ແລະບໍ່ແມ່ນຊົນເຜົ່າ. ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າພາສາໄທ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າ "ສະບາຍດີแคระ." (“ສະບາຍດີຄົນດອດ.”).

    • ທ່ານ Charles ເວົ້າຂຶ້ນ

      ບໍ່ມີບັນຫາຫຼາຍທີ່ຈະແກ້ໄຂເປັນຄົນຕ່າງປະເທດ, ແຕ່ສາມາດບອກທ່ານວ່າຖ້າຫາກວ່າທ່ານເກີດແລະໃຫຍ່ຢູ່ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ມີຄໍາສັ່ງ fluent ຂອງພາສາໃນການປາກເວົ້າແລະການຂຽນ, ເຖິງແມ່ນວ່າດີກວ່າ "ຈິງ" ໂຮນລັງຈໍານວນຫຼາຍ, ສໍາເລັດການທະຫານ. ການບໍລິການ, ທ່ານໄດ້ເຮັດວຽກສະເຫມີໂດຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍື່ນອຸທອນກັບປະກັນສັງຄົມ, ທ່ານໄດ້ຈ່າຍຄ່າພາສີປະຈໍາປີ, ທ່ານບໍ່ເຄີຍຕິດຕໍ່ກັບອົງການຕຸລາການ, ແລະອື່ນໆ. ໃນສັ້ນ, ປະສົມປະສານຢ່າງສົມບູນ.
      ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເອີ້ນວ່າການຈໍາແນກ, ແຕ່ມັນເປັນການຂີ້ຕົວະຫຼາຍທີ່ຈະຖືກໄລ່ອອກໃນຖານະຄົນເຂົ້າເມືອງຫຼືຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ "ຄົນຕ່າງປະເທດ" ໂດຍພີ່ນ້ອງຮ່ວມຊາດແລະບໍ່ຫນ້ອຍໂດຍອົງການຈັດຕັ້ງທາງການແລະຊຸມຊົນທຸລະກິດ.

      ຢ່າລືມວ່າຄົນລຸ້ນໜຶ່ງຈະເກີດຈາກພໍ່ຊາວໂຮນລັງ ແລະແມ່ໄທ, ລຸ້ນທີ່ຈະມີຄຸນສົມບັດຫຼາຍ ຫຼື ໜ້ອຍ ຄືກັບການໂຕ້ຖຽງຂອງຂ້ອຍ.

  10. Marcel ເວົ້າຂຶ້ນ

    ແລະໃນພາສາອີສານເຈົ້າເອີ້ນວ່າ baxida ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ??
    ມີໃຜຮູ້ວ່າມັນມາຈາກໃສ?

    • theos ເວົ້າຂຶ້ນ

      Marcel, ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າມາຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ພາສາຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຂ້ອຍຮູ້ຄຳສັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ "bakketarrie" ອອກສຽງຫຼາຍ ແລະເປັນການດູຖູກພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ຂີ້ຮ້າຍ. ບາງທີຈາກບ່ອນນັ້ນ? ຂ້ອຍ​ເດົາ​ວ່າ.

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ມັນຢູ່ໃນພາສາອີສານ ບັກສີດາ ດ້ວຍການອອກສຽງ 'bàksǐedaa'. ຄໍາວ່າ bàk ມີຫຼາຍຄວາມຫມາຍເຊັ່ນ: ຄໍານໍາຫນ້າຂອງຫມາກໄມ້ (ເປັນ 'má' ໃນພາສາໄທ), ຄໍາສັບລະຫວ່າງໄວຫນຸ່ມກັບໄວຫນຸ່ມແລະມັນຍັງຫມາຍຄວາມວ່າອະໄວຍະວະ.

      'bàksǐedaa' ໃນຫມາກກອກເທດ, ຫມາກໄກ, ແລະຊີ້ໃຫ້ເຫັນດັງສີຂາວ.

      'bàkhǎm ໝາຍເຖິງ ໝາກໄຂ່ຫຼັງ

      'bàksìeeng' ແມ່ນ​ການ​ທັກ​ທາຍ​ທີ່​ຊື່ນ​ຊົມ​ລະ​ຫວ່າງ​ຫມູ່​ເພື່ອນ​

      • Rene ເວົ້າຂຶ້ນ

        ຫນ້າສົນໃຈ.
        ດຽວນີ້ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈແລ້ວວ່າ ເປັນຫຍັງແຟນຂອງຂ້ອຍ ບາງຄັ້ງກໍເວົ້າວ່າ ໝາກມ່ວງ ແລະບາງຄັ້ງ ບັກເມືອງ ເມື່ອນາງເວົ້າເຖິງໝາກມ່ວງ.

  11. GF Rademakers ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ອ່ານ​ວ່າ: “ຊາວ​ໄທ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ ‘ຄົນ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ’ ເພື່ອ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຄົນ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ຂາວ. ຖ້າເຈົ້າມາຈາກປະເທດເນເທີແລນ ເຈົ້າເປັນ "ຄົນຕ່າງປະເທດ"
    ດຽວນີ້ ຄຳ ຖາມຂອງຂ້ອຍແມ່ນ: ແລ້ວຊາວຕາເວັນຕົກສີໃດເອີ້ນວ່າ?

    • Marcel ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຄົນຜິວດຳເອີ້ນວ່າຊາວອາຣັບນິໂກ້ເຄັກ

      • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

        ສ່ວນຫຼາຍມັກ, ຄົນທີ່ມີຜິວໜັງດຳ ຫຼື ຄົນຂີ້ຄ້ານມັກ, ດຳ, ມືດ (ໃນແງ່ລົບ). ຄຳ ວ່າ khaek” ໝາຍ ຄວາມວ່າແຂກ, ແຕ່ກໍ່ຖືກໃຊ້ ສຳ ລັບຊາວອາຫລັບມືດ, ຊາວເປີເຊຍແລະອິນເດຍ, ແຕ່ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຖືກຮັບຮູ້ໃນທາງລົບ.

  12. ບຸນມາ ຕຸມສົມຈັນ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ແລະສໍາລັບຜູ້ທີ່ມາຈາກ Isan ຍັງມີຊື່ທີ່ແນ່ນອນຄື chonabot ແລະ ban ohk

  13. JACOB ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຄົນໄທແປກໆຈະເອີ້ນເຈົ້າວ່າ ຟ່າລັງ ແຕ່ຄົນທີ່ຂ້ອຍຕິດຕໍ່ກັບເຈົ້າທຸກວັນ ເຮົາພຽງແຕ່ເອີ້ນເຈົ້າວ່າ ຟ່າລານ.

    • Daniel VL ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຂ້ອຍຖືກກ່າວເຖິງໂດຍຊື່ຂອງຂ້ອຍໂດຍຜູ້ທີ່ຮູ້ຈັກຂ້ອຍ, ຄົນອື່ນເອີ້ນຂ້ອຍວ່າປອດຫຼືພຽງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າ. ຖ້າຄົນໄທເວົ້າເລື່ອງຂ້ອຍໂດຍຄົນໄທບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້ອຍ, ມັນຄືຟານ.

  14. ສະຕີເວັນ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຄຳວ່າ 'ເຫງົາ' ແລະ 'ນົກ' ແມ່ນອອກສຽງຕ່າງກັນໃນພາສາໄທ.

  15. harry ເວົ້າຂຶ້ນ

    ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບາງຄັ້ງເຮົາກໍ່ຮູ້ສຶກລຳຄານເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳວ່າ "ຄົນຕ່າງດ້າວ" ຢູ່ສະເໝີ ສິ່ງທີ່ໜ້າລຳຄານກວ່ານັ້ນແມ່ນຄົນເອີ້ນເຈົ້າວ່າ "ເຮີ້ຍເຈົ້າ" ປົກກະຕິແລ້ວ ຂ້ອຍເວົ້າກັບຕົວເລກດັ່ງກ່າວເປັນພາສາໄທ ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຂອງຂ້ອຍ. ຊື່, ເຈົ້າສາມາດເອີ້ນຂ້ອຍວ່າເປັນນາຍໄດ້.
    ​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ​ເຮົາ​ບໍ່​ຄວນ​ລືມ​ສິ່ງ​ໜຶ່ງ, ​ໄທ​ຍັງ​ຈຳ​ແນ​ກຄົນ​ຂອງ​ຕົນ​ເອງ ຖ້າ​ຫາກ​ວ່າ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຈະ​ມືດ​ມົວ​ກວ່າ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ປະສົບ​ການ​ຫຼາຍ​ກວ່າ​ເທື່ອ.

    • Eric ເວົ້າຂຶ້ນ

      ບາງຄັ້ງຂ້ອຍໄດ້ຍິນມັນ, "ເຈົ້າ, ເຈົ້າ!", ເມື່ອພວກເຂົາຕ້ອງການຄວາມສົນໃຈຂອງເຈົ້າ.
      ໃນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ມັນ​ເປັນ​ສຽງ​ຫຍາບ​ຄາຍ​, ແຕ່ 9/10 ເວ​ລາ​ທີ່​ມັນ​ໄດ້​ຖືກ​ແປ​ຈາກ​ພາ​ສາ​ໄທ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ວ່າ​: "Khun​, khun​"​, ທີ່​ແທ້​ຈິງ​ແມ່ນ​ມີ​ຄວາມ​ເຄົາ​ລົບ​ຫຼາຍ​.
      ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບຸກຄົນນັ້ນມີຄວາມສຸພາບຫຼາຍ, ແຕ່ມັນຜິດພາດເລັກນ້ອຍຍ້ອນການແປພາສາພາສາອັງກິດທີ່ບໍ່ດີ🙂
      ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາເບິ່ງຜິດຫວັງເລັກນ້ອຍໃນເວລາທີ່ທ່ານບັນຍາຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ 🙂

  16. Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

    ການໃຊ້ຄຳວ່າ farang ຫຼື falang ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງເມື່ອເຈົ້າຮູ້ ຫຼືຄວນຮູ້ຊື່ຄົນ. ຖ້າຈະເອົາຄົນສີຂາວອອກໃນກຸ່ມຄົນ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນຕ່າງປະເທດ. ໃນກຸ່ມຄົນໃຫຍ່ທີ່ມີຄົນອາຊີ 1 ຄົນທີ່ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້, ພວກເຮົາຍັງຈະເວົ້າວ່າ 'ຄົນອາຊີຄົນນັ້ນ' ຫຼື 'ຄົນອາຊີນັ້ນ'. ຖ້າທ່ານໃຊ້ມັນເພື່ອກໍານົດກຸ່ມສະເພາະ (ຊາວຕາເວັນຕົກສີຂາວເກີນໄປ) ຫຼືຫມາຍເຖິງຄົນສີຂາວທີ່ບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍຢູ່ໃນກຸ່ມໃຫຍ່, ມັນພຽງແຕ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຈະໃຊ້ຄໍາສັບ. ແຕ່​ຖ້າ​ຜົວ​ເມຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ແລະ​ຄົນ​ໄທ​ຄົນ​ອື່ນໆ​ທີ່​ຮູ້ຈັກ​ແລະ​ໝູ່​ເພື່ອນ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄົນ​ຕ່າງ​ກໍ​ເປັນ​ການ​ດູ​ຖູກ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ.

    ຄົນທໍາມະດາພຽງແຕ່ຖາມຊື່ຂອງເຈົ້າ. ໄທ​ທີ່​ບໍ່​ຮູ້​ຈັກ​ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ໃນ​ການ​ສົນ​ທະ​ນາ​ຖາມ​ຊື່​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​, ແລະ​ຫຼັງ​ຈາກ​ນັ້ນ​ເອີ້ນ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ Rob​, Robert ແລະ​ຊົນ​ເຜົ່າ​ສ່ວນ​ຫນ້ອຍ​ເອີ້ນ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ Lob​. ຊາວໄທຜູ້ດຽວ, ເປັນອະທິການບໍດີທ້ອງຖິ່ນ, ດື້ດຶງສືບຕໍ່ເອີ້ນຂ້ອຍວ່າ 'ຟ່າລານ', ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນອື່ນໃນຄະນະ (ລວມທັງພະສົງອື່ນໆ) ເອີ້ນຂ້ອຍດ້ວຍຊື່. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ມັນເປັນພຽງແຕ່ອາການຂອງຄວາມບໍ່ສົນໃຈຫຼືຂາດຄວາມສຸພາບ, ສະນັ້ນເຈົ້າອາວາດສາມາດຂຶ້ນຕົ້ນໄມ້ຈາກຂ້ອຍ.

    ກ່ຽວ​ກັບ R vs L​: ໃນ​ບັນ​ດາ​ຄົນ​ຮູ້​ຈັກ (ສ່ວນ​ໃຫຍ່​ແມ່ນ​ຈາກ​ຂ​ອນ​ແກ່ນ​) ຮັກ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ອອກ​ສຽງ​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​ທີ່​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ສາ​ມາດ​ໄດ້​ຮັບ​ອອກ​ດ້ວຍ L. ແຕ່ເມື່ອນາງເວົ້າໃນພາສາ ABT (ພາສາໄທທົ່ວໄປ) ເຂົາເຈົ້າໃຊ້ R. ນາງສາມາດເຮັດໃຫ້ມ້ວນ R ທີ່ສວຍງາມ, ດີກວ່າຂ້ອຍ, ແລະນາງເຄີຍເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍຂ້ອຍກ່ຽວກັບມັນ.

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ອະດີດພໍ່ເຖົ້າຂອງຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍບອກຊື່ຂອງຂ້ອຍ. ລາວເຄີຍເອີ້ນຄົນອື່ນວ່າ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ'. 'ຄົນຕ່າງປະເທດບໍ່ຢູ່', 'ຄົນຕ່າງປະເທດເຈັບ', 'ຄົນຕ່າງປະເທດຢູ່ໃສ' ແລະອື່ນໆ. ແລະວ່າສໍາລັບສິບປີ! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

        ດີ Tino, ເຈົ້າເກືອບຈະເຫັນມັນເປັນຄໍາຍ້ອງຍໍ, ດັ່ງທີ່ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ' ເຈົ້າເປັນວັດຖຸ, ເຄື່ອງເຟີນີເຈີແລະສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເຮືອນ ... 555

        ແມ່ເຖົ້າຂອງຂ້ອຍເວົ້າກັບຂ້ອຍໃນລະຫວ່າງການຢ້ຽມຢາມຂອງຂ້ອຍໃນເດືອນກຸມພາທີ່ຜ່ານມາວ່າ "ຂ້ອຍບໍ່ມີລູກສາວອີກຕໍ່ໄປແຕ່ເຈົ້າເປັນລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ Rob".

        ສອງສາມອາທິດກ່ອນຫນ້ານີ້, inquisitor ຂຽນວ່າເຂົາຄວນຈະເອີ້ນວ່າຫມາຂອງເຂົາເຈົ້າ 'fang', ຊຶ່ງເປັນການແກ້ໄຂທີ່ດີຖ້າຫາກວ່າຄົນອ້ອມຂ້າງທ່ານປະຕິເສດທີ່ຈະໂທຫາທ່ານດ້ວຍຊື່ໂດຍສະດວກສະບາຍ. 😉

  17. ແດນຊິກ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ໃນພາກໃຕ້ເລິກ, ຊາວມຸດສະລິມທັງຫມົດອອກສຽງຢ່າງຖືກຕ້ອງ 'r'. ດັ່ງນັ້ນ, Farang ຍັງອອກສຽງເປັນເຊັ່ນນັ້ນ. ບໍ່ມີບັນຫາຫຍັງເລີຍ, ເພາະວ່າພາສາມາເລ, ພາສາແມ່ຂອງເຂົາເຈົ້າ, ກໍ່ຮູ້ມັນຄືກັນ. ພຽງແຕ່ຊາວພຸດໄທໃຊ້ສຽງ 'l', ແຕ່ພວກເຂົາແມ່ນ tpch ໃນຊົນເຜົ່າສ່ວນນ້ອຍຢູ່ທີ່ນີ້. ໃນແຂວງນີ້, ຫຼາຍກວ່າ 80 ເປີເຊັນແມ່ນຊາວມຸດສະລິມ ແລະຊົນເຜົ່າມາເລ.


ອອກຄໍາເຫັນ

Thailandblog.nl ໃຊ້ cookies

ເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຮົາເຮັດວຽກທີ່ດີທີ່ສຸດຂໍຂອບໃຈກັບ cookies. ວິທີນີ້ພວກເຮົາສາມາດຈື່ຈໍາການຕັ້ງຄ່າຂອງທ່ານ, ເຮັດໃຫ້ທ່ານສະເຫນີສ່ວນບຸກຄົນແລະທ່ານຊ່ວຍພວກເຮົາປັບປຸງຄຸນນະພາບຂອງເວັບໄຊທ໌. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ

ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍຕ້ອງການເວັບໄຊທ໌ທີ່ດີ