ຊື່ເມືອງໃນປະເທດໄທແລະຄວາມຫມາຍຂອງມັນ
ເຈົ້າເຄີຍສົງໄສບໍ່ວ່າຊື່ທີ່ສວຍງາມຂອງເມືອງໄທ ໝາຍ ຄວາມວ່າແນວໃດ? ມັນດີຫຼາຍທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກເຂົາເຈົ້າ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄໍາແນະນໍາສັ້ນໆ.
ບໍ່ແມ່ນທັງໝົດແຕ່ຊື່ສະຖານທີ່ຫຼາຍແຫ່ງໃນປະເທດໄທມີຄວາມໝາຍທີ່ແນ່ນອນ. ຂ້າງລຸ່ມນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຜ່ານຄວາມຫມາຍຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຊື່ກ່ອນທີ່ທ່ານຮູ້ຈັກມັນຢູ່ໃນເຄື່ອງຫມາຍແລະບັດໃນການແປພາສາທາງການ (ການອອກສຽງ), ຫຼັງຈາກນັ້ນເປັນຕົວອັກສອນໄທແລະຫຼັງຈາກນັ້ນການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນໄດ້ຮັບໃນວົງເລັບ.
ການອອກສຽງ
ຕົວອັກສອນທີ່ມີຫຼັງຄາ (â) ຊີ້ບອກສຽງທີ່ຫຼຸດລົງ, ມຸງຫຼັງຄາ (ǎ) ເປັນສຽງດັງຂຶ້ນ, ອອກສຽງແຫຼມ (á) ຊີ້ບອກສຽງສູງ ແລະສຽງດັງ.
(à) ສຽງຕ່ຳ. ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ, ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ມີເຄື່ອງຫມາຍຂ້າງເທິງ (a) ແມ່ນສຽງກາງ.
ໃຫ້ຂ້ອຍເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍບາງຄໍາສັບທີ່ປາກົດເລື້ອຍໆໃນຊື່ສະຖານທີ່.
ກຸງ ກຸງ (ກຸງ) : ຄຳພາສາຂະເໝນ ມີຄວາມໝາຍວ່າ ນະຄອນຫຼວງ.
ທານີ ທານີ (ທານີ) : 'ເມືອງ' ແຕ່ມາຈາກພາສາສັນສະກິດ.
ນາກ ນະຄອນ (nákhon): 'ເມືອງ', ຍັງມາຈາກພາສາສັນສະກິດ.
- Buri -ບູລີ (bòerie): ຊື່ສະຖານທີ່ຈໍານວນຫຼາຍລົງທ້າຍດ້ວຍ -buri ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ 'ເມືອງ' ຫຼື 'ສະຖານທີ່ fortified', ຍັງມາຈາກພາສາສັນສະກິດອິນໂດ - ເອີຣົບ. ມັນເປັນຄໍາທີ່ຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍ. ໃນປະເທດໄທ, ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ, Kanchanaburi ('The Golden City'). ມັນຍັງເກີດຂຶ້ນເປັນ -pore ໃນສິງກະໂປ ('ເມືອງສິງ'), ເປັນ -pur ໃນ Jabalpur (ອິນເດຍ), -borough ໃນ Scarborough (ອັງກິດ) ແລະ -burg ໃນ Middelburg. ແລະໃນ 'fortress'.
ໃນປັດຈຸບັນຊື່ສ່ວນບຸກຄົນຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆແລະຄວາມຫມາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ. ກ່ອນອື່ນ ໝົດ, ແນ່ນອນ, ບາງກອກ.
ກຸງເທບ ບາງກອກ (baang-kòk): ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າເມືອງກ່ອນທີ່ຈະກາຍເປັນນະຄອນຫຼວງຂອງສະຫຍາມໃນປີ 1782 ພາຍໃຕ້ລາຊະວົງຈັກກະຣີໃຫມ່. 'ບາງ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ບ້ານເທິງນ້ໍາ' ແລະ 'ກົກ' ອາດຈະເປັນຕົວຫຍໍ້ຂອງ 'makok', ປະເພດຫມາກກອກ. ດັ່ງນັ້ນຊື່ແທ້ຂອງໄທ. ເຮືອຕ່າງປະເທດຕ້ອງເຂົ້າຈອດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອໄດ້ຮັບການກວດກາຈາກອຳນາດການປົກຄອງສະຫຍາມ ກ່ອນທີ່ຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ສືບຕໍ່ໄປເຖິງເມືອງอยุธยา ເຊິ່ງເປັນຊື່ທາງທິດຕາເວັນຕົກ.
ກຸງເທບມະຫານະຄອນ (ກຸງ-ເທບມາ-ຮǎa-ná-khon) ບາບ ສະນັ້ນ 1782. 'ນະຄອນຂອງເທວະດາ, ນະຄອນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່'. ຢາກເຊື່ອມຕົວຢູ່ໄທໃຫ້ດີຕ້ອງຮຽນເວົ້າຊື່ເຕັມດ້ວຍໃຈ!
ກຸງເທບ ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ th
ກຸງເທບມະຫານະຄອນ ອານຸລັດຕະນະ ໂກສິນ ມະຫານິນທາຣະຍຸດ ທະຍາ ມະຫາດີໂລກ ໂພທິລາດ ລາດຊະທານີບູຣີ ຣົມອຸທຸມຣາຊະນິເວດ ມະຫາເສດຖາທິຣາດ ອະໂມນພິມານ ວັດຕະນະສະຖິດ ສັກກະທາທິຍາວິສະນຸກຳປະສິດ
ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນເກືອບທຸກຄໍາສັບພາສາສັນສະກິດ. ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງເລົ່າເລື່ອງນີ້ຢູ່ໃນອິນເດຍ, ຫຼາຍຄົນຈະຮູ້ວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ແປວ່າ:
ນະຄອນຂອງເທວະດາ, ເມືອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ທີ່ອາໃສຂອງ Emerald, ເມືອງ invincible ຂອງພະເຈົ້າ Indra, ນະຄອນຫຼວງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງໂລກປະດັບດ້ວຍແກ້ວປະເສີດເກົ້າ, ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ, ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍພະລາດຊະວັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງສະຫວັນ. ທີ່ຢູ່ອາໄສເບິ່ງຄືວ່າເປັນບ່ອນທີ່ພະເຈົ້າທີ່ເກີດໃຫມ່ໄດ້ປົກຄອງ, ເປັນເມືອງທີ່ Indra ມອບໃຫ້ແລະສ້າງໂດຍ Vishnu.
ຮຽນຮູ້ຊື່ແລະການອອກສຽງຂອງ Krung Thep Mahanakhorn ກັບເພງທີ່ສວຍງາມໄດ້ທີ່ນີ້:
Pattaya ພັດສະດຸ (phát-thá-yaa): ແປວ່າ 'ລົມມໍລະສຸມຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້'
ຫົວຫິນ หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຫົວ' ແລະ 'hin' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຫີນ'. ດັ່ງນັ້ນ 'ຫົວຫີນ'.
ຊົນບຸລີ ຊົນບູລີ (chon-bòe-rie): 'ຊອນ' ແມ່ນ 'ນ້ຳ'. 'ເມືອງນ້ຳ'.
ພູເກັດ ພູມີ (phoe-kèt): 'ພູ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພູ'. ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງ 'ket' ດ້ວຍຄວາມແນ່ນອນ. ບາງທີ 'ເພັດ' ຫຼືຊະນິດຕົ້ນໄມ້?
ອາຍຸທານີ ເຢັຍຣະມັນ (à-yóe-thá-yaa): ສຽງເບື້ອງຕົ້ນ ຫຍໍ້ມາຈາກ 'ບໍ່, ໂດຍບໍ່ມີການ' (ໃນ 'ການຕ້ານສັງຄົມ'), yut (ໃນ 'Prayut') ແມ່ນ 'ຕໍ່ສູ້'. ຮ່ວມກັນມັນຫມາຍຄວາມວ່າ 'ເມືອງ Invincible'.
ເອຊາອີ ອີສານ (ie-sǎan): ນັ້ນແມ່ນ 'ຕາເວັນອອກສຽງເໜືອ' ໃນພາສາສັນສະກິດ.
Udon Thani ອຸດດອນ (òe-don-thaa-nie): 'ອຸດອນ' ແມ່ນ 'ເໜືອ' ແລະ 'ທານີ' ແມ່ນເມືອງ'. 'ເມືອງພາກເຫນືອ'
ນະຄອນພະນົມ ນະຄອນພະນົມ (ná-khon phá-nom): ນະຄອນພະນົມເປັນ 'ເມືອງ'. 'ພະນົມ' ມາຈາກຂະເໝນ, ອຳນາດທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງອີສານໃນເວລານັ້ນ. ຄໍານີ້ຍັງເກີດຂຶ້ນໃນ 'ພະນົມເປັນ', ນະຄອນຫຼວງຂອງກໍາປູເຈຍ, ແລະແປເປັນ 'ພູ, ພູ'. 'ເມືອງພູ'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'ບູຣີ' ແມ່ນໄດ້ກ່າວມາແລ້ວຂ້າງເທິງ: 'ເມືອງ'. 'Aries' ແມ່ນ 'ມີຄວາມສຸກ, ມີຄວາມສຸກ'. 'ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ'. ງາມຫວາ?
ນາກຣາຊສີມາ ນະຄອນໄກສອນ (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): ທຸກຄຳທີ່ມີ 'ລາດ' ໝາຍເຖິງ 'ລາຊະ'. ຣາຊດຳຣົງ ('ທາງຫຼວງ'), ລາຊະປະສົງ ('ພະສົງ'). 'ຊີມາ' ແມ່ນ 'ຊາຍແດນ (ຫີນ)'. 'ເມືອງຢູ່ຊາຍແດນຂອງລາຊະອານາຈັກ'. ໃນເວລານັ້ນ ເຂດອີສານຍັງເປັນເຂດພິພາດກັນລະຫວ່າງສະຫຍາມ, ລາວ ແລະ ກຳປູເຈຍ. ສະຫຍາມຊະນະ. ເມືອງນີ້ຍັງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດ້ວຍຊື່ຫຍໍ້ຂອງເມືອງໂຄລາດໂຄລາດ (ໂຄລາດ). 'Khoo' ແມ່ນ 'ງົວ', ສອງຄໍານີ້ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັນແລະມາຈາກພາສາສັນສະກິດ, ແລະ 'raat' ແມ່ນ 'royal'. ມັນຈະບໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າ 'Royal Cow', ແມ່ນບໍ?
ໜອງ ຄາຍ ໜອງຄາຍ (nǒng khai): 'ໜອງ' ແປວ່າ ບຶງ ແລະ 'ໄຄ' ແປວ່າ ໜອງ. 'ໜອງນ້ຳທີ່ໄຫຼລົງສູ່ແມ່ນ້ຳຂອງ', ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າແນວໃດໃຫ້ສັ້ນກວ່າ.
ພິສະນຸໂລກ ເທດສະບານ (Phíet-sà-nóe-lôok): 'ພິດສະນຸ' ແມ່ນສະບັບໜຶ່ງຂອງພະເຈົ້າຮິນດູ. 'ໂລກ' ແມ່ນ 'ໂລກ'. 'ໂລກຂອງ Vishnu'.
ພິຈິດ ພິຊິດ (Phíe-chít): ນັ້ນງ່າຍ. Phichit ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ໄຊຊະນະ'.
ນາກປະທຸມ ນະຄອນປະຖົມ (ná-khon pà-thǒm): 'ປະຖົມ' ແມ່ນ 'ປະຖົມ, ເດີມ'. ຕົວຢ່າງ, 'ປະຖົມສຸກ' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) ຫຍໍ້ມາຈາກ 'ປະຖົມສຶກສາ'. ດັ່ງນັ້ນ 'ເມືອງທໍາອິດ'.
ນາຄອນສະຫວັນ ນະຄອນສະຫວັນ (ná-khon sà-wǎn): 'ສະຫວັນ' ແມ່ນ 'ສະຫວັນ'. 'ເມືອງສະຫວັນ'.
Hat yai ຫາດຊາຍໃຫຍ່ (hàat-yài): 'ໝວກ' ແມ່ນ 'ຫາດຊາຍ', ແລະ 'ຢາຍ' ພວກເຮົາທຸກຄົນຮູ້ແລ້ວ, ແມ່ນບໍ? ບໍ່? ຕົກລົງ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃຫຍ່, ສໍາຄັນ." ດັ່ງນັ້ນ 'ຫາດຊາຍໃຫຍ່'.
ສຸລາດຊະດະທານີ ສຸລັດທານີ (sòe-râat tha-nie): 'ສຸ' ຫຍໍ້ມາຈາກ 'ດີ' ແລະສາມາດພົບໄດ້ໃນພາສາໄທຫຼາຍຄຳ. 'ຫນູ' ແມ່ນສັ້ນສໍາລັບ 'ratsadorn' (râat-sà-don) ແລະຫມາຍຄວາມວ່າ 'ປະຊາຊົນ'. ກຸ່ມປະທ້ວງໃນຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້ ເອີ້ນຕົວມັນເອງວ່າ. ແລະຄໍາປາກົດຢູ່ໃນຊື່ຂອງໂຮງຫມໍ Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'ການດູແລປະຊາຊົນ' ແລະ Siriraj (sìe-ríe-râat), 'ລັດສະຫມີພາບຂອງປະຊາຊົນ'. ດັ່ງນັ້ນ 'ເມືອງຂອງຄົນດີ'.
ຂ້ອຍຈະດີໃຈຖ້າຜູ້ອ່ານທີ່ຮັກແພງສາມາດອະທິບາຍຊື່ອື່ນໄດ້!
ສໍາລັບຄວາມຫມາຍຂອງຊື່ສ່ວນຕົວຂອງໄທ ເບິ່ງທີ່ນີ້:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
ຂອບໃຈຫຼາຍໆກັບ Rob V. ສໍາລັບ phonetics ທີ່ມີການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ນັ້ນເປັນວຽກເຮັດສະເໝີ.
ຂອບໃຈຫຼາຍໆ! ແລະດີທີ່ຮູ້ວ່າຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍອາໃສຢູ່ໃກ້ກັບ swamp ທີ່ຖືກລະບາຍ ... :)
tambon ໂດຍບັງເອີນແມ່ນຂຽນເປັນຕ. ໜອງກມເກາະ ທີ່ຄຳວ່າ nong ກັບຄືນ.
NAKORN (ຈາກເມືອງສັນສະກິດ) ກ່ຽວຂ້ອງກັບຊາວໂຮນລັງ NEGORIJ (ບ້ານ) ຜ່ານພາສາອິນໂດເນເຊຍ. ເບິ່ງ Google.
ໄຊນາຕ (ເມືອງລະຫວ່າງນະຄອນສະຫວັນແລະອາຍຸ) ຫມາຍຄວາມວ່າໄຊຊະນະທີ່ສົດໃສ. https://wikitravel.org/en/Chainat
ວ້າວ. ເຢັນ. ໄດ້ຮຽນຮູ້ຫຼາຍອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ເຊັ່ນດຽວກັນ, ພັນລະຍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໂດຍວິທີທາງການ.
ດີໃຈສະເໝີທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກຄວາມໝາຍເຫຼົ່ານັ້ນ. ງາມ! 🙂 Hey, the farang in Naklua now live in Na salt (naa-kluua) or หน้าຢ້ານ (Nâa-kloewa)?
ສະບາຍດີຕອນເຊົ້າ, Rob. ຫນ້າຢ້ານຄວນຈະເປັນ. ການອອກສຽງຄືກັນ, ການສະກົດຄໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະຜິດ, ແຕ່ Pattaya ມາຈາກກໍາປູເຈຍແລະມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນກັບທີ່ນັ້ນ: ເຮືອນຫຼືບ້ານ, ແຕ່ມັນຍັງເປັນເລື່ອງງາມ.
ດຽວນີ້ຂ້ອຍເຫັນ, ຫຼືຂ້ອຍໄດ້ຍິນມັນຢູ່ໃນເພງ, ວ່າ 'buriram' ຍັງປາກົດຢູ່ໃນຊື່ພາສາສັນສະກິດຂອງບາງກອກ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນມັນໄດ້ຖືກແປເປັນ 'ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ'.
ພາສາໄທ ແລະ ວັດທະນະທຳໄທ ສວຍງາມບໍ່ໜ້າເຊື່ອ! ຫຼາຍສິ່ງຫຼາຍຢ່າງຈາກວັດທະນະ ທຳ ແລະພາສາອື່ນໆ!
Nice
ຂ້ອຍຢູ່ໃກ້ຕົວເມືອງອຸຕະໄລ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຕາມແມ່, ເມືອງນີ້ເຄີຍເອີ້ນວ່າບາງໂພ.
Bang is City on the water ແມ່ນຖືກຕ້ອງເພາະວ່າມັນຕັ້ງຢູ່ແຄມນ້ໍາ Nan ແລະ swamps ເກົ່າ. (ຕອນນີ້ແຫ້ງ).
Pho are noodles. ບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າຄວາມສໍາພັນນັ້ນແມ່ນຫຍັງ.
ຂ້ອຍບໍ່ແນ່ໃຈ ເພາະຂ້ອຍຄິດຮອດຕົວໜັງສືໄທ ແຕ່ 'ໂພ' ແມ່ນເກືອບສະເໝີ, ຕົ້ນໂພ ຫຼື ຕົ້ນໂບດີ ທີ່ພະພຸດທະເຈົ້າໄດ້ຊົງສະຖິດ ແລະສາມາດພົບໄດ້ຢູ່ເກືອບທຸກວັດ. ນົກກິນເມັດແລະຖ່າຍອາຈົມອີກ. ນັ້ນຄືຕົ້ນໄມ້ Bodi ເກີດຂຶ້ນໃນສວນຂອງພວກເຮົາ.... ອະດີດຂອງຂ້ອຍໄດ້ເອົາຕົ້ນໄມ້ສັກສິດນັ້ນອອກ, ບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຢູ່ໃນສວນທໍາມະດາ, ນາງເວົ້າວ່າ.
ເດີນຕາມແມ່ຍິງແມ່ນແຄມນ້ໍາ (ເປັນເສັ້ນທາງຕາມແມ່ນໍ້າ) ຫຼືທ່າເຮືອ? ສະນັ້ນອະທິບາຍທຸກຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ
ບາງໂພທາມັນຍັງເກີດຂຶ້ນສະນັ້ນຊອກຫາ?
ສະບາຍດີ, ມີເມຍທີ່ໜ້າຮັກຂອງເຈົ້າສົ່ງເປັນພາສາໄທ, ໂອເຄບໍ່? ຄວນຈະເປັນໄປໄດ້.
ຂ້າພະເຈົ້າສົງໃສວ່າ 'ທ່າ' ແມ່ນທ່າເຮືອ ຫຼືທ່າເຮືອ ແລະເປັນ 'ອິດ'.
ອີງຕາມ wikipedia ໄທ: ອຸດຕິດ (òe-tà-rá-dìt) ເຄີຍເປັນ ບາງໂພທິລາດ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = ພື້ນທີ່ຕາມທາງນ້ຳ.
ພູ = Bodi, ຕົ້ນໄມ້ພາຍໃຕ້ການທີ່ພຣະພຸດທະເຈົ້າມາ enlightenment.
thâa = ທ່າເຮືອ ຫຼື ທ່າເຮືອ
ìet = ດິນຈີ່
“ທ່າເຮືອ brick/harbour ສຸດທະນາຄານຢູ່ຕົ້ນ Bodi” ຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນນັ້ນ.
ອຸຕະດິດປະຈຸບັນ (òe-tà-rá-dìt) = ທ່າເຮືອທາງທິດເໜືອ.
ດີຫຼາຍ, ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ເລື່ອງນັ້ນເລີຍ, ຂອບໃຈ Mart
ເຈົ້າຍັງຮູ້ຈັກສະໜາມບິນສຸວັນນະພູມບໍ? ນັ້ນຢູ່ໃນພາສາໄທສຸວັນນະພູມ ດ້ວຍການອອກສຽງວ່າ 'ສຸວັນນະພູມ' (ສຽງຕ່ຳ, ກາງ, ສູງ, ກາງ), ຊື່ຂອງກະສັດພູມິພົນ. ສຸວັນ ແມ່ນໜຶ່ງໃນຫຼາຍຊື່ຂອງຄຳໃນພາສາໄທ (ທອງ, ສຸພານ, ຄັນນາແມ່ນອັນອື່ນ) ແລະ ພູມີໝາຍເຖິງ 'ດິນແດນ, ພື້ນທີ່' ເປັນພູມີໃນພູມິພົນ. ດັ່ງນັ້ນ 'ແຜ່ນດິນທອງ'. ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຊາວອິນເດຍໃຊ້ເອີ້ນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້.
ຊຽງໃໝ່, ເມືອງໃໝ່
ຄຳແພງເພັດ, ກຳແພງນະຄອນ
ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດໃຫ້ຕົວຢ່າງອື່ນໃດ Tino, ແຕ່ຂ້ອຍມີຄໍາຖາມ.
ເປັນຫຍັງຊື່ສະຖານທີ່ບາງຄັ້ງຈຶ່ງຂຽນເຂົ້າກັນ ແລະບາງຄັ້ງແຍກກັນ, ເຊັ່ນ: Chonburi resp. ຊົນບູລີ?
ບໍ່ມີຄວາມຄິດ Gerald. ໃນພາສາໄທມັນຕິດກັນດີ, ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄປໃນທຸກທິດທາງດ້ວຍການປ່ຽນຕົວອັກສອນ.
ຟັງເພງ ອັດສະນີ ວໍລະສານ
ນີ້ແມ່ນສອງອ້າຍນ້ອງ.
ເຫຼົ່ານີ້ຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບຊື່ເຕັມຂອງ Bkk
na khon sà wan = ເມືອງສະຫວັນ
suphan buri = ເມືອງຄຳ
buri window = ນະຄອນຂອງຟ້າຮ້ອງຍັກ ???
ຂ້ອຍອາໄສຢູ່ໃກ້ເມືອງອຸບົນຣາຊະທານີ.
ແຕ່ຂ້ອຍຍັງເຫັນ Ubol Ratchathani ຫຼາຍ, ມີໃຜຮູ້ຄວາມຫມາຍຂອງນັ້ນບໍ?
ໃນພາສາໄທມັນແມ່ນອຸປະລາດທານີ, ອອກສຽງວ່າ òe-bon-râat-chá-tha-nie. ຂຶ້ນ L
ອູບນແມ່ນຕົວອັກສອນສໍາລັບຕົວອັກສອນ oe-bl. ສະນັ້ນທ່ານຂຽນຕົວ L ໃນຕອນທ້າຍ, ແຕ່ຕາມກົດລະບຽບການປາກເວົ້າ, ທ່ານຕ້ອງອອກສຽງ N. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ທ່ານໄດ້ຮັບ oe-bn. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ທ່ານຕ້ອງຕື່ມໃສ່ໃນ vowel ລະຫວ່າງສອງພະຍັນຊະນະສຸດທ້າຍ. ມັກຈະເປັນ A, ແຕ່ຍັງສາມາດເປັນ O ດັ່ງທີ່ນີ້. ທີ່ເຮັດໃຫ້ oe-bon (òe-bon). ນັ້ນແມ່ນ 'ດອກບົວ' ຫຼື 'ດອກບົວ'
ລາດ (râatchá) = ລາດຊະວົງ
ທານີ (thaa-nie = ເມືອງ
ຫລວງພຣະບາງ (ດອກໄມ້).
ແມ່ນ ອຸບົນ (ຫຼື Ubol) Ratchathani.
ຣາຊຖືກກ່າວມາແລ້ວຂ້າງເທິງ: ລາດຊະວົງ, ທານີ ເຊັ່ນດຽວກັບ: ເມືອງ, ລວມກັນ 'ເມືອງຫຼວງ'.
Ubol ແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານຂຽນເປັນພາສາໄທ, ແລະ Ubon (oebon) ແມ່ນການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ຕົວຢ່າງ, ການອອກສຽງ Bhumibol ແມ່ນ 'phoemiphon'. (ກາງ, ສູງ, ກາງ) ແປວ່າ 'ຜູ້ນຳປະເທດ'.
ອຸບົນ ຫຍໍ້ມາຈາກ 'lotus'.
ລູກສາວກົກຂອງກະສັດ ວະຊິລາລົງກອນ ມີຊື່ວ່າ ອຸໂບລັດ. ' Ratana 'ແມ່ນ jewel'. 'ເຄື່ອງປະດັບ Lotus'.
ຜິດພາດປະການໃດໃນສ່ວນຂອງຂ້ອຍ, ຂໍອະໄພ. ເຈົ້າຍິງອຸບົນລັດບໍ່ແມ່ນລູກສາວ ແຕ່ເປັນເອື້ອຍຂອງກະສັດອົງປັດຈຸບັນ.
ແລະສິ່ງທີ່ກ່ຽວກັບເມືອງທີ່ມີ BURI ໃນຊື່?
ມັນຢູ່ໃນບົດຄວາມ ...
-buri –buri (bòerie): ຫຼາຍບ່ອນທີ່ລົງທ້າຍໃນ -buri ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ 'ເມືອງ' ຫຼື 'ສະຖານທີ່ fortified', ຍັງມາຈາກອິນໂດ-ເອີຣົບ Sanskrit. ມັນເປັນຄໍາທີ່ຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍ. ໃນປະເທດໄທ, ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ, Kanchanaburi ('The Golden City'). ມັນຍັງເກີດຂຶ້ນເປັນ -pore ໃນສິງກະໂປ ('ເມືອງສິງ'), ເປັນ -pur ໃນ Jabalpur (ອິນເດຍ), -borough ໃນ Scarborough (ອັງກິດ) ແລະ -burg ໃນ Middelburg. ແລະໃນ ' Castle '.
ເລື່ອງທີ່ຫນ້າສົນໃຈແລະດີເລີດ. ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ວ່າຊື່ຂອງຕົວເມືອງມີຄວາມຫມາຍ, ແຕ່ຂອງຈໍານວນຫຼາຍເມືອງມັນເປັນການຄາດຄະເນສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າ… ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນຄວາມຜິດພາດການສະກົດຄໍາຫນຶ່ງ… ມັນເປັນຖ້າຫາກວ່າຂ້າພະເຈົ້າຍ່າງຢູ່ໃນມົນທົນໃຫຍ່ແລະຂ້າພະເຈົ້າສະດຸດກັບທີ່ວ່າງ. ກ້ອນຫີນທີ່ຫາກໍ່ຕົກລົງບາງບ່ອນ.
ນະຄອນຂອງເທວະດາ, ເມືອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ທີ່ອາໃສຂອງ Emerald, ເມືອງ invincible ຂອງພະເຈົ້າ Indra, ນະຄອນຫຼວງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງໂລກປະດັບດ້ວຍແກ້ວປະເສີດເກົ້າ, ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ, ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍພະລາດຊະວັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງສະຫວັນ. ທີ່ຢູ່ອາໄສເບິ່ງຄືວ່າເປັນບ່ອນທີ່ພະເຈົ້າທີ່ເກີດໃຫມ່ໄດ້ປົກຄອງ, ເປັນເມືອງທີ່ Indra ມອບໃຫ້ແລະສ້າງໂດຍ Vishnu.
ຕົກແຕ່ງ? ຕົກແຕ່ງຫຼືບໍ່?
ກະລຸນາຢ່າໃຊ້ເວລາມັນຮ້າຍແຮງເກີນໄປ… ຂ້າພະເຈົ້າຄົງຈະໄດ້ເຮັດຜິດພາດຫຼາຍກວ່າຕົນເອງ
ບາງຄັ້ງຂ້າພະເຈົ້າສົງໄສວ່ານັກຂຽນຢູ່ທີ່ນີ້ມີຄວາມສົນໃຈຫຼາຍໃນຄໍາອະທິບາຍກ່ຽວກັບຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນເນເທີແລນ.
ຈະເປັນແນວໃດກ່ຽວກັບ: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ແລະອື່ນໆ
ເບິ່ງທີ່ Nederlandblog.nl
ຂ້ອຍເຮັດ, Chris. ຂ້ອຍກວດເບິ່ງວັດຈະນານຸກົມ Etymological ຂອງຂ້ອຍເປັນປົກກະຕິ. ຂ້ອຍເກີດຢູ່ໃນເມືອງ Delfzijl. 'Zijl (sluice) ໃນ Delf'.
ຊື່ທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງເມືອງອາຍຸແມ່ນ "ພຣະນະຄອນສີອາຍຸ". ນິຍົມກັນວ່າ "Ayutthaya" ຫຼື "ພຣະນະຄອນ"
ຂອບໃຈສໍາລັບການປະກອບສ່ວນທີ່ຫນ້າສົນໃຈແລະປະເສີດນີ້ຕໍ່ກັບຄວາມຫມາຍຂອງວັດທະນະທໍາໄທແລະຍັງສໍາລັບການເພີ່ມເຕີມທີ່ສວຍງາມແລະຫນ້າສົນໃຈ.
ຫົວຂໍ້ດີ.
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັງເກດວ່າຊື່ວ່າໄຊພູມແມ່ນມັກໃຊ້ໃນພິທີເສຍຊີວິດແລະການຝັງສົບ.
ຄວາມຫມາຍຂອງ wikipedia ແມ່ນ "ດິນແດນແຫ່ງໄຊຊະນະ".
ຄືກັນກັບນະຄອນສະຫວັນ. ດວງວິນຍານຜູ້ເສຍຊີວິດຢູ່ທີ່ນະຄອນສະຫວັນ; ເມືອງສະຫວັນ.
Tino ງາມປານໃດ… ຂອບໃຈ!!!!
Tino ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າພາສາໂຮນລັງຍັງມີຄໍາທີ່ມາຈາກພາສາສັນສະກິດບູຮານບໍ? ຄືກັນກັບຊາວອີສານ.
ເນເທີແລນເປັນປະເທດຂອງສະຫະພາບເອີຣົບບໍ? ຮາຮາ.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
ເບິ່ງ: ພາສາອິນໂດ-ຢູໂຣບ (Arian).
ພາສາໂຮນລັງ 'naam' ບາງຄັ້ງ 'naam' ໃນພາສາໄທ ('naam sakoen' ນາມສະກຸນ), 'ຊື່' ໃນ Farsi ແລະ 'naaman' ໃນພາສາສັນສະກິດ.
ຍັງຖືກນໍາໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງ:
ban=ບ້ານ
bang = ditto, ແຕ່ຢູ່ໃນນ້ໍາ
khet (ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ຮູ້, ບໍ່ສາມາດກວດສອບການສະກົດຄໍາພາສາໄທໃນທັນທີ) = ເມືອງ, ນັ້ນແມ່ນ 50 ເທດສະບານຍ່ອຍຂອງເມືອງໃຫຍ່ຂອງ BKK ເອີ້ນວ່າ 'khet', ດັ່ງນັ້ນເຂດພູດອຍແມ່ນເປັນໄປໄດ້.
ອ້ອມຮອບ BKK ມີຫຼາຍສິບ 'ສຽງດັງ' = ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຄວາມຫມາຍ, ທີ່ມີຊື່ສຽງ BangLamphu = ບ້ານອ້ອມຂ້າງ Khaosarn rd., ແມ່ນບ້ານ (ເທິງນ້ໍາ) ຂອງຕົ້ນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ.
Pei, ຂ້າ ພະ ເຈົ້າ ຫວັງ ວ່າ ຂ້າ ພະ ເຈົ້າ ບໍ່ ໄດ້ ເຮັດ ໃຫ້ ຜິດ ພາດ ອີກ ເທື່ອ ຫນຶ່ງ ທີ່ ນີ້ ຄື ຫນຶ່ງ ຂ້າງ ລຸ່ມ ນີ້. ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມລະອາຍຫຼາຍ.
Khet ແມ່ນເຂດໃນຕົວໜັງສືໄທ (ສຽງຕ່ຳ), ຊື່ເມືອງ (ອຳເພີໃນທົ່ວປະເທດ) ໃນບາງກອກ, ຂໍໂທດ Kring Thep.
…ກຸງເທບ…ຂ້ອຍອາຍຸ 78 ປີມື້ວານນີ້. 'ວັນເກີດ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ວັນເກີດຂອງເຈົ້າ'.
ໃນປັດຈຸບັນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ານບົດຄວາມນີ້, ຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍແລະຂໍຂອບໃຈທ່ານສໍາລັບການນັ້ນ.
ແຟນຂ້ອຍມີເຮືອນພັກຢູ່ສອງຄອນ…. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນັ້ນແມ່ນຫຍັງ?
ມັນມາຈາກພາສາມາເລ, ພາສາທົ່ວໄປໃນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ໃນເວລານັ້ນ.
ສົງຄລາ (ໄທ: ຂັນ, ອອກສຽງ [sǒŋ.kʰlǎː]), ເອີ້ນອີກຊື່ໜຶ່ງວ່າ ສິງໂກຣາ ຫຼື ສິງໂກຣາ (ປັດຕະນີ ມາເລ: ຊິງໂກຣ).
ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຄິດອອກວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ.
ຍັງພົບເຫັນ:
ຊື່ສົງຄລາແມ່ນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງໄທ Singgora (Jawwi: سيڠڬورا); ຊື່ຕົ້ນສະບັບຂອງມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ເມືອງຂອງສິງໂຕ" ໃນພາສາມາເລ (ບໍ່ຄວນສັບສົນກັບ Singapura). ອັນນີ້ໝາຍເຖິງພູຊ້າງທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງສົງຄລາ.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
'ຮ້ອງ' ທີ່ມີສຽງເພີ່ມຂຶ້ນແມ່ນ 'ຊ້າງ' ໃນພາສາໄທ.
Songkhla ເດີມແມ່ນຄໍາສັບພາສາມາເລ, Singora ("ເມືອງຂອງຊ້າງ") ແລະຖືກສໍ້ລາດບັງຫຼວງໂດຍໄທເປັນຊື່ໃນປະຈຸບັນ. ສະຖານທີ່ຫຼາຍແຫ່ງໃນພາກໃຕ້ຫ່າງໄກແຕ່ເດີມມີຊື່ພາສາມາເລ.
ຂອບໃຈສໍາລັບຄໍາອະທິບາຍຂອງທ່ານ. ເຖິງແມ່ນວ່າແຟນຂອງຂ້ອຍບໍ່ສາມາດອະທິບາຍມັນໄດ້.
ຄຳວ່າ 'ໝວກ' ໃນເມືອງຫາດໃຫຍ່ ບໍ່ໄດ້ໝາຍເຖິງ 'ຫາດຊາຍ'. ບໍ່ມີຫາດຊາຍຢູ່ບ່ອນນັ້ນ, ເປັນຫຍັງໃຜຈຶ່ງເອີ້ນເມືອງວ່າ “ຫາດຊາຍໃຫຍ່”?
“ຫາດໃຫຍ່” ຫຍໍ້ມາຈາກ “ມະຫາໄຊ” ຊຶ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ: ຕົ້ນມາຫາດໃຫຍ່ (ພາສາໄທ: ມະຫາດ), ເປັນພີ່ນ້ອງຂອງໝາກຫຸ່ງໃນສະກຸນ Artocarpus.
"ຫາດຊາຍໃຫຍ່ - ວິກິພີເດຍ" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
ເຈົ້າເວົ້າຖືກແທ້ໆ, ຂໍອະໄພ. ມັນຄື:
ຄຳວ່າ “ຫາດໃຫຍ່” ຫຍໍ້ມາຈາກ “ມະຫາຫາດ” ຊຶ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ: ຕົ້ນມາຫາດໃຫຍ່ (ພາສາໄທ: ມະຫາຫາດ), ເປັນພີ່ນ້ອງຂອງໝາກຫຸ່ງໃນສະກຸນ Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
ຕົວຫຍໍ້ວ່າຫາດຊັງ (ສຽງຕ່ຳ) ຫຼື ໝວກ ໝາຍເຖິງ 'ຫາດຊາຍ'.
ບ້ານຂອງພວກເຮົາໃນປະເທດໄທແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບ Lopburi, ຫນຶ່ງໃນເມືອງເກົ່າແກ່ທີ່ສຸດຂອງປະເທດໄທ. ຈາກ Wikipedia:
“ເມືອງດັ່ງກ່າວມີປະຫວັດຄວາມເປັນມາອັນຍາວນານ, ຕັ້ງແຕ່ສະ ໄໝ Dvaravati ຫຼາຍກວ່າ 1000 ປີກ່ອນ. ອີງຕາມພົງສາວະດານພາກເໜືອ, ມັນໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍກະສັດ Kalavarnadish, ຜູ້ທີ່ມາຈາກເມືອງ Taxila (Takkasilā) ພາກຕາເວັນຕົກສຽງເຫນືອຂອງປະເທດອິນເດຍ (ປະຈຸບັນແມ່ນປາກີສະຖານ) ໃນປີ 648 AD. ມັນຖືກເອີ້ນວ່າ Lavo ຫຼື Lavapuri, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ເມືອງ Lava" ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ເມືອງ Lavapuri ຂອງອາຊີໃຕ້ບູຮານ (Lahore ໃນປະຈຸບັນ).
ແນ່ນອນມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນລະຫວ່າງ Lavapura ແລະ Lopburi, ແຕ່ບາງຄັ້ງຂ້າພະເຈົ້າສົງໄສວ່າສ່ວນທໍາອິດຂອງຊື່ຕໍ່ມາໂດຍເຈດຕະນາຖືກປ່ຽນເປັນ 'Lop'. ນັ້ນເປັນຄຳພາສາໄທ, ແລະມີຄວາມໝາຍທັງ 'ມຸກ' ແລະ 'ລົບ' (ຂຶ້ນກັບການອອກສຽງ). ຂ້ອຍຫວັງເປັນຄັ້ງທໍາອິດ🙂 ... ຫຼືມີໃຜຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້?
ປະຫວັດສາດນັ້ນຖືກຕ້ອງແທ້ໆ. ໃນຕົວໜັງສືໄທ, ລພບູລີ ແມ່ນ ລພບູລີ. ວັດຈະນານຸກົມຫນາແຫນ້ນຂອງຂ້ອຍເວົ້າວ່າມັນມາຈາກພາສາປາລີແລະຫມາຍຄວາມວ່າ 'ສ່ວນຫນຶ່ງ, ການຫຼຸດລົງຂອງນ້ໍາ' ... ແຕ່ມັນຕ້ອງເປັນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງ 'Lava' ....
ກຳແພງເພັດ = ກຳແພງເພັດ = ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນຕິດພັນກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າກຳແພງປ້ອມປາບປາມນັ້ນບໍ່ເປ່ເພ.