ຮຽນພາສາອັງກິດແບບໄທ
ສໍາລັບຊາວໄທຫຼາຍຄົນ, ພາສາອັງກິດແມ່ນມີຄວາມສໍາຄັນອັນສໍາຄັນ. Mastering ພາສາອັງກິດເພີ່ມໂອກາດທີ່ຈະມີລາຍໄດ້. ອຸດສາຫະກໍາການທ່ອງທ່ຽວສາມາດນໍາໃຊ້ຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ດີ. ຈາກນັ້ນທ່ານສາມາດເລີ່ມເຮັດວຽກເປັນພະນັກງານປະຕູ, ພະນັກງານຮັບໃຊ້, ແມ່ບ້ານ, ພະນັກງານຕ້ອນຮັບ ຫຼື ອາດຈະເປັນຄົນຕໍ່ລອງ.
ສໍາລັບປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບນັກທ່ອງທ່ຽວປະມານ 14 ລ້ານຄົນໃນແຕ່ລະປີ, ທ່ານຄາດຫວັງວ່າລັດຖະບານຈະເຮັດທຸກຢ່າງທີ່ສາມາດເຮັດໄດ້ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຮູ້ແກ່ພົນລະເມືອງຂອງຕົນເປັນພາສາອັງກິດ. ນັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງ. ມີການຮຽນພາສາຢູ່ໂທລະທັດໄທ. ໃນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ ປະເທດໄທ ຫຼັກສູດພາສາອັງກິດແມ່ນໃຫ້. ເດັກນ້ອຍຮຽນພາສາອັງກິດຢູ່ໂຮງຮຽນຕັ້ງແຕ່ອາຍຸຍັງນ້ອຍ. ດັ່ງນັ້ນ, ການຂາດແຄນຄູພາສາອັງກິດ. ຂໍ້ກໍານົດທີ່ເຄັ່ງຄັດສໍາລັບ 'ໃບອະນຸຍາດເຮັດວຽກ' ໃນປະເທດໄທບໍ່ໄດ້ນໍາໃຊ້ໃນເວລາທີ່ທ່ານເລີ່ມຕົ້ນເຮັດວຽກເປັນຄູສອນພາສາອັງກິດໃນປະເທດໄທ.
ຄວາມສາມາດເວົ້າຈໍາກັດ
ແຕ່ມັນເປັນເລື່ອງແປກທີ່ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມພະຍາຍາມເຫຼົ່ານີ້, ລະດັບຂອງ fluency ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນຈໍາກັດ. ຍົກເວັ້ນຄົນໄທທີ່ໄດ້ໄປສຶກສາ ຫຼືຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ບໍ່ມີຄົນໄທຫຼາຍທີ່ເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ຄ່ອງແຄ້ວ. ແມ່ນແຕ່ຄົນໄທທີ່ຮຽນຈົບມະຫາວິທະຍາໄລ ບາງຄັ້ງກໍ່ເວົ້າພາສາອັງກິດບໍ່ໄດ້. ເຫດຜົນສໍາລັບການນີ້ບາງສ່ວນສາມາດ traced ກັບ mediocre ກັບລະບົບການສຶກສາທີ່ທຸກຍາກ.
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເປັນແຂກຂອງຄອບຄົວໄທຫຼາຍຄັ້ງຢູ່ໃກ້ກັບ Saraburi. ຄອບຄົວທີ່ທຸກຍາກ, ແຕ່ສຸພາບຮຽບຮ້ອຍ ແລະ ຕ້ອນຮັບແຂກຫຼາຍ. ອົງປະກອບຂອງຄອບຄົວ: ແມ່, ພໍ່, ແມ່ຕູ້ ແລະລູກສອງຄົນ. ເດັກຊາຍ ອາຍຸ 15 ປີ ແລະ ເດັກຍິງ ອາຍຸ 12 ປີ. ພໍ່, ຜູ້ທີ່ເປັນນາຍຊ່າງປ່າໄມ້ໂດຍອາຊີບ, ບໍ່ໄດ້ເວົ້າພາສາອັງກິດຈັກຄຳ. ແຕ່ລາວໄດ້ເຮັດຈົນສຸດຄວາມສາມາດເພື່ອສື່ສານກັບຄົນຕ່າງຊາດໂດຍໃຊ້ມືແລະຕີນ.
ຂີ້ອາຍເກີນໄປ
ລູກສາວອາຍຸ 12 ປີໄດ້ຖືກສອນພາສາອັງກິດຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ. ໃນຂະນະທີ່ນາງເຮັດວຽກບ້ານຂອງນາງ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເບິ່ງຫນັງສືພິມພາສາອັງກິດ. ຂ້າພະເຈົ້າປະທັບໃຈ, ມັນເປັນມາດຕະຖານທີ່ເຫມາະສົມ. ຈາກອຸປະກອນການອອກກໍາລັງກາຍທີ່ນາງເຮັດສໍາເລັດ, ຂ້ອຍສາມາດສະຫຼຸບໄດ້ວ່ານາງຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ພາສາອັງກິດທີ່ເຫມາະສົມ. ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ຂ້ອຍບໍ່ພົບສິ່ງນັ້ນ. ບໍ່ວ່າຂ້ອຍພະຍາຍາມຫຍັງ, ລາວຈະບໍ່ເວົ້າກັບຂ້ອຍ. “ຂີ້ອາຍ,” ແຟນຂອງຂ້ອຍເວົ້າໃນເວລານັ້ນ, ເຊິ່ງຕົນເອງບໍ່ອາຍເລີຍ.
ນັ້ນກໍ່ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ສໍາຄັນຂອງບັນຫາ, ຄວາມຮູ້ທາງທິດສະດີຂອງພາສາອັງກິດບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນອັດຕາສ່ວນຂອງທັກສະການເວົ້າ. ເດັກນ້ອຍມັກຈະຂີ້ອາຍເກີນໄປທີ່ຈະເວົ້າກັບຄົນຕ່າງປະເທດ ຫຼືຝຶກພາສາໃນທາງອື່ນ. ດັ່ງນັ້ນ, ຄວາມຮູ້ຈະຫາຍໄປຢ່າງໄວວາ. ການໃຊ້ພາສາອັງກິດໃນພາກປະຕິບັດແມ່ນສໍາຄັນຕໍ່ທັກສະການເວົ້າ. ການອ່ານຄຳສັບໃນຫ້ອງຮຽນມີຜົນໜ້ອຍເກີນໄປ.
“ເຮີ້ຍເຈົ້າ!”
ຖ້າເຈົ້າມາພາສາອີສານ, ພາສາຕົ້ນຕໍແມ່ນພາສາລາວຊະນິດຫນຶ່ງ, ເຊິ່ງບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ເຖິງແມ່ນວ່າຊາວໄທ. ໄປສູ່ເຂດຊາຍແດນກຳປູເຈຍ ເຂົາເຈົ້າເວົ້າພາສາຂະແມເປັນພາສາທີສາມ. ຕອນຂ້ອຍຍ່າງໄປທົ່ວໝູ່ບ້ານແຫ່ງໜຶ່ງໃນແຂວງສີສະເກດ, ໄວໜຸ່ມໃນບ້ານຮ້ອງຂຶ້ນວ່າ, “ເອີ!” ພາສາອັງກິດຄົນດຽວທີ່ເຂົາເຈົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້.
ສະຖານີ ສີສະເກດ
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ສິ່ງຕ່າງໆກໍ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດໄດ້ງ່າຍສໍາລັບ Farang. ທ່ານສາມາດເບິ່ງຕົວຢ່າງທີ່ດີຂອງເລື່ອງນີ້ໄດ້ທີ່ສະຖານີລົດໄຟ Sisaket. ພາສາອັງກິດດຽວທີ່ຂ້ອຍສາມາດຄົ້ນພົບໄດ້ຢູ່ເທິງປ້າຍທີ່ມີສັນຍາລັກສາກົນທີ່ມີຊື່ສຽງ (ເບິ່ງຮູບຂ້າງເທິງ). ຂ້ອຍຍັງເຂົ້າໃຈວ່າເຄື່ອງຮັບໂທລະສັບໝາຍຄວາມວ່າເຈົ້າສາມາດໂທໄດ້ຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງມີການແປພາສາອັງກິດ. ສິ່ງທີ່ສຳຄັນແທ້ໆ, ຄືຕາຕະລາງລົດໄຟແມ່ນຢູ່ເທິງປ້າຍໃຫຍ່ເປັນຕົວໜັງສືໄທທີ່ບໍ່ສາມາດອ່ານໄດ້ສຳລັບນັກທ່ອງທ່ຽວ. "ມັນຕ້ອງເປັນພາສາອັງກິດຢູ່ດ້ານຫຼັງ," ຂ້ອຍຄິດໃນຄວາມໂງ່ຂອງຂ້ອຍ. ບໍ່, ບໍ່ມີພາສາອັງກິດຢູ່ດ້ານຫຼັງຂອງປ້າຍ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ມັນບໍ່ງ່າຍສໍາລັບຄົນຕ່າງປະເທດທີ່ຈະເດີນທາງຜ່ານອີສານໂດຍບໍ່ມີຄູ່ມື ທ່ອງທ່ຽວ.
ທັນທີທີ່ທ່ານອອກຈາກສູນທ່ອງທ່ຽວມີປ້າຍຖະຫນົນ, ປ້າຍແລະ ຂໍ້ມູນ ກ່ຽວກັບການຂົນສົ່ງສາທາລະນະແມ່ນບໍ່ມີສອງພາສາອີກຕໍ່ໄປ. ການກ່າວເຖິງທັງພາສາໄທ ແລະ ພາສາອັງກິດ ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນສິ່ງທີ່ໜ້າພໍໃຈສຳລັບນັກທ່ອງທ່ຽວ ແລະ ຄົນຕ່າງປະເທດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນການສຶກສາສຳລັບຊາວໄທອີກດ້ວຍ.
ແຂວງ ແລະ ສະຖານທີ່ເອີ້ນວ່າ: ສີສະເກດ. ປ້າຍສະຖານີຂຽນວ່າ ສີສະເກດ. ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາທັນທີທັນໃດໄດ້ຮັບ 'r' ຈາກນັ້ນແມ່ນຄວາມລຶກລັບສໍາລັບຂ້ອຍ.
ຍັງເປັນເລື່ອງຕະຫລົກໃນຮູບເທິງ: 'ຮ້ານອາຫານ' ແທນ 'ຮ້ານອາຫານ'. ຮ້ານອາຫານກໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້, ແຕ່ນັ້ນແມ່ນສິນເຊື່ອຫຼາຍເກີນໄປສໍາລັບຮ້ານ 😉
'ສອບຖາມ' ຫມາຍເຖິງການແຈ້ງ. ມັນຄວນຈະເປັນ 'ຂໍ້ມູນ'?
ສະບາຍດີ Peter, ຕາມທີ່ທ່ານຮູ້, ຊື່ສະຖານທີ່ຂອງໄທມັກຈະຖືກຂຽນດ້ວຍວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ສີ ເປັນ ຄຳ ສັບພາສາສັນສະກິດ. 'sri' ສ່ວນໃຫຍ່ໃນປະເທດໄທຖືກແປເປັນ 'si', ແຕ່ sri ແລະ si ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ.
ຖ້າທ່ານເບິ່ງພາສາໄທ, ແລະຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ແຕ່ຂ້ອຍສາມາດປະຕິບັດຕາມມັນເລັກນ້ອຍ, ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນເວົ້າ 'sri'. ຕົວອັກສອນທໍາອິດແມ່ນ 'ດັ່ງນັ້ນ', ຕົວອັກສອນທີສອງແມ່ນ 'ro'. 'caret' ຂ້າງເທິງ 'ro' ສະແດງເຖິງ 'i' vowel. ສະນັ້ນ ຖ້າຂ້ອຍອ່ານພາສາໄທ ຂ້ອຍຈະອອກສຽງເປັນ 'sri' ແລະບໍ່ແມ່ນ 'si' ເພາະວ່າ 'r' ຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແຕ່ບາງທີອາດມີກົດລະບຽບທີ່ທ່ານມີ 'r' ງຽບຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຄວາມຄິດ. ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ມັນອະທິບາຍວ່າ 'r' ມາຈາກໃສ.
ຕົກລົງ, ການແລກຄຳຈາກແຟນຂອງຂ້ອຍ: 'si' ງ່າຍກວ່າຄຳວ່າ 'ສີ' ແລະຄົນໄທຂີ້ຄ້ານ. ພວກເຮົາຮູ້ວ່າອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ສະນັ້ນເຈົ້າຂຽນ sri, ແຕ່ພາສາເວົ້າແມ່ນ si.
ອ້າວ, ຈະແຈ້ງ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ແປກໃຈຖ້າຫາກວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຄິດເຖິງມັນ. ແຕ່ຄໍາອະທິບາຍຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຮູ້ສຶກຫຼາຍ.
ມັນເປັນທາງການ Sri (ມີ R) ແຕ່ໃນພາສາທີ່ເວົ້າ R ໄດ້ເກືອບບໍ່ເຄີຍມີການອອກສຽງສໍາລັບ 100 ປີ (ມີ 1 ເຈົ້າພາບໂທລະພາບທີ່ເຮັດໄດ້). ການແປພາສາອັງກິດຢູ່ໃນຄະນະເປັນການແປອອກສຽງ .... ແລະນັບຕັ້ງແຕ່ໄທອອກສຽງມັນບໍ່ມີ R, ມັນບໍ່ໄດ້ "ແປ".
ຊ້າງນ້ອຍ
'
ຄືກັນກັບ udorn thanit ແລະອື່ນໆ
ແມ່ນແລ້ວ, Tenglish ແມ່ນຄວາມບັນເທີງແລ້ວ, ແລະຊາວໄທທີ່ເວົ້າພາສາໂຮນລັງ. ນີ້ຍັງຈະນໍາໃຊ້ວິທີການອື່ນໆປະມານ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າມັນດີຫຼາຍທີ່ຊາວໄທຫຼາຍຄົນໄດ້ປ່ຽນພາສາອັງກິດເປັນພາສາຂອງຕົນເອງ. ການອອກສຽງ ແລະໄວຍາກອນອາດບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ມັນເຂົ້າໃຈໄດ້. ທຸກຄົນເຂົ້າໃຈວ່າ "ບໍ່ມີ". ຄົນໄທສ່ວນຫຼາຍແມ່ນປະຕິບັດໄດ້, ເປັນຫຍັງເຮັດໃຫ້ເລື່ອງຍາກຖ້າເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງເຮັດ.
ຄວາມແຕກຕ່າງຂ້າງເທິງແມ່ນສາມາດເອົາຊະນະໄດ້. ເຈົ້າຄວນສົ່ງຄົນຕ່າງປະເທດໄປ Den Bosch ຫຼື The Hague ໃນເນເທີແລນ ... ເຂົາເຈົ້າບໍ່ເຄີຍຄິດຄືກັນ!
ຢູ່ Amsterdam ຄົນອາເມລິກາເຄີຍຖາມຂ້ອຍກ່ຽວກັບ Led Zeppelin. ຂ້ອຍສົ່ງລາວໄປ Paradiso. ຕໍ່ມາຂ້ອຍໄດ້ຮູ້ວ່າລາວຫມາຍເຖິງ Leidseplein. ໃນ The Haad ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຕອບຄົນເຍຍລະມັນທີ່ຖາມກ່ຽວກັບ Sjiekadee. ລາວຫມາຍຄວາມວ່າ Schiekade. ຂ້ອຍຮູ້ໜ້ອຍໜຶ່ງ….
ວ່າ Led Zeppelin ມ່ວນ!
Saraburi ໄທອອກສຽງເປັນ Salabuli, ແຕ່ 'r' ຍັງຍາກທີ່ຈະອອກສຽງ.
ຄົນອີສານມັກຈະເຮັດໃຫ້ r ເປັນ l ບໍ່ແມ່ນຊາວໄທ
ໃນຖານະເປັນອາດີດຄູອາຈານພາສາອັງກິດຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຊ່ວຍແຕ່ເວົ້າວ່າ: ມັນ 'ຂີ້ອາຍເກີນໄປ' ບໍ່ 'ຂີ້ອາຍ'. ຄຳ ກິລິຍາສຸດທ້າຍ ໝາຍ ເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ສິ້ນງາມໂດຍທາງ.
Hans ດີຫຼາຍ, ພາສາອັງກິດຂອງຂ້ອຍແມ່ນຄ່ອຍໆກາຍເປັນພາສາຕຸ້ຍ. ສິ່ງທີ່ທ່ານຈັດການກັບ ...
ດຽວນີ້, ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ມັນບໍ່ແປກໃຈທີ່ຄົນໄທເວົ້າຫຼືເຂົ້າໃຈພາສາອັງກິດບໍ່ດີ, ຢູ່ທີ່ນີ້ໃນເມືອງສູງມີຊາວອັງກິດຄົນ ໜຶ່ງ ທີ່ສອນຢູ່ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຢູ່ທີ່ນີ້.
ແຕ່ລາວບໍ່ຮູ້ພາສາໄທເລີຍ (ກະລຸນາອະທິບາຍໃຫ້ລະອຽດ)
ມີເງິນເດືອນດີ, ແຕ່ເມື່ອສັນຍາຫົກເດືອນຂອງລາວສິ້ນສຸດລົງ, ລາວກໍ່ລາອອກ.
ຄົນຮູ້ຈັກຄົນໄອແລນຢູ່ທີ່ນີ້ສອນພາສາອັງກິດໃຫ້ຫຼານຊາຍສອງຄົນ ແລະ ຫຼານສາວສອງຄົນຢູ່ທີ່ນີ້ຢູ່ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ, ແຕ່ລາວເວົ້າພາສາໄທໄດ້, ເດີນທາງໄປບາງກອກໄດ້ 3 ປີ, ແລະໄດ້ຜົນດີກັບການສອນ.
ແຕ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດວຽກຢູ່ໂຮງຮຽນ, ຍ້ອນວ່າລາວບໍ່ມີເອກະສານທີ່ຈໍາເປັນເພື່ອສອນຢູ່ໂຮງຮຽນ.
ດຽວນີ້ຂ້ອຍເປັນຄົນສະຫລາດ, ຫຼືວ່າເຂົາເຈົ້າໂງ່.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, “ຄົນລາວ” ທີ່ໄດ້ສຶກສາຊັ້ນສູງຢູ່ບາງກອກຫຼາຍປີຈະອອກສຽງ r. (ຢ່າງນ້ອຍລາວພະຍາຍາມຖ້າລາວຢາກໄດ້) ສະນັ້ນບໍ່ຄືກັບພາກຕາເວັນອອກສຽງເໜືອ “ຍາວລຽນ” ແຕ່ “ໂຮງຮງຽນ” (ໂຮງຮຽນ) ບໍ່ແມ່ນ “ຍາວແພບາອານ ຫຼືຮ້າຍແຮງກວ່ານັ້ນຍັງຍາວ ບາອານ” ແຕ່ ຣົງປາບາລານ (ໂຮງໝໍ) ເປັນຕົ້ນ.
ຂ້ອຍຢູ່ຊຽງໃໝ່ເປັນເທື່ອທຳອິດໃນອາທິດແລ້ວນີ້ ແລະສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຕົກໃຈແມ່ນເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ດີກວ່າຢູ່ Phuket ແລະ ບາງກອກ, ຕົວຢ່າງ. ແລະບໍ່ແມ່ນຊື່ອັນໃດເຈົ້າເປັນພາສາອັງກິດ ແຕ່ປະໂຫຍກທີ່ເໝາະສົມກັບໄວຍະກອນ ແລະໄວຍະກອນທີ່ຖືກຕ້ອງ. ໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນພູເກັດແລະບາງກອກ, ບາງຄັ້ງທ່ານຕ້ອງຄົ້ນຫາຂ້ອນຂ້າງເລັກນ້ອຍເພື່ອຊອກຫາຜູ້ທີ່ເວົ້າແລະເຂົ້າໃຈພາສາອັງກິດໄດ້ດີ, ມັນບໍ່ມີບັນຫາຫຍັງເລີຍໃນຊຽງໃຫມ່.
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖາມວ່າເປັນຫຍັງພາສາອັງກິດແມ່ນເວົ້າໄດ້ດີ, ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໄປຫຼາຍກວ່າ "ເພາະວ່ານີ້ແມ່ນເຂດທ່ອງທ່ຽວ". ຂ້າພະເຈົ້າສັງເກດເຫັນວ່າຄົນຈາກພູເກັດແລະບາງກອກບໍ່ມັກມັນໃນເວລາທີ່ທ່ານເວົ້າວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນຊຽງໃຫມ່ດີກວ່າໃນຕົວເມືອງຂອງຕົນ.
ກ່ຽວກັບຄໍາຄິດຄໍາເຫັນຂອງຮ້ານຂາຍອາຫານ / ອາຫານ: ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າມັນເປັນຍ້ອນວ່າຄໍາສັ່ງຂອງຄໍາສັບໃນປະໂຫຍກບໍ່ສໍາຄັນແທ້ໆໃນພາສາໄທ. ເຫດຜົນຂອງພາສາໄທໃນພາສາອັງກິດແມ່ນປະຕິບັດໄດ້, ເຈົ້າອາຍຸເທົ່າໃດໃຫ້ເບິ່ງຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນກ່ຽວກັບຫຍັງ, ແຕ່ຖ້າເຈົ້າຖາມວ່າເຈົ້າອາຍຸເທົ່າໃດ, ເຈົ້າຈະຕອບທັນທີ.
ຄໍາທີ່ບໍ່ຈໍາເປັນທັງຫມົດມັກຈະຖືກລະເວັ້ນ, ເຊິ່ງແນ່ນອນວ່າຈະແຈ້ງຫຼາຍ. ຖ້າເຈົ້າໄປຕາມນັ້ນໜ້ອຍໜຶ່ງ ເຈົ້າຈະໄປໄກ. ຕົວຢ່າງ, ເຄື່ອງປັບອາກາດຢູ່ໃນຫ້ອງໂຮງແຮມຂອງຂ້ອຍໄດ້ແຕກ. ຖ້າຂ້ອຍໄປທີ່ເຄົາເຕີແລະເວົ້າວ່າ "ຂໍໂທດ, ເຄື່ອງປັບອາກາດໃນຫ້ອງຂອງຂ້ອຍເຮັດວຽກບໍ່ຖືກຕ້ອງຍ້ອນວ່າມີນ້ໍາແລະນ້ໍາກ້ອນໄຫຼຢູ່ເທິງພື້ນ, ບາງທີເຈົ້າອາດຈະສົ່ງຄົນໄປເບິ່ງມັນບໍ?" ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເຂົາເຈົ້າຄົງຈະບໍ່ຮູ້ວ່າຂ້ອຍຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ.
ດັ່ງນັ້ນໃນພາສາອັງກິດທີ່ຫນາແຫນ້ນທີ່ສຸດຂອງຂ້ອຍ: "ເຄື່ອງປັບອາກາດບໍ່ມີນ້ໍາດີອອກມາ" "ໂອ້, ພວກເຮົາສົ່ງຄົນແກ້ໄຂມັນ" ແລະພາຍໃນ 5 ນາທີມັນຖືກແກ້ໄຂ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ການພັດທະນາພາສາໄທບໍ່ດີ, ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ເຈົ້າຍັງສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າເປັນຫຍັງໃຊ້ຄໍາຫຼາຍຖ້າທ່ານສາມາດເຮັດໄດ້ດ້ວຍຫນ້ອຍ.
ການຕອບຮັບດີ, ThailandPattaya ແລະສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າແມ່ນຖືກຕ້ອງ. ພາສາອັງກິດທີ່ໄທເວົ້າແມ່ນພາສາອັງກິດ. ຕະຫລົກທີ່ຈະໄດ້ຍິນແລະວິທີການຮຽນຮູ້ພາສາອັງກິດຢ່າງໄວວາ. ເຈົ້າຮັບໜ້າທີ່ ເພາະມັນເຮັດໃຫ້ການສື່ສານກັບໄທງ່າຍຂຶ້ນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຊາວໂຮນລັງຄິດວ່າພວກເຮົາເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ດີຫຼາຍ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ມັນບໍ່ໄດ້ເປັນກໍລະນີ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກ.
ແມ່ນແລ້ວ, ການເວົ້າພາສາອັງກິດທີ່ດີມັກຈະຖືກຈັດອັນດັບສູງເກີນໄປ. ຂ້ອຍຢູ່ໃກ້ຫົວຫີນ ແລະຂ້ອຍໄດ້ຍິນຄົນບໍ່ຖ່ານຫີນເວົ້າພາສາອັງກິດກັບພະນັກງານໂຮງແຮມເມື່ອຂ້ອຍຍ່າງຜ່ານຂ້ອຍເວົ້າວ່າ "Ah, ເປັນຊາວໂຮນລັງ" ດ້ວຍຄໍາຕອບທີ່ປະຫລາດໃຈ "ແມ່ນແລ້ວ, ເຈົ້າຮູ້ໄດ້ແນວໃດ!"
ພາສາເປັນສື່ທີ່ຍອດຢ້ຽມ, ເປັນທີ່ໜ້າຈັບໃຈທີ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນໂລກນີ້ຜູ້ຄົນເຄື່ອນສົບ ແລະ ອອກສຽງອອກມາ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມຊາດຂອງລາວເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຢ່າງແທ້ຈິງ.
ນີ້ຍັງໃຊ້ກັບຂ້ອຍຢູ່ໄທ, ຂ້ອຍສາມາດມ່ວນກັບຄົນໄທເວົ້າກັນແລະຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈຫຍັງເລີຍ. ບໍ່, ຂ້ອຍມາຢູ່ນີ້ຫຼາຍປີແລ້ວ, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ເວົ້າພາສາໄທ. ຂ້ອຍເວົ້າ 5 ພາສາແລະຫຼັງຈາກນັ້ນພາສາ Twente ຂອງຂ້ອຍເອງແລະຂ້ອຍຄິດວ່າມັນພຽງພໍໃນອາຍຸຂອງຂ້ອຍ.
ຄວາມຈິງຢູ່ປະເທດໄທ ເຈົ້າຕ້ອງເວົ້າພາສາອັງກິດແບບງ່າຍໆ ແລະຕັ້ງຊື່ສິ່ງຕ່າງໆຄືກັບຄົນໄທ. ຕູ້ເຢັນຂອງພວກເຮົາແມ່ນ "ກ່ອງ", ໃຫ້ຄົນໄທເວົ້າວ່າຕູ້ເຢັນ. ຕົວຢ່າງ, underpants ແມ່ນ "bikini", ຮ້ານອາຫານເປັນ "tetteron" ແລະໂຮງຫມໍແມ່ນ "kapiton". ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດກັບຄົນອັງກິດທີ່ຂ້ອນຂ້າງຫຼາຍທີ່ນີ້, ຜູ້ທີ່ເວົ້າສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການໃນພາສາອັງກິດທໍາມະດາແລະເຫັນວ່າມັນແປກທີ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າມັກຈະແກ້ໄຂໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເວົ້າສິ່ງດຽວກັນໃນໄລຍະສັ້ນ.
ສະນັ້ນສຳລັບຄົນໄທ ເຈົ້າເວົ້າພາສາອັງກິດແບບໄທ (ພາສາເຕັງ), ສຳລັບຄົນອາເມລິກາ ເຈົ້າເວົ້າພາສາອັງກິດແບບອາເມລິກາ, ເວົ້າສັ້ນໆ, ບໍ່ວ່າເຈົ້າຈະຢູ່ໃນປະເທດໃດກໍ່ຕາມ, ພະຍາຍາມໃຊ້ວິທີການເວົ້າພາສາອັງກິດຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ມີຄວາມສາມາດໃນການຫຍໍ້ປະໂຫຍກ. ຄັ້ງໜຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ານບົດສຶກສາທີ່ສຶກສາການນຳໃຊ້ພາສາໃນເດັກອະນຸບານ. ເດັກນ້ອຍຍັງບໍ່ທັນເຂົ້າໃຈພາສາໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່, ແຕ່ສາມາດສະແດງອອກຢ່າງຈະແຈ້ງໃນສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງການ. ເດັກນ້ອຍເຫັນກະປ໋ອງຄຸກກີແລະບໍ່ເວົ້າວ່າ: ຂ້ອຍສາມາດມີຄຸກກີໄດ້ບໍ?, ແຕ່ງ່າຍໆ: ຂ້ອຍ, ຄຸກກີ? ໃນອາຍຸຍັງນ້ອຍ, ມະນຸດສາມາດສະກັດເອົາເນື້ອແທ້ອອກຈາກປະໂຫຍກໄດ້ ແລະນັ້ນເປັນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ! ຂ້າພະເຈົ້າມັກຈະຄິດເຖິງການຄົ້ນຄວ້ານີ້ເມື່ອ, ຕົວຢ່າງ, ຂ້າພະເຈົ້ານັ່ງຢູ່ໃນບາແລະ barmaid ຍັງເວົ້າວ່າ: ຂ້ອຍ, ດື່ມ?
ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າເຄື່ອງດື່ມສັ້ນທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ໄທທຸກຄົນຮູ້ວ່າ: ບໍ່ມີ!
ແມ່ນແລ້ວ, ສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້. ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີ່ງ່າຍຕໍ່ການຮຽນຮູ້. ທ່ານພຽງແຕ່ຕ້ອງການທີ່ຈະຮູ້ຈັກຄໍາສັບພາສາອັງກິດຈໍານວນຫນຶ່ງເພື່ອເຮັດໃຫ້ຕົວທ່ານເອງເຂົ້າໃຈ. ມັນຈະດີຖ້າທຸກຄົນໃນໂລກໄດ້ຮັບການຍົກຂຶ້ນມາເປັນສອງພາສາ. ພາສາອັງກິດແລະພາສາຂອງທ່ານເອງ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ທຸກຄົນ, ທຸກບ່ອນໃນໂລກ, ຈະສາມາດສື່ສານກັບກັນແລະກັນ.
Tenglish ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ, ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ ...
ບໍ່ຄວນສັບສົນກັບ Taglish ຂອງຟີລິບປິນ, Tagalog-English.
ມັນແນ່ນອນວ່າບໍ່ຄວນສັບສົນກັບສິ່ງນັ້ນ. ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ ຄົນຟີລິບປິນເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ດີເລີດ. ຫຼັງຈາກສະຫະລັດ, ມັນເປັນປະເທດທີ່ມີຈໍານວນປະຊາກອນຫຼາຍທີ່ສຸດ, ມີພາສາອັງກິດເປັນພາສາທາງການ (ອັນດັບ 2). ພາສາຕາກາລັອກ (ພາສາຟີລິບປິນ) ແມ່ນການປະສົມຂອງພາສາອິນໂດເນເຊຍ, ປະສົມກັບແອສປາໂຍນ ແລະພາສາອັງກິດ.
ໃນເວລາທີ່ທ່ານຢູ່ໃນຟີລິບປິນ, ເກືອບທຸກຄົນຈະສາມາດເວົ້າກັບເຈົ້າເປັນພາສາອັງກິດ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າທ່ານເວົ້າພາສາອັງກິດຖ່ານຫີນ (Tagalog English?).
ຢ່າລືມວ່າ Tinglish ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນແປມາຈາກພາສາໄທໂດຍກົງ. ພາສາອາຊີໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນຫຼາຍໂດຍກົງແລະມີເນື້ອໃນ 'me Tarzan, ເຈົ້າ Jane' ສູງ. ເຂົາເຈົ້າບໍ່ຮູ້ tenses, conjugations ແລະ plurals, ຕົວຢ່າງ, 'no have' ມາຈາກ 'mai mi'. ຮ້ານກາເຟແມ່ນ 'raankaaykaffe', ແປວ່າ 'ຮ້ານຂາຍກາເຟ'. ຮ້ານອາຫານແມ່ນ 'raanahaan', ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຮ້ານອາຫານ'. ຖ້າຂ້ອຍບໍ່ແນ່ໃຈວ່າຈະເວົ້າພາສາໄທແນວໃດ, ຂ້ອຍກໍ່ແປຈາກ Tinglish ເປັນພາສາໄທທັນທີໃນໃຈຂອງຂ້ອຍແລະໃນກໍລະນີຫຼາຍທີ່ສຸດຂ້ອຍກໍ່ດີ.
ການຂາດພະຫູພົດໃນພາສາໄທແນ່ນອນສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາ. ຄັ້ງໜຶ່ງຂ້ອຍໄດ້ສົນທະນາກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ກັບແຟນຂອງຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ສົງໄສວ່າເປັນຫຍັງ 's' ຖືກໃຊ້ເພື່ອຊີ້ບອກຫຼາຍພາສາ. ເຫດຜົນຂອງນາງ: '1 ລົດ, 2 ລົດ. ເຈົ້າເວົ້າແລ້ວ 2, ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າຮູ້ແລ້ວວ່າມີຫຼາຍກວ່າ 1. ບໍ່ຕ້ອງການ 's'. ມີພຽງເລັກນ້ອຍທີ່ຂ້ອຍສາມາດເວົ້າຕໍ່ກັບເລື່ອງນັ້ນ. 😉
ເພື່ອນຄົນອີຕາລີຂອງຂ້ອຍ Roberto ຖືກເອີ້ນວ່າ Lobello ໃນບາງກອກ. ປະສົບການຂອງເຈົ້າກັບເລື່ອງນັ້ນແມ່ນຫຍັງ, Robert? ແລະໃນເວລາທີ່ຊາວຍີ່ປຸ່ນເວົ້າວ່າ Marcos ຮັກປະຊາຊົນ, ລາວຫມາຍຄວາມວ່າ 'robbed ປະຊາຊົນ'.
Lobelt. ໂດຍວິທີທາງການ, ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ລະເບີດ' ໃນພາສາໄທ.
Ferdinand, Tagalog ບໍ່ສາມາດເອີ້ນວ່າການປະສົມຂອງອິນໂດເນເຊຍ, ອັງກິດແລະແອສປາໂຍນໄດ້ຫຼາຍກ່ວາພາສາໂຮນລັງສາມາດເອີ້ນວ່າການປະສົມຂອງຝຣັ່ງ, ອັງກິດແລະເຢຍລະມັນ. ເຖິງແມ່ນວ່າຫຼາຍກ່ວາພາສາໂຮນລັງ, ມັນເປັນພາສາທີ່ເປັນເອກະລາດຢ່າງສົມບູນ, ແນ່ນອນວ່າມີອິດທິພົນຈາກພາສາອື່ນໆຈາກປະເທດເພື່ອນບ້ານແລະປະຫວັດສາດຂອງມັນ. Tagalog ເປັນພາສາ Polynesian ຕົ້ນຕໍ, ເວົ້າກັບຊິ້ນສ່ວນຂອງພາສາອັງກິດຢູ່ທີ່ນີ້ແລະບ່ອນນັ້ນ, ບາງຄັ້ງເປັນຄໍາສັບພາສາອິນໂດເນເຊຍແລະ, ໂດຍສະເພາະໃນພາກໃຕ້, ຍັງມີຄໍາສັບພາສາສະເປນຫຼືການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງພວກເຂົາ.
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ຫຼາຍ, conjugations ແລະ tenses ແມ່ນຂາດຢູ່ໃນພາສາໄທ, Robert. ສໍາລັບຫຼາຍ, Bahassa Indonesia ແລະ Tagalog ມີການແກ້ໄຂທີ່ງ່າຍທີ່ສຸດ; ພວກເຂົາເຈົ້າພຽງແຕ່ເຮັດເລື້ມຄືນເປັນຄໍານາມ. ຕົວຢ່າງ, ທັງສອງພາສາມີຄໍາດຽວກັນສໍາລັບເດັກນ້ອຍ, ຄື 'anak', ເຊິ່ງໃນ plural ພຽງແຕ່ກາຍເປັນ anak anak ໃຜບໍ່ຮູ້ເພງທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຊາວຟີລິບປິນ Freddy Aquilar: Anak! ເຖິງແມ່ນວ່າພາສາໄທບໍ່ມີຫຼາຍ, ເຂົາເຈົ້າປ່ຽນແທນໂດຍການເພີ່ມອັນທີ່ເອີ້ນວ່າ 'ການຈັດປະເພດ' ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບຫຼາຍສໍາລັບແຕ່ລະນາມ. ການຈັດປະເພດ 'krop'. ຕ້ອງການເພີ່ມເພື່ອໃຫ້ໄດ້ພະຫຸພົດ. ຊາວໄທແບ່ງປະເພດນີ້ອອກເປັນຫຼາຍປະເພດ ເຊັ່ນ: ວັດຖຸທັງໝົດມີມຸງ (ເຮືອນ, ຕາໜ່າງ) ມີໝວດວ່າ 'ຍາວ', ວັດຖຸເປັນຮູ (ຖັງ), ປຶ້ມ, ມີດ, ເຂັມ (ເລັມ), ສັດ (ຕຸວ) ແລະ ອື່ນໆ. ແລະອື່ນໆ. ດັ່ງນັ້ນ 2 ປື້ມແມ່ນ Nangsuu song lem, 2 ເຮືອນແມ່ນເພງ lang, ແລະອື່ນໆ.
ເນື່ອງຈາກມີ Ferdinand ຢູ່ blog ນີ້ແລ້ວ, ມັນແມ່ນ Ferdinan(t). ແຕ່ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ນັ້ນແມ່ນນອກຈາກຈຸດ.
ເນື່ອງຈາກວ່າພາສາຕາກາລັອກຫຼືຟີລິບປິນປະກອບດ້ວຍຄໍາສັບແລະແນວຄວາມຄິດພາສາອັງກິດຈໍານວນຫຼາຍ, ມັນຖືກເອີ້ນວ່າ Taglish. Tagalog ແມ່ນມາຈາກຄໍາວ່າ "taga" ສືບເຊື້ອສາຍແລະ ïlog" (ແມ່ນ້ໍາ). ຜູ້ເວົ້າພາສາໄດ້ຖືກເອີ້ນວ່າ: "Katagalugan" (ທີ່ຮູ້ຫນັງສື. ຜູ້ອາໄສແມ່ນໍ້າ). Tagalog ເປັນຂອງຄອບຄົວພາສາ Austronesian, ເຊິ່ງປະກອບມີ Malagasy (ພາສາຂອງ Madagascar), Malay, Bikol ແລະ Javanese. ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງມີຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງພາສາເຫຼົ່ານີ້ແລະ, ເນື່ອງຈາກການຄອບງໍາຂອງແອສປາໂຍນແລະອາເມລິກາ, ນີ້ຍັງໃຊ້ກັບແອສປາໂຍນແລະພາສາອັງກິດ. ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ແປກໃຈທີ່ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທາງການອັນດັບ 2 ໃນຟີລິບປິນ. Taglish-English ແນ່ນອນວ່າບໍ່ຄວນສັບສົນກັບ Thai Tenglish, ເພາະວ່າຊາວຟີລິບປິນໂດຍສະເລ່ຍເວົ້າພາສາອັງກິດທີ່ດີເລີດ.
Tagalog ນັ້ນ, ເຊິ່ງມີພຽງແຕ່ຊິ້ນສ່ວນຂອງພາສາອັງກິດຢູ່ທີ່ນີ້ແລະບ່ອນນັ້ນ, ບາງຄັ້ງມີຄໍາສັບພາສາອິນໂດເນເຊຍ, wo anak, ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ນອກເຫນືອໄປຈາກ anak, ມີຄໍາສັບຕ່າງໆຈໍານວນຫຼາຍ (mata / ຕາ, mukha / ໃບຫນ້າ, kumakain / ອາຫານ, pinto / ປະຕູ, mura / ລາຄາຖືກແລະອື່ນໆ), ຊຶ່ງຖືກຂຽນແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍໃນ Behasa ອິນໂດເນເຊຍ, ແຕ່ການອອກສຽງຂອງມັນແມ່ນເກືອບ. ດຽວກັນ. ນອກເໜືອໄປຈາກ 4 ພາສາອື່ນ, ຂ້ອຍຍັງເວົ້າພາສາມາເລໄດ້ຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນ ແລະສາມາດບອກໄດ້ຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນຈາກການສົນທະນາໃນພາສາຕາກາລັອກສິ່ງທີ່ເພື່ອນຄົນຟີລິບປິນຂອງຂ້ອຍເວົ້າກ່ຽວກັບ.
ວິກິພີເດຍກ່າວວ່າ: ພາສາຕາກາລັອກແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບພາສາ Austronesian ເຊັ່ນ: Malay-Indonesian, Javanese ແລະ Hawaiian ແລະເປັນຂອງຄອບຄົວພາສາ Malay-Polynesian.
ໃນປັດຈຸບັນ, ທ່ານກໍາລັງມຸ່ງຫນ້າໄປໃນທິດທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ.