ເຈົ້າເຄີຍສົງໄສບໍ່ວ່າຊື່ທີ່ສວຍງາມຂອງເມືອງໄທ ໝາຍ ຄວາມວ່າແນວໃດ? ມັນດີຫຼາຍທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກເຂົາເຈົ້າ. ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄໍາແນະນໍາສັ້ນໆ.

ບໍ່ແມ່ນທັງໝົດແຕ່ຊື່ສະຖານທີ່ຫຼາຍແຫ່ງໃນປະເທດໄທມີຄວາມໝາຍທີ່ແນ່ນອນ. ຂ້າງລຸ່ມນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຜ່ານຄວາມຫມາຍຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆ. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຂຽນ​ຊື່​ກ່ອນ​ທີ່​ທ່ານ​ຮູ້​ຈັກ​ມັນ​ຢູ່​ໃນ​ເຄື່ອງ​ຫມາຍ​ແລະ​ບັດ​ໃນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທາງ​ການ (ການ​ອອກ​ສຽງ​)​, ຫຼັງ​ຈາກ​ນັ້ນ​ເປັນ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄທ​ແລະ​ຫຼັງ​ຈາກ​ນັ້ນ​ການ​ອອກ​ສຽງ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ແມ່ນ​ໄດ້​ຮັບ​ໃນ​ວົງ​ເລັບ​.

ການອອກສຽງ

ຕົວອັກສອນທີ່ມີຫຼັງຄາ (â) ຊີ້ບອກສຽງທີ່ຫຼຸດລົງ, ມຸງຫຼັງຄາ (ǎ) ເປັນສຽງດັງຂຶ້ນ, ອອກສຽງແຫຼມ (á) ຊີ້ບອກສຽງສູງ ແລະສຽງດັງ.

(à) ສຽງຕ່ຳ. ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ, ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ມີເຄື່ອງຫມາຍຂ້າງເທິງ (a) ແມ່ນສຽງກາງ.

ໃຫ້ຂ້ອຍເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍບາງຄໍາສັບທີ່ປາກົດເລື້ອຍໆໃນຊື່ສະຖານທີ່.

ກຸງ  ກຸງ (ກຸງ) : ຄຳພາສາຂະເໝນ ມີຄວາມໝາຍວ່າ ນະຄອນຫຼວງ.

ທານີ  ທານີ (ທານີ) : 'ເມືອງ' ​​ແຕ່ມາຈາກພາສາສັນສະກິດ.

ນາກ  ນະຄອນ (nákhon): 'ເມືອງ', ຍັງມາຈາກພາສາສັນສະກິດ.

- Buri -ບູລີ (bòerie): ຊື່ສະຖານທີ່ຈໍານວນຫຼາຍລົງທ້າຍດ້ວຍ -buri ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ 'ເມືອງ' ​​ຫຼື 'ສະຖານທີ່ fortified', ຍັງມາຈາກພາສາສັນສະກິດອິນໂດ - ເອີຣົບ. ມັນເປັນຄໍາທີ່ຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍ. ໃນປະເທດໄທ, ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ, Kanchanaburi ('The Golden City'). ມັນຍັງເກີດຂຶ້ນເປັນ -pore ໃນສິງກະໂປ ('ເມືອງສິງ'), ເປັນ -pur ໃນ Jabalpur (ອິນເດຍ), -borough ໃນ Scarborough (ອັງກິດ) ແລະ -burg ໃນ Middelburg. ແລະໃນ 'fortress'.

ໃນປັດຈຸບັນຊື່ສ່ວນບຸກຄົນຂອງສະຖານທີ່ຕ່າງໆແລະຄວາມຫມາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ. ກ່ອນອື່ນ ໝົດ, ແນ່ນອນ, ບາງກອກ.

ກຸງ​ເທບ ບາງກອກ (baang-kòk): ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າເມືອງກ່ອນທີ່ຈະກາຍເປັນນະຄອນຫຼວງຂອງສະຫຍາມໃນປີ 1782 ພາຍໃຕ້ລາຊະວົງຈັກກະຣີໃຫມ່. 'ບາງ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ບ້ານເທິງນ້ໍາ' ແລະ 'ກົກ' ອາດຈະເປັນຕົວຫຍໍ້ຂອງ 'makok', ປະເພດຫມາກກອກ. ດັ່ງນັ້ນຊື່ແທ້ຂອງໄທ. ເຮືອຕ່າງປະເທດຕ້ອງເຂົ້າຈອດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອໄດ້ຮັບການກວດກາຈາກອຳນາດການປົກຄອງສະຫຍາມ ກ່ອນທີ່ຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ສືບຕໍ່ໄປເຖິງເມືອງอยุธยา ເຊິ່ງເປັນຊື່ທາງທິດຕາເວັນຕົກ.

ກຸງເທບມະຫານະຄອນ (ກຸງ-ເທບມາ-ຮǎa-ná-khon) ບາບ ສະນັ້ນ 1782. 'ນະຄອນຂອງເທວະດາ, ນະຄອນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່'. ຢາກ​ເຊື່ອມ​ຕົວ​ຢູ່​ໄທ​ໃຫ້​ດີ​ຕ້ອງ​ຮຽນ​ເວົ້າ​ຊື່​ເຕັມ​ດ້ວຍ​ໃຈ!

ກຸງເທບ ຂໍ້​ມູນ​ເພີ່ມ​ເຕີມ ຂໍ້​ມູນ​ເພີ່ມ​ເຕີມ ຂໍ້​ມູນ​ເພີ່ມ​ເຕີມ th

ກຸງເທບມະຫານະຄອນ ອານຸລັດຕະນະ ໂກສິນ ມະຫານິນທາຣະຍຸດ ທະຍາ ມະຫາດີໂລກ ໂພທິລາດ ລາດຊະທານີບູຣີ ຣົມອຸທຸມຣາຊະນິເວດ ມະຫາເສດຖາທິຣາດ ອະໂມນພິມານ ວັດຕະນະສະຖິດ ສັກກະທາທິຍາວິສະນຸກຳປະສິດ

ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນເກືອບທຸກຄໍາສັບພາສາສັນສະກິດ. ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງເລົ່າເລື່ອງນີ້ຢູ່ໃນອິນເດຍ, ຫຼາຍຄົນຈະຮູ້ວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ. ແປວ່າ:

ນະຄອນຂອງເທວະດາ, ເມືອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ທີ່ອາໃສຂອງ Emerald, ເມືອງ invincible ຂອງພະເຈົ້າ Indra, ນະຄອນຫຼວງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງໂລກປະດັບດ້ວຍແກ້ວປະເສີດເກົ້າ, ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ, ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍພະລາດຊະວັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງສະຫວັນ. ທີ່ຢູ່ອາໄສເບິ່ງຄືວ່າເປັນບ່ອນທີ່ພະເຈົ້າທີ່ເກີດໃຫມ່ໄດ້ປົກຄອງ, ເປັນເມືອງທີ່ Indra ມອບໃຫ້ແລະສ້າງໂດຍ Vishnu.

ຮຽນຮູ້ຊື່ແລະການອອກສຽງຂອງ Krung Thep Mahanakhorn ກັບເພງທີ່ສວຍງາມໄດ້ທີ່ນີ້:

Pattaya ພັດສະດຸ (phát-thá-yaa): ແປວ່າ 'ລົມມໍລະສຸມຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້'

ຫົວຫິນ หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຫົວ' ແລະ 'hin' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຫີນ'. ດັ່ງນັ້ນ 'ຫົວຫີນ'.

ຊົນບຸລີ ຊົນບູລີ (chon-bòe-rie): 'ຊອນ' ແມ່ນ 'ນ້ຳ'. 'ເມືອງນ້ຳ'.

ພູເກັດ ພູມີ (phoe-kèt): 'ພູ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພູ'. ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງ 'ket' ດ້ວຍຄວາມແນ່ນອນ. ບາງທີ 'ເພັດ' ຫຼືຊະນິດຕົ້ນໄມ້?

ອາຍຸທານີ ເຢັຍຣະມັນ (à-yóe-thá-yaa): ສຽງເບື້ອງຕົ້ນ ຫຍໍ້ມາຈາກ 'ບໍ່, ໂດຍບໍ່ມີການ' (ໃນ 'ການຕ້ານສັງຄົມ'), yut (ໃນ 'Prayut') ແມ່ນ 'ຕໍ່ສູ້'. ຮ່ວມກັນມັນຫມາຍຄວາມວ່າ 'ເມືອງ Invincible'.

ເອຊາອີ ອີສານ (ie-sǎan): ນັ້ນແມ່ນ 'ຕາເວັນອອກສຽງເໜືອ' ໃນພາສາສັນສະກິດ.

Udon Thani  ອຸດດອນ (òe-don-thaa-nie): 'ອຸດອນ' ແມ່ນ 'ເໜືອ' ແລະ 'ທານີ' ແມ່ນເມືອງ'. 'ເມືອງ​ພາກ​ເຫນືອ​'

ນະຄອນພະນົມ ນະຄອນພະນົມ (ná-khon phá-nom): ນະຄອນພະນົມເປັນ 'ເມືອງ'. 'ພະນົມ' ມາຈາກຂະເໝນ, ອຳນາດທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງອີສານໃນເວລານັ້ນ. ຄໍານີ້ຍັງເກີດຂຶ້ນໃນ 'ພະນົມເປັນ', ນະຄອນຫຼວງຂອງກໍາປູເຈຍ, ແລະແປເປັນ 'ພູ, ພູ'. 'ເມືອງພູ'.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'ບູຣີ' ແມ່ນໄດ້ກ່າວມາແລ້ວຂ້າງເທິງ: 'ເມືອງ'. 'Aries' ແມ່ນ 'ມີຄວາມສຸກ, ມີຄວາມສຸກ'. 'ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ'. ງາມຫວາ?

ນາກຣາຊສີມາ  ນະຄອນໄກສອນ (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): ທຸກຄຳທີ່ມີ 'ລາດ' ໝາຍເຖິງ 'ລາຊະ'. ຣາຊດຳຣົງ ('ທາງຫຼວງ'), ລາຊະປະສົງ ('ພະສົງ'). 'ຊີມາ' ແມ່ນ 'ຊາຍແດນ (ຫີນ)'. 'ເມືອງຢູ່ຊາຍແດນຂອງລາຊະອານາຈັກ'. ​ໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ ​ເຂດ​ອີສານ​ຍັງ​ເປັນ​ເຂດ​ພິພາດ​ກັນ​ລະຫວ່າງ​ສະຫຍາມ, ລາວ ​ແລະ ກຳປູ​ເຈຍ. ສະຫຍາມຊະນະ. ເມືອງ​ນີ້​ຍັງ​ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ຈັກ​ດ້ວຍ​ຊື່​ຫຍໍ້​ຂອງ​ເມືອງ​ໂຄ​ລາດ​ໂຄ​ລາດ (​ໂຄ​ລາດ). 'Khoo' ແມ່ນ 'ງົວ', ສອງຄໍານີ້ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັນແລະມາຈາກພາສາສັນສະກິດ, ແລະ 'raat' ແມ່ນ 'royal'. ມັນຈະບໍ່ຫມາຍຄວາມວ່າ 'Royal Cow', ແມ່ນບໍ?

ໜອງ ຄາຍ ໜອງຄາຍ (nǒng khai): 'ໜອງ' ແປວ່າ ບຶງ ແລະ 'ໄຄ' ແປວ່າ ໜອງ. 'ໜອງນ້ຳທີ່ໄຫຼລົງສູ່ແມ່ນ້ຳຂອງ', ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເວົ້າແນວໃດໃຫ້ສັ້ນກວ່າ.

ພິສະນຸໂລກ ເທດສະບານ (Phíet-sà-nóe-lôok): 'ພິດສະນຸ' ແມ່ນສະບັບໜຶ່ງຂອງພະເຈົ້າຮິນດູ. 'ໂລກ' ແມ່ນ 'ໂລກ'. 'ໂລກຂອງ Vishnu'.

ພິຈິດ ພິຊິດ (Phíe-chít): ນັ້ນງ່າຍ. Phichit ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ໄຊຊະນະ'.

ນາກປະທຸມ ນະຄອນປະຖົມ (ná-khon pà-thǒm): 'ປະຖົມ' ແມ່ນ 'ປະຖົມ, ເດີມ'. ຕົວຢ່າງ, 'ປະຖົມສຸກ' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) ຫຍໍ້ມາຈາກ 'ປະຖົມສຶກສາ'. ດັ່ງນັ້ນ 'ເມືອງທໍາອິດ'.

ນາຄອນສະຫວັນ ນະຄອນສະຫວັນ (ná-khon sà-wǎn): 'ສະຫວັນ' ແມ່ນ 'ສະຫວັນ'. 'ເມືອງສະຫວັນ'.

Hat yai ຫາດຊາຍໃຫຍ່ (hàat-yài): 'ໝວກ' ແມ່ນ 'ຫາດຊາຍ', ແລະ 'ຢາຍ' ພວກເຮົາທຸກຄົນຮູ້ແລ້ວ, ແມ່ນບໍ? ບໍ່? ຕົກລົງ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃຫຍ່, ສໍາຄັນ." ດັ່ງນັ້ນ 'ຫາດຊາຍໃຫຍ່'.

ສຸລາດຊະດະທານີ  ສຸລັດທານີ (sòe-râat tha-nie): 'ສຸ' ຫຍໍ້ມາຈາກ 'ດີ' ແລະສາມາດພົບໄດ້ໃນພາສາໄທຫຼາຍຄຳ. 'ຫນູ' ແມ່ນສັ້ນສໍາລັບ 'ratsadorn' (râat-sà-don) ແລະຫມາຍຄວາມວ່າ 'ປະຊາຊົນ'. ກຸ່ມ​ປະ​ທ້ວງ​ໃນ​ຫວ່າງ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້ ເອີ້ນ​ຕົວ​ມັນ​ເອງ​ວ່າ. ແລະຄໍາປາກົດຢູ່ໃນຊື່ຂອງໂຮງຫມໍ Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'ການດູແລປະຊາຊົນ' ແລະ Siriraj (sìe-ríe-râat), 'ລັດສະຫມີພາບຂອງປະຊາຊົນ'. ດັ່ງນັ້ນ 'ເມືອງຂອງຄົນດີ'.

ຂ້ອຍຈະດີໃຈຖ້າຜູ້ອ່ານທີ່ຮັກແພງສາມາດອະທິບາຍຊື່ອື່ນໄດ້!

ສໍາລັບຄວາມຫມາຍຂອງຊື່ສ່ວນຕົວຂອງໄທ ເບິ່ງທີ່ນີ້:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

ຂອບໃຈຫຼາຍໆກັບ Rob V. ສໍາລັບ phonetics ທີ່ມີການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ນັ້ນເປັນວຽກເຮັດສະເໝີ.

49 ຕອບ​ກັບ “ຊື່​ເມືອງ​ໃນ​ໄທ​ແລະ​ຄວາມ​ຫມາຍ​ຂອງ​ມັນ”

  1. Erik ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຂອບໃຈຫຼາຍໆ! ແລະດີທີ່ຮູ້ວ່າຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍອາໃສຢູ່ໃກ້ກັບ swamp ທີ່ຖືກລະບາຍ ... :)

    tambon ໂດຍບັງເອີນແມ່ນຂຽນເປັນຕ. ໜອງກມເກາະ ທີ່ຄຳວ່າ nong ກັບຄືນ.

  2. Alex Ouddeep ເວົ້າຂຶ້ນ

    NAKORN (ຈາກເມືອງສັນສະກິດ) ກ່ຽວຂ້ອງກັບຊາວໂຮນລັງ NEGORIJ (ບ້ານ) ຜ່ານພາສາອິນໂດເນເຊຍ. ເບິ່ງ Google.

  3. Dan Stet ເວົ້າຂຶ້ນ

    ໄຊ​ນາ​ຕ (ເມືອງ​ລະ​ຫວ່າງ​ນະ​ຄອນ​ສະ​ຫວັນ​ແລະ​ອາ​ຍຸ​) ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ໄຊ​ຊະ​ນະ​ທີ່​ສົດ​ໃສ. https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric ເວົ້າຂຶ້ນ

    ວ້າວ. ເຢັນ. ໄດ້ຮຽນຮູ້ຫຼາຍອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ເຊັ່ນດຽວກັນ, ພັນລະຍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໂດຍວິທີທາງການ.

  5. Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

    ດີໃຈສະເໝີທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກຄວາມໝາຍເຫຼົ່ານັ້ນ. ງາມ! 🙂 Hey, the farang in Naklua now live in Na salt (naa-kluua) or หน้าຢ້ານ (Nâa-kloewa)?

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ສະບາຍດີຕອນເຊົ້າ, Rob. ຫນ້າຢ້ານຄວນຈະເປັນ. ການອອກສຽງຄືກັນ, ການສະກົດຄໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.

  6. Giel-Jan Barendswaard ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຂ້າພະເຈົ້າອາດຈະຜິດ, ແຕ່ Pattaya ມາຈາກກໍາປູເຈຍແລະມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນກັບທີ່ນັ້ນ: ເຮືອນຫຼືບ້ານ, ແຕ່ມັນຍັງເປັນເລື່ອງງາມ.

  7. Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

    ດຽວນີ້ຂ້ອຍເຫັນ, ຫຼືຂ້ອຍໄດ້ຍິນມັນຢູ່ໃນເພງ, ວ່າ 'buriram' ຍັງປາກົດຢູ່ໃນຊື່ພາສາສັນສະກິດຂອງບາງກອກ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນມັນໄດ້ຖືກແປເປັນ 'ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ'.

    ພາສາໄທ ແລະ ວັດທະນະທຳໄທ ສວຍງາມບໍ່ໜ້າເຊື່ອ! ຫຼາຍສິ່ງຫຼາຍຢ່າງຈາກວັດທະນະ ທຳ ແລະພາສາອື່ນໆ!

  8. ໂຣຣີ ເວົ້າຂຶ້ນ

    Nice
    ຂ້ອຍ​ຢູ່​ໃກ້​ຕົວ​ເມືອງ​ອຸ​ຕະ​ໄລ.

    ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຕາມແມ່, ເມືອງນີ້ເຄີຍເອີ້ນວ່າບາງໂພ.
    Bang is City on the water ແມ່ນຖືກຕ້ອງເພາະວ່າມັນຕັ້ງຢູ່ແຄມນ້ໍາ Nan ແລະ swamps ເກົ່າ. (ຕອນນີ້ແຫ້ງ).
    Pho are noodles. ບໍ່ມີໃຜສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າຄວາມສໍາພັນນັ້ນແມ່ນຫຍັງ.

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຂ້ອຍບໍ່ແນ່ໃຈ ເພາະຂ້ອຍຄິດຮອດຕົວໜັງສືໄທ ແຕ່ 'ໂພ' ແມ່ນເກືອບສະເໝີ, ຕົ້ນໂພ ຫຼື ຕົ້ນໂບດີ ທີ່ພະພຸດທະເຈົ້າໄດ້ຊົງສະຖິດ ແລະສາມາດພົບໄດ້ຢູ່ເກືອບທຸກວັດ. ນົກ​ກິນ​ເມັດ​ແລະ​ຖ່າຍ​ອາ​ຈົມ​ອີກ. ນັ້ນຄືຕົ້ນໄມ້ Bodi ເກີດຂຶ້ນໃນສວນຂອງພວກເຮົາ.... ອະດີດຂອງຂ້ອຍໄດ້ເອົາຕົ້ນໄມ້ສັກສິດນັ້ນອອກ, ບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຢູ່ໃນສວນທໍາມະດາ, ນາງເວົ້າວ່າ.

      • ໂຣຣີ ເວົ້າຂຶ້ນ

        ເດີນ​ຕາມ​ແມ່​ຍິງ​ແມ່ນ​ແຄມ​ນ​້​ໍ​າ (ເປັນ​ເສັ້ນ​ທາງ​ຕາມ​ແມ່​ນໍ້າ​) ຫຼື​ທ່າ​ເຮືອ​? ສະນັ້ນອະທິບາຍທຸກຢ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ

        ບາງໂພທາມັນຍັງເກີດຂຶ້ນສະນັ້ນຊອກຫາ?

        • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

          ສະບາຍດີ, ມີເມຍທີ່ໜ້າຮັກຂອງເຈົ້າສົ່ງເປັນພາສາໄທ, ໂອເຄບໍ່? ຄວນຈະເປັນໄປໄດ້.

          ຂ້າພະເຈົ້າສົງໃສວ່າ 'ທ່າ' ແມ່ນທ່າເຮືອ ຫຼືທ່າເຮືອ ແລະເປັນ 'ອິດ'.

      • Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

        ອີງຕາມ wikipedia ໄທ: ອຸດຕິດ (òe-tà-rá-dìt) ເຄີຍເປັນ ບາງໂພທິລາດ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = ພື້ນທີ່ຕາມທາງນ້ຳ.
        ພູ = Bodi, ຕົ້ນໄມ້ພາຍໃຕ້ການທີ່ພຣະພຸດທະເຈົ້າມາ enlightenment.
        thâa = ທ່າເຮືອ ຫຼື ທ່າເຮືອ
        ìet = ດິນຈີ່

        “ທ່າເຮືອ brick/harbour ສຸດທະນາຄານຢູ່ຕົ້ນ Bodi” ຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຊັ່ນນັ້ນ.

        ອຸຕະດິດປະຈຸບັນ (òe-tà-rá-dìt) = ທ່າເຮືອທາງທິດເໜືອ.

  9. mart ເວົ້າຂຶ້ນ

    ດີຫຼາຍ, ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ເລື່ອງນັ້ນເລີຍ, ຂອບໃຈ Mart

  10. Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

    ເຈົ້າຍັງຮູ້ຈັກສະໜາມບິນສຸວັນນະພູມບໍ? ນັ້ນຢູ່ໃນພາສາໄທສຸວັນນະພູມ ດ້ວຍການອອກສຽງວ່າ 'ສຸວັນນະພູມ' (ສຽງຕ່ຳ, ກາງ, ສູງ, ກາງ), ຊື່ຂອງກະສັດພູມິພົນ. ສຸວັນ ແມ່ນໜຶ່ງໃນຫຼາຍຊື່ຂອງຄຳໃນພາສາໄທ (ທອງ, ສຸພານ, ຄັນນາແມ່ນອັນອື່ນ) ແລະ ພູມີໝາຍເຖິງ 'ດິນແດນ, ພື້ນທີ່' ເປັນພູມີໃນພູມິພົນ. ດັ່ງນັ້ນ 'ແຜ່ນດິນທອງ'. ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຊາວອິນເດຍໃຊ້ເອີ້ນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້.

  11. ໂກສ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຊຽງໃໝ່, ເມືອງໃໝ່
    ຄຳແພງເພັດ, ກຳແພງນະຄອນ

  12. Gerard ເວົ້າຂຶ້ນ

    ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດໃຫ້ຕົວຢ່າງອື່ນໃດ Tino, ແຕ່ຂ້ອຍມີຄໍາຖາມ.

    ເປັນຫຍັງຊື່ສະຖານທີ່ບາງຄັ້ງຈຶ່ງຂຽນເຂົ້າກັນ ແລະບາງຄັ້ງແຍກກັນ, ເຊັ່ນ: Chonburi resp. ຊົນບູລີ?

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ບໍ່ມີຄວາມຄິດ Gerald. ໃນພາສາໄທມັນຕິດກັນດີ, ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນພວກເຂົາໄປໃນທຸກທິດທາງດ້ວຍການປ່ຽນຕົວອັກສອນ.

  13. PVDAA ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຟັງເພງ ອັດສະນີ ວໍລະສານ
    ນີ້ແມ່ນສອງອ້າຍນ້ອງ.
    ເຫຼົ່ານີ້ຮ້ອງເພງກ່ຽວກັບຊື່ເຕັມຂອງ Bkk

  14. RichardJ ເວົ້າຂຶ້ນ

    na khon sà wan = ເມືອງສະຫວັນ

    suphan buri = ເມືອງຄຳ

    buri window = ນະຄອນຂອງຟ້າຮ້ອງຍັກ ???

  15. ປອດຈອນນີ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຂ້ອຍອາໄສຢູ່ໃກ້ເມືອງອຸບົນຣາຊະທານີ.

    ແຕ່ຂ້ອຍຍັງເຫັນ Ubol Ratchathani ຫຼາຍ, ມີໃຜຮູ້ຄວາມຫມາຍຂອງນັ້ນບໍ?

    • Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

      ໃນພາສາໄທມັນແມ່ນອຸປະລາດທານີ, ອອກສຽງວ່າ òe-bon-râat-chá-tha-nie. ຂຶ້ນ L

      ອູບນແມ່ນຕົວອັກສອນສໍາລັບຕົວອັກສອນ oe-bl. ສະນັ້ນທ່ານຂຽນຕົວ L ໃນຕອນທ້າຍ, ແຕ່ຕາມກົດລະບຽບການປາກເວົ້າ, ທ່ານຕ້ອງອອກສຽງ N. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ທ່ານໄດ້ຮັບ oe-bn. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ທ່ານຕ້ອງຕື່ມໃສ່ໃນ vowel ລະຫວ່າງສອງພະຍັນຊະນະສຸດທ້າຍ. ມັກຈະເປັນ A, ແຕ່ຍັງສາມາດເປັນ O ດັ່ງທີ່ນີ້. ທີ່ເຮັດໃຫ້ oe-bon (òe-bon). ນັ້ນແມ່ນ 'ດອກບົວ' ຫຼື 'ດອກບົວ'

      ລາດ (râatchá) = ລາດຊະວົງ

      ທານີ (thaa-nie = ເມືອງ

      ຫລວງພຣະບາງ (ດອກໄມ້).

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ແມ່ນ ອຸບົນ (ຫຼື Ubol) Ratchathani.

      ຣາຊຖືກກ່າວມາແລ້ວຂ້າງເທິງ: ລາດຊະວົງ, ທານີ ເຊັ່ນດຽວກັບ: ເມືອງ, ລວມກັນ 'ເມືອງຫຼວງ'.

      Ubol ແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານຂຽນເປັນພາສາໄທ, ແລະ Ubon (oebon) ແມ່ນການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ຕົວຢ່າງ, ການອອກສຽງ Bhumibol ແມ່ນ 'phoemiphon'. (ກາງ, ສູງ, ກາງ) ແປວ່າ 'ຜູ້ນຳປະເທດ'.

      ອຸບົນ ຫຍໍ້ມາຈາກ 'lotus'.

      ລູກສາວກົກຂອງກະສັດ ວະຊິລາລົງກອນ ມີຊື່ວ່າ ອຸໂບລັດ. ' Ratana 'ແມ່ນ jewel'. 'ເຄື່ອງປະດັບ Lotus'.

      • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

        ຜິດພາດປະການໃດໃນສ່ວນຂອງຂ້ອຍ, ຂໍອະໄພ. ເຈົ້າຍິງອຸບົນລັດບໍ່ແມ່ນລູກສາວ ແຕ່ເປັນເອື້ອຍຂອງກະສັດອົງປັດຈຸບັນ.

  16. ຣູດີ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ແລະສິ່ງທີ່ກ່ຽວກັບເມືອງທີ່ມີ BURI ໃນຊື່?

    • ຣອນນີ ລາດຢາ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ມັນຢູ່ໃນບົດຄວາມ ...
      -buri –buri (bòerie): ຫຼາຍ​ບ່ອນ​ທີ່​ລົງ​ທ້າຍ​ໃນ -buri ຊຶ່ງ​ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ 'ເມືອງ​' ຫຼື 'ສະ​ຖານ​ທີ່ fortified​', ຍັງ​ມາ​ຈາກ​ອິນ​ໂດ​-​ເອີ​ຣົບ Sanskrit​. ມັນເປັນຄໍາທີ່ຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍ. ໃນປະເທດໄທ, ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ, Kanchanaburi ('The Golden City'). ມັນຍັງເກີດຂຶ້ນເປັນ -pore ໃນສິງກະໂປ ('ເມືອງສິງ'), ເປັນ -pur ໃນ Jabalpur (ອິນເດຍ), -borough ໃນ Scarborough (ອັງກິດ) ແລະ -burg ໃນ Middelburg. ແລະໃນ ' Castle '.

  17. Jack S ເວົ້າຂຶ້ນ

    ເລື່ອງທີ່ຫນ້າສົນໃຈແລະດີເລີດ. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ວ່າ​ຊື່​ຂອງ​ຕົວ​ເມືອງ​ມີ​ຄວາມ​ຫມາຍ, ແຕ່​ຂອງ​ຈໍາ​ນວນ​ຫຼາຍ​ເມືອງ​ມັນ​ເປັນ​ການ​ຄາດ​ຄະ​ເນ​ສໍາ​ລັບ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ… ແຕ່​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ພົບ​ເຫັນ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ການ​ສະ​ກົດ​ຄໍາ​ຫນຶ່ງ… ມັນ​ເປັນ​ຖ້າ​ຫາກ​ວ່າ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຍ່າງ​ຢູ່​ໃນ​ມົນ​ທົນ​ໃຫຍ່​ແລະ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ສະ​ດຸດ​ກັບ​ທີ່​ວ່າງ. ກ້ອນຫີນທີ່ຫາກໍ່ຕົກລົງບາງບ່ອນ.

    ນະຄອນຂອງເທວະດາ, ເມືອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ທີ່ອາໃສຂອງ Emerald, ເມືອງ invincible ຂອງພະເຈົ້າ Indra, ນະຄອນຫຼວງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງໂລກປະດັບດ້ວຍແກ້ວປະເສີດເກົ້າ, ເມືອງທີ່ມີຄວາມສຸກ, ອຸດົມສົມບູນດ້ວຍພະລາດຊະວັງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງສະຫວັນ. ທີ່ຢູ່ອາໄສເບິ່ງຄືວ່າເປັນບ່ອນທີ່ພະເຈົ້າທີ່ເກີດໃຫມ່ໄດ້ປົກຄອງ, ເປັນເມືອງທີ່ Indra ມອບໃຫ້ແລະສ້າງໂດຍ Vishnu.

    ຕົກແຕ່ງ? ຕົກແຕ່ງຫຼືບໍ່?

    ກະ​ລຸ​ນາ​ຢ່າ​ໃຊ້​ເວ​ລາ​ມັນ​ຮ້າຍ​ແຮງ​ເກີນ​ໄປ… ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຄົງ​ຈະ​ໄດ້​ເຮັດ​ຜິດ​ພາດ​ຫຼາຍ​ກວ່າ​ຕົນ​ເອງ

  18. chris ເວົ້າຂຶ້ນ

    ບາງຄັ້ງຂ້າພະເຈົ້າສົງໄສວ່ານັກຂຽນຢູ່ທີ່ນີ້ມີຄວາມສົນໃຈຫຼາຍໃນຄໍາອະທິບາຍກ່ຽວກັບຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນເນເທີແລນ.
    ຈະເປັນແນວໃດກ່ຽວກັບ: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ແລະອື່ນໆ

    • ຣອນນີ ລາດຢາ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ເບິ່ງທີ່ Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຂ້ອຍເຮັດ, Chris. ຂ້ອຍກວດເບິ່ງວັດຈະນານຸກົມ Etymological ຂອງຂ້ອຍເປັນປົກກະຕິ. ຂ້ອຍເກີດຢູ່ໃນເມືອງ Delfzijl. 'Zijl (sluice) ໃນ Delf'.

  19. Petervz ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຊື່​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ຂອງ​ເມືອງ​ອາ​ຍຸ​ແມ່ນ "ພຣະ​ນະ​ຄອນ​ສີ​ອາ​ຍຸ​"​. ນິຍົມກັນວ່າ "Ayutthaya" ຫຼື "ພຣະນະຄອນ"

  20. Alexander ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຂອບໃຈສໍາລັບການປະກອບສ່ວນທີ່ຫນ້າສົນໃຈແລະປະເສີດນີ້ຕໍ່ກັບຄວາມຫມາຍຂອງວັດທະນະທໍາໄທແລະຍັງສໍາລັບການເພີ່ມເຕີມທີ່ສວຍງາມແລະຫນ້າສົນໃຈ.

  21. ຈັນສີເທບ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຫົວຂໍ້ດີ.

    ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ສັງ​ເກດ​ວ່າ​ຊື່​ວ່າ​ໄຊ​ພູມ​ແມ່ນ​ມັກ​ໃຊ້​ໃນ​ພິທີ​ເສຍ​ຊີວິດ​ແລະ​ການ​ຝັງ​ສົບ.
    ຄວາມຫມາຍຂອງ wikipedia ແມ່ນ "ດິນແດນແຫ່ງໄຊຊະນະ".

    ຄືກັນກັບນະຄອນສະຫວັນ. ດວງວິນຍານຜູ້ເສຍຊີວິດຢູ່ທີ່ນະຄອນສະຫວັນ; ເມືອງສະຫວັນ.

  22. Jan ເວົ້າຂຶ້ນ

    Tino ງາມປານໃດ… ຂອບໃຈ!!!!
    Tino ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າພາສາໂຮນລັງຍັງມີຄໍາທີ່ມາຈາກພາສາສັນສະກິດບູຮານບໍ? ຄືກັນກັບຊາວອີສານ.

    ເນເທີແລນເປັນປະເທດຂອງສະຫະພາບເອີຣົບບໍ? ຮາຮາ.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    ເບິ່ງ: ພາສາອິນໂດ-ຢູໂຣບ (Arian).

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ພາສາໂຮນລັງ 'naam' ບາງຄັ້ງ 'naam' ໃນພາສາໄທ ('naam sakoen' ນາມສະກຸນ), 'ຊື່' ໃນ Farsi ແລະ 'naaman' ໃນພາສາສັນສະກິດ.

  23. ban, bang, khet ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຍັງຖືກນໍາໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງ:
    ban=ບ້ານ
    bang = ditto, ແຕ່ຢູ່ໃນນ້ໍາ
    khet (ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ຮູ້, ບໍ່ສາມາດກວດສອບການສະກົດຄໍາພາສາໄທໃນທັນທີ) = ເມືອງ, ນັ້ນແມ່ນ 50 ເທດສະບານຍ່ອຍຂອງເມືອງໃຫຍ່ຂອງ BKK ເອີ້ນວ່າ 'khet', ດັ່ງນັ້ນເຂດພູດອຍແມ່ນເປັນໄປໄດ້.
    ອ້ອມຮອບ BKK ມີຫຼາຍສິບ 'ສຽງດັງ' = ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີຄວາມຫມາຍ, ທີ່ມີຊື່ສຽງ BangLamphu = ບ້ານອ້ອມຂ້າງ Khaosarn rd., ແມ່ນບ້ານ (ເທິງນ້ໍາ) ຂອງຕົ້ນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ.

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      Pei, ຂ້າ ພະ ເຈົ້າ ຫວັງ ວ່າ ຂ້າ ພະ ເຈົ້າ ບໍ່ ໄດ້ ເຮັດ ໃຫ້ ຜິດ ພາດ ອີກ ເທື່ອ ຫນຶ່ງ ທີ່ ນີ້ ຄື ຫນຶ່ງ ຂ້າງ ລຸ່ມ ນີ້. ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມລະອາຍຫຼາຍ.

      Khet ​ແມ່ນ​ເຂດ​ໃນ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ໄທ (ສຽງ​ຕ່ຳ), ຊື່​ເມືອງ (ອຳ​ເພີ​ໃນ​ທົ່ວ​ປະ​ເທດ) ໃນ​ບາງ​ກອກ, ຂໍ​ໂທດ Kring Thep.

      • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

        …ກຸງເທບ…ຂ້ອຍອາຍຸ 78 ປີມື້ວານນີ້. 'ວັນເກີດ' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ວັນເກີດຂອງເຈົ້າ'.

  24. ເບີຕີ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ໃນປັດຈຸບັນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ານບົດຄວາມນີ້, ຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍແລະຂໍຂອບໃຈທ່ານສໍາລັບການນັ້ນ.

    ແຟນຂ້ອຍມີເຮືອນພັກຢູ່ສອງຄອນ…. ຄວາມຫມາຍຂອງສິ່ງນັ້ນແມ່ນຫຍັງ?

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ມັນມາຈາກພາສາມາເລ, ພາສາທົ່ວໄປໃນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ໃນເວລານັ້ນ.

      ສົງຄລາ (ໄທ: ຂັນ, ອອກສຽງ [sǒŋ.kʰlǎː]), ເອີ້ນອີກຊື່ໜຶ່ງວ່າ ສິງໂກຣາ ຫຼື ສິງໂກຣາ (ປັດຕະນີ ມາເລ: ຊິງໂກຣ).

      ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຄິດອອກວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ.

      ຍັງພົບເຫັນ:

      ຊື່​ສົງ​ຄລາ​ແມ່ນ​ການ​ສໍ້​ລາດ​ບັງ​ຫຼວງ​ຂອງ​ໄທ Singgora (Jawwi: سيڠڬورا); ຊື່ຕົ້ນສະບັບຂອງມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ເມືອງຂອງສິງໂຕ" ໃນພາສາມາເລ (ບໍ່ຄວນສັບສົນກັບ Singapura). ອັນນີ້ໝາຍເຖິງພູຊ້າງທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງສົງຄລາ.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      'ຮ້ອງ' ທີ່ມີສຽງເພີ່ມຂຶ້ນແມ່ນ 'ຊ້າງ' ໃນພາສາໄທ.

    • ແດນຊິກ ເວົ້າຂຶ້ນ

      Songkhla ເດີມແມ່ນຄໍາສັບພາສາມາເລ, Singora ("ເມືອງຂອງຊ້າງ") ແລະຖືກສໍ້ລາດບັງຫຼວງໂດຍໄທເປັນຊື່ໃນປະຈຸບັນ. ສະຖານທີ່ຫຼາຍແຫ່ງໃນພາກໃຕ້ຫ່າງໄກແຕ່ເດີມມີຊື່ພາສາມາເລ.

    • ເບີຕີ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຂອບໃຈສໍາລັບຄໍາອະທິບາຍຂອງທ່ານ. ເຖິງແມ່ນວ່າແຟນຂອງຂ້ອຍບໍ່ສາມາດອະທິບາຍມັນໄດ້.

  25. ແດນຊິກ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຄຳວ່າ 'ໝວກ' ໃນເມືອງຫາດໃຫຍ່ ບໍ່ໄດ້ໝາຍເຖິງ 'ຫາດຊາຍ'. ບໍ່ມີຫາດຊາຍຢູ່ບ່ອນນັ້ນ, ເປັນຫຍັງໃຜຈຶ່ງເອີ້ນເມືອງວ່າ “ຫາດຊາຍໃຫຍ່”?

    • ຣອນນີ ລາດຢາ ເວົ້າຂຶ້ນ

      “ຫາດໃຫຍ່” ຫຍໍ້ມາຈາກ “ມະຫາໄຊ” ຊຶ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ: ຕົ້ນມາຫາດໃຫຍ່ (ພາສາໄທ: ມະຫາດ), ເປັນພີ່ນ້ອງຂອງໝາກຫຸ່ງໃນສະກຸນ Artocarpus.

      • ຣອນນີ ລາດຢາ ເວົ້າຂຶ້ນ

        "ຫາດຊາຍໃຫຍ່ - ວິກິພີເດຍ" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ເຈົ້າເວົ້າຖືກແທ້ໆ, ຂໍອະໄພ. ມັນຄື:

      ຄຳວ່າ “ຫາດໃຫຍ່” ຫຍໍ້ມາຈາກ “ມະຫາຫາດ” ຊຶ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ: ຕົ້ນມາຫາດໃຫຍ່ (ພາສາໄທ: ມະຫາຫາດ), ເປັນພີ່ນ້ອງຂອງໝາກຫຸ່ງໃນສະກຸນ Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      ຕົວຫຍໍ້ວ່າຫາດຊັງ (ສຽງຕ່ຳ) ຫຼື ໝວກ ໝາຍເຖິງ 'ຫາດຊາຍ'.

  26. ຈາຣິສ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ບ້ານຂອງພວກເຮົາໃນປະເທດໄທແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບ Lopburi, ຫນຶ່ງໃນເມືອງເກົ່າແກ່ທີ່ສຸດຂອງປະເທດໄທ. ຈາກ Wikipedia:

    “ເມືອງດັ່ງກ່າວມີປະຫວັດຄວາມເປັນມາອັນຍາວນານ, ຕັ້ງແຕ່ສະ ໄໝ Dvaravati ຫຼາຍກວ່າ 1000 ປີກ່ອນ. ອີງຕາມພົງສາວະດານພາກເໜືອ, ມັນໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍກະສັດ Kalavarnadish, ຜູ້ທີ່ມາຈາກເມືອງ Taxila (Takkasilā) ພາກຕາເວັນຕົກສຽງເຫນືອຂອງປະເທດອິນເດຍ (ປະຈຸບັນແມ່ນປາກີສະຖານ) ໃນປີ 648 AD. ມັນຖືກເອີ້ນວ່າ Lavo ຫຼື Lavapuri, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ເມືອງ Lava" ໂດຍອ້າງອີງໃສ່ເມືອງ Lavapuri ຂອງອາຊີໃຕ້ບູຮານ (Lahore ໃນປະຈຸບັນ).

    ແນ່ນອນມີຄວາມຄ້າຍຄືກັນລະຫວ່າງ Lavapura ແລະ Lopburi, ແຕ່ບາງຄັ້ງຂ້າພະເຈົ້າສົງໄສວ່າສ່ວນທໍາອິດຂອງຊື່ຕໍ່ມາໂດຍເຈດຕະນາຖືກປ່ຽນເປັນ 'Lop'. ນັ້ນເປັນຄຳພາສາໄທ, ແລະມີຄວາມໝາຍທັງ 'ມຸກ' ແລະ 'ລົບ' (ຂຶ້ນກັບການອອກສຽງ). ຂ້ອຍຫວັງເປັນຄັ້ງທໍາອິດ🙂 ... ຫຼືມີໃຜຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້?

    • Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

      ປະຫວັດສາດນັ້ນຖືກຕ້ອງແທ້ໆ. ໃນຕົວໜັງສືໄທ, ລພບູລີ ແມ່ນ ລພບູລີ. ວັດຈະນານຸກົມຫນາແຫນ້ນຂອງຂ້ອຍເວົ້າວ່າມັນມາຈາກພາສາປາລີແລະຫມາຍຄວາມວ່າ 'ສ່ວນຫນຶ່ງ, ການຫຼຸດລົງຂອງນ້ໍາ' ... ແຕ່ມັນຕ້ອງເປັນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງ 'Lava' ....

  27. Jos ເວົ້າຂຶ້ນ

    ກຳແພງເພັດ = ກຳແພງເພັດ = ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນຕິດພັນກັບຄວາມຈິງທີ່ວ່າກຳແພງປ້ອມປາບປາມນັ້ນບໍ່ເປ່ເພ.


ອອກຄໍາເຫັນ

Thailandblog.nl ໃຊ້ cookies

ເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຮົາເຮັດວຽກທີ່ດີທີ່ສຸດຂໍຂອບໃຈກັບ cookies. ວິທີນີ້ພວກເຮົາສາມາດຈື່ຈໍາການຕັ້ງຄ່າຂອງທ່ານ, ເຮັດໃຫ້ທ່ານສະເຫນີສ່ວນບຸກຄົນແລະທ່ານຊ່ວຍພວກເຮົາປັບປຸງຄຸນນະພາບຂອງເວັບໄຊທ໌. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ

ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍຕ້ອງການເວັບໄຊທ໌ທີ່ດີ