ຍິນດີຕ້ອນຮັບສູ່ Thailandblog.nl
ດ້ວຍ 275.000 ການຢ້ຽມຢາມຕໍ່ເດືອນ, Thailandblog ແມ່ນຊຸມຊົນປະເທດໄທທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນປະເທດເນເທີແລນແລະແບນຊິກ.
ລົງທະບຽນສໍາລັບຈົດຫມາຍຂ່າວທາງອີເມລຂອງພວກເຮົາຟຣີແລະໄດ້ຮັບການແຈ້ງໃຫ້ຊາບ!
ຈົດ ໝາຍ ຂ່າວ
Taalintelling
ອັດຕາເງິນບາດໄທ
Sponsor
ຄຳເຫັນຫຼ້າສຸດ
- ເບີໂບ: ເລື່ອງທີ່ສວຍງາມ Lieven ແລະຮັບຮູ້ໄດ້ໃນຫຼາຍວິທີ. ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ດື່ມກາເຟຈາກພູພຽງ Boloven ໃນພາກໃຕ້
- Jos Verbrugge: ທ່ານ KeesP ທີ່ຮັກແພງ, ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະໃຫ້ລາຍລະອຽດຂອງຫ້ອງການວີຊ່າໃນຊຽງໃຫມ່? ຂອບໃຈລ່ວງຫນ້າ
- ຣູໂດ: ໄລຍະທາງຈາກ ຂອນແກ່ນ ຫາ ອຸດອນທານີ 113 ກິໂລແມັດ. ທ່ານບໍ່ຕ້ອງການ HSL ຫຼືເຮືອບິນສໍາລັບການນັ້ນ. ທ່ານສາມາດເຮັດແນວນັ້ນກັບຫນຶ່ງ
- Chris: ມັນເປັນເລື່ອງທີ່ຄວນຄິດໃນໄລຍະຍາວ : - ລາຄານໍ້າມັນ ຄົງຈະເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນໃນ 20 ຂ້າງໜ້າເຖິງ .
- Atlas van Puffelen: The isan is like a beautiful young woman , Clouseau , there she go , sang ຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. ອັດສະຈັນທີ່ຈະຍ່າງຕໍ່ໄປ, ມ
- Chris: ອຸດົມຮັ່ງມີ? ແລະຖ້າປີ້ລົດໄຟນັ້ນມີລາຄາເທົ່າກັນ ຫຼື ໜ້ອຍກວ່າປີ້ຍົນ (ເພາະພາສີສິ່ງແວດລ້ອມເພີ່ມເຕີມທັງໝົດ).
- Eric Kuypers: ດ່ານກວດຄົນເຂົ້າເມືອງ ແລະ ດ່ານພາສີຕ້ອງເຂົ້າບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງ ແລະ ອອກໄປອີກໃນພາຍຫຼັງ, ສະນັ້ນ ຄາດວ່າ ໜອງຄາຍ ແລະ ທ່າລາດ ຢູ່ທີ່ຈຸດຢຸດ. ມີ
- Freddy: ແຕ່ໜ້າເສຍດາຍ ພະນັກງານຂາຍທີ່ເດີນຂະບວນລົດໄຟມ່ວນຫຼາຍຈະໝົດ..
- Rob V.: ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຂ້ອຍຢາກຈະຮັກສາຂອນແກ່ນຢູ່ເທິງເບຕົງຂອງຂ້ອຍ, ໂດຍໃຫ້ລົດໄຟແລ່ນຢ່າງຫນ້ອຍ 300 ກິໂລແມັດເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຈອດເຕັມ.
- RichardJ: ຂໍໂທດ, Erik. ທ່ານບໍ່ສາມາດຍົກເລີກທັດສະນະຄະທີ່ສໍາຄັນຕໍ່ປະເພດຂອງໂຄງການຂະຫນາດໃຫຍ່ເຫຼົ່ານີ້ໂດຍການຈັບທັງຫມົດເຊັ່ນ: "ການຕັ້ງຄ່າ ...
- ຣູໂດ: ຄົນທຸກຍາກທີ່ສຸດແມ່ນມາຈາກຮ່ອມພູຢ່າງຊ້າໆ - ຢ່າງຫນ້ອຍຢູ່ໃນບ້ານທີ່ຂ້ອຍອາໄສຢູ່. ແລະເງິນມັກຈະມາຈາກ
- Sander: ໃນປະເທດໄທເຊັ່ນດຽວກັນ, ໃນທີ່ສຸດກໍາລັງຈະເຂົ້າມາມີບົດບາດທີ່ຈະເວົ້າວ່າ 'ເອົາລົດໄຟແທນຍົນ'. ດັ່ງນັ້ນ oo
- Rob V.: Lieven, ໃນຖານະທີ່ເປັນຄົນຂີ້ຄ້ານກາເຟ ແລະດ້ວຍການໃສ່ນາມສະກຸນຂອງລາວ, ຈະຖືກລໍ້ລວງໂດຍຈອກກາເຟທີ່ມີຖົ່ວເຫຼືອງ, ຖົ່ວທີ່ປີ້ງກ່ອນບໍ?
- ຈອນນີ ບີຈີ: ວິທີທີ່ງ່າຍທີ່ສຸດແມ່ນແນ່ນອນທີ່ຈະພຽງແຕ່ຫນໍ່ໄມ້ສ່ວນຫຼາຍ, ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານໄດ້ຮັບຊຸມຊົນທັງຫມົດໃນທົ່ວທ່ານແລະໃນເວລາຂອງສັງຄົມ m.
- ເປັນຜູ້ແຕ່ງກິນ: ສະບາຍດີ Henk, ມັນແມ່ນຢູ່ຫາດຊາຍຈອມທຽນ. ທ່ານພຽງແຕ່ຕ້ອງຮ້ອງຂໍໃຫ້ມີໂຮງແຮມ Dvalee. ຈາກບ່ອນນັ້ນໄປທາງຂວາມັນແມ່ນປະມານຫນຶ່ງຮ້ອຍ. ເຈົ້າຄວນ
Sponsor
ບາງກອກອີກ
ເມນູ
ແຟ້ມເອກະສານ
ວິຊາຕ່າງໆ
- ຄວາມເປັນມາ
- ກິດຈະກໍາ
- ໂຄສະນາ
- ກອງປະຊຸມ
- ຄໍາຖາມພາສີ
- ຄໍາຖາມຂອງແບນຊິກ
- ສະຖານທີ່ທ່ອງທ່ຽວ
- ບິຊາ
- ພຸດທະສາສະໜາ
- ການທົບທວນຄືນປື້ມ
- ຖັນ
- ວິກິດການ Corona
- ວັດທະນະທໍາ
- Diary
- ວັນທີ
- ອາທິດຂອງ
- Dossier
- ດຳນ້ຳ
- ເສດຖະກິດ
- ມື້ໜຶ່ງໃນຊີວິດຂອງ.....
- ໝູ່ເກາະ
- ອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມ
- ເຫດການແລະງານບຸນ
- ຄົນຕ່າງປະເທດ ແລະບໍານານ
- ອ
- ປະກັນໄພລົດ
- ທະນາຄານ
- ພາສີໃນປະເທດເນເທີແລນ
- ພາສີໄທ
- ສະຖານທູດແບນຊິກ
- ເຈົ້າໜ້າທີ່ພາສີຂອງແບນຊິກ
- ຫຼັກຖານສະແດງຊີວິດ
- DigiD
- ອົບພະຍົບ
- ໃຫ້ເຊົ່າເຮືອນ
- ຊື້ເຮືອນ
- ໃນຄວາມຊົງຈໍາ
- ໃບແຈ້ງຍອດລາຍຮັບ
- ວັນລາດຊະວົງ
- ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍດໍາລົງຊີວິດ
- ສະຖານທູດໂຮນລັງ
- ລັດຖະບານໂຮນລັງ
- ສະມາຄົມຊາວໂຮນລັງ
- ຂ່າວສານ
- ຜ່ານໄປ
- ໜັງສືຜ່ານແດນ
- ເງິນບໍານານ
- ໃບຂັບຂີ່
- ການແຜ່ກະຈາຍ
- ການເລືອກຕັ້ງ
- ການປະກັນໄພໂດຍທົ່ວໄປ
- ສະແດງໃຫ້ເຫັນ
- ເຮັດວຽກ
- ໂຮງໝໍ
- ປະກັນໄພສຸຂະພາບ
- ພືດ ແລະ ສັດ
- ຮູບພາບຂອງອາທິດ
- Gadgets
- ການເງິນ ແລະ ການເງິນ
- ປະຫວັດສາດ
- ສຸຂະພາບ
- ການກຸສົນ
- ໂຮງແຮມ
- ຊອກຫາຢູ່ໃນເຮືອນ
- ເອຊາອີ
- ຄານເປໂຕ
- ເກາະມຸກ
- ກະສັດ ພູມິພົນ
- ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທ
- ການຍື່ນສະເຫນີຂອງຜູ້ອ່ານ
- ຜູ້ອ່ານໂທຫາ
- ຄໍາແນະນໍາຜູ້ອ່ານ
- ຄໍາຖາມຜູ້ອ່ານ
- ສັງຄົມ
- ຕະຫຼາດ
- ການທ່ອງທ່ຽວທາງການແພດ
- ກາງ
- ຊີວິດກາງຄືນ
- ຂ່າວຈາກເນເທີແລນແລະແບນຊິກ
- ຂ່າວຈາກປະເທດໄທ
- ຜູ້ປະກອບການ ແລະບໍລິສັດ
- ການສຶກສາ
- ການຄົ້ນຄວ້າ
- ຄົ້ນພົບປະເທດໄທ
- ການທົບທວນຄືນ
- ໂດດເດັ່ນ
- ເພື່ອໂທຫາການປະຕິບັດ
- ນໍ້າຖ້ວມ 2011
- ນໍ້າຖ້ວມ 2012
- ນໍ້າຖ້ວມ 2013
- ນໍ້າຖ້ວມ 2014
- Hibernate
- Politics
- ແບບສໍາຫຼວດ
- ເລື່ອງການເດີນທາງ
- ທ່ອງທ່ຽວ
- Relationships
- ຊື້ເຄື່ອງ
- ສື່ມວນຊົນສັງຄົມ
- ສະປາ & ສຸຂະພາບ
- ກິລາ
- ເມືອງຕ່າງໆ
- ຖະແຫຼງການຂອງອາທິດ
- ຫາດຊາຍ
- ພາສາ
- ສໍາລັບຂາຍ
- ຂັ້ນຕອນ TEV
- ປະເທດໄທໂດຍທົ່ວໄປ
- ປະເທດໄທກັບເດັກນ້ອຍ
- ເຄັດລັບໄທ
- ນວດໄທ
- ການທ່ອງທຽ່ວ
- ອອກໄປ
- ສະກຸນເງິນ – ບາດໄທ
- ຈາກບັນນາທິການ
- ຄຸນສົມບັດ
- ການຈະລາຈອນແລະການຂົນສົ່ງ
- ວີຊາພັກສັ້ນ
- ວີຊາພັກຍາວ
- ຄຳຖາມວີຊາ
- ປີ້ຍົນ
- ຄໍາຖາມຂອງອາທິດ
- ສະພາບອາກາດແລະສະພາບອາກາດ
Sponsor
ການແປຄຳປະຕິເສດ
Thailandblog ໃຊ້ການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໃນຫຼາຍພາສາ. ການນໍາໃຊ້ຂໍ້ມູນທີ່ແປແມ່ນມີຄວາມສ່ຽງຂອງທ່ານເອງ. ພວກເຮົາບໍ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດພາດໃນການແປ.
ອ່ານເຕັມຂອງພວກເຮົາທີ່ນີ້ ປະຕິເສດ.
ຄ່າພາກຫຼວງ
© Copyright Thailandblog 2024. ສະຫງວນລິຂະສິດທັງໝົດ. ເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ເປັນຢ່າງອື່ນ, ສິດທິທັງໝົດໃນຂໍ້ມູນ (ຂໍ້ຄວາມ, ຮູບພາບ, ສຽງ, ວິດີໂອ, ແລະອື່ນໆ) ທີ່ທ່ານພົບເຫັນຢູ່ໃນເວັບໄຊນີ້ ພັກຜ່ອນກັບ Thailandblog.nl ແລະຜູ້ຂຽນ (ບລັອກເກີ).
ການຄອບຄອງທັງໝົດ ຫຼືບາງສ່ວນ, ການຈັດວາງຢູ່ໃນເວັບໄຊອື່ນ, ການຜະລິດຄືນໃໝ່ດ້ວຍວິທີອື່ນ ແລະ/ຫຼື ການນຳໃຊ້ຂໍ້ມູນທາງການຄ້າແມ່ນບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດເປັນລາຍລັກອັກສອນໂດຍ Thailandblog.
ການເຊື່ອມຕໍ່ແລະການອ້າງອີງເຖິງຫນ້າໃນເວັບໄຊທ໌ນີ້ແມ່ນອະນຸຍາດໃຫ້.
ຫນ້າທໍາອິດ » ຄໍາຖາມຜູ້ອ່ານ » ໃຜສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນພາສາໄທໄດ້, ສໍາລັບ tattoo?
ໃຜສາມາດແປຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນພາສາໄທໄດ້, ສໍາລັບ tattoo?
ທ່ານຜູ້ອ່ານທີ່ຮັກແພງ,
Ik heb een vraag of iemand deze tekst in het Thais zou kunnen vertalen? Ik wil de Thaise tekst als een tatoeage op mijn rug laten zetten! Dit als herinnering aan een overleden vriendin van mij. Het gaat hier om deze tekst:
“Alles wat een begin heeft, heeft ook een einde. Sluit daar vrede mee en alles komt goed”.
Het is een spreuk van Boeddha.
Greeting,
ໂອວາວາ
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dī
via vertaling op internet
Als dit een spreuk van boeddha is, zal er vast een officiële c.q. oorspronkelijke versie van zijn. Als ik jou was zou ik daar naar op zoek gaan. Voor je het weet loop je met een rare taalvout.
Dit is een vertaling van mijn Thaise partner Pon. Als boeddhist geschreven.
ทุกอย่างเมื่อมีการเริมต้นฉันท์ใด ก็ย่อมมีจุดจบฉันท์นั้น
จงปล่อยวางเสีย แล้วทุกอย่างจะเป็นไปได้ด้วยดี.
Mvg
ໂຟກໂກ
Beste Olav,
Dit is de vertaling van de door jou genoemde spreuk. Hij komt van Google Translate, iets aangepast, maar ik verzeker je dat het een goede vertaling is. Misschien hebbben anderen een betere vertaling.
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดีขึ้น
Fonetisch: thóek sìng thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sìng nán láe thóek jàang tjà die: khûn
Ik ging ook op zoek in Thais-talige websites maar kon deze quote niet vinden hoewel hij wel het boeddhistische gedachtengoed van ‘alles is vergankelijk’ weerspiegeld.
Vervolgens leverde Rob V. mij deze website aan die zegt dat het een ‘fake quote’van de Boeddha is.
https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/
Wil je een echte quote van de Boeddha met deze betekenis ga dan te rade bij een geleerde monnik. Neem bovenstaande tekst mee. Het lukte mij niet.
Uiteraard het woord ‘fake’ luchtig te interpreteren. Het citaat doet zeker boeddhistisch aan en eert de leest. Mogelijk weet een monnik een officiëel citaat van vergelijkbare strekking (al kun je zelfs daar je afvragen of het zeker uit Siddhartha zijn mond kwam). Wat telt is dat het citaat jou raakt. Maar hopelijk waardeer je de info er om heen waarmee je het in een context kunt plaatsen.
Ik heb een kortere en krachtiger versie bedacht met dezelfde inhoud. Klinkt beter. Deze moet je doen.
รับรู้อนิจจังก็คือสันติภาพ
rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap
raproe aanvaarden
anittjang (boeddhistische term) vergankelijkheid
koh khuu is, geeft
santiphaap vrede
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี “
heb het voor je via bovenstaande link voor je gevonden. Thaise leraar heeft het zo goed als hij kon vertaald. Hieronder:
มีการเริ่มต้น ก็ต้องมีวันจบ ซึ่งจะเป็นไปตามกาลเวลา ( สัจธรรม )
Mvg, Suphawadee Pepsi
Thaiseles in Nederland
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี ”
“Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dī”
via google vertaal…………..
Had jij ook kunnen doen……….
ປະສົບຜົນ ສຳ ເລັດ
Google Translate zit vaak aardig in de richting maar de vertalingen zijn niet altijd geheel juist. De grammatica en ook de woordenschat zit er soms wat naast en af en toe komen er hele kromme of lachwekkende teksten uit. Leuk dus om in grote lijnen een tekst te vertalen en te begrijpen maar voor een correcte vertaling moet je NIET bij Google Translate zijn.
Het valt me op dat -hoe goed bedoelt ook- de helft van de reacties hier wel gebruik van gemaakt. Dan kun je nog beter gaan pionieren met thai-language.com of één van de menselijke vertalingen (Fokko, Tino, Frank) te gebruiken. Stop die dan desnoods als extra controle op schrijffoutjes nog eens door de build-look up van thai-language:
http://www.thai-language.com/BulkLookup
Hi Olav,
Bijzonder dat jij nou net deze tekst hebt gekozen.
Ik ben een schilderij aan het maken waarin deze tekst op een achtergrond van herfstbladeren komt te staan.
Misschien ben je er wel in geïnteresseerd.
Simon
Alhoewel ik geen/onvoldoende thais ken, valt wel op dat hierboven niet steeds dezelfde vertaling wordt aangedragen.
ik zou dus inderdaad even goed opletten voor je met een thaise tekst rondloopt die niet aansluit bij je wens.
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว
สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี “
Een paar tips cq. dingen om je af te vragen:
-De meeste vertalingen hierboven zijn goedbedoeld, maar vergeet alles wat van Google Translate komt, zeker als je het wilt laten tatoeëren.
-Zoals hierboven al vermeld: is dit wel een quote van de Boeddha?
Ik zou het sowieso niet letterlijk vertalen, maar aan een Thai vragen of hij een spreuk met vergelijkbare betekenis in het Thais kent, en bij voorkeur een iets kortere
-Is dit puur voor jezelf? De meeste Thais zijn nl. niet echt gecharmeerd van tatoeages die met het Boeddhisme te maken hebben. Als je het toch doet, zet het dan in godsnaam niet ergens laag op je lichaam, zoals je benen of voeten. Dat is vragen om problemen.
-Oh, en zoek een iets mooier lettertype uit dan het standaard type, dat is echt lelijk.
Eigenlijk is het raar om een tekst op je eigen lichaam te zetten die je zelf niet kunt lezen.
De gedachte is mooi hoor, maar je kan het er ook in het Engels op zetten.
Dan kan je het zelf ook lezen bedoel ik.
Of de Thaise taal gaan leren, dan zal het jezelf ook nog meer aanspreken.
Pas op met Google-vertalingen. Daarom vertaal ik de vertaling vaak weer terug om te checken
De volgende (bovenstaande) vertaling naar het Thais komt er bij het terugvertalen naar het Nederlands bij Google goed uit:
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Alles dat een begin heeft, is beëindigd. Sluit daar vrede mee en alles komt goed.
Na enig nadenken lijkt het me toch misschien een beter idee om b.v. een beetje as van je vriendin in een sierraad te laten verwerken. Vermits je geen Thai kan lezen, kunnen ze gelijk wat op je rug zetten … . Blijft ook de vraag of een eventueel nieuwe vriendin dat zal kunnen appreciëren … . Toch maar eens goed over nadenken … .
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Dde meeste vertalingen die ik hier zijn zo te zien van google translate. Verrassend is dat de tekst er nog in goed geschreven Thais uitkomt. Neemt niet weg dat de vertalingen allemaal erg letterlijk zijn. Als het al daadwerkelijk een originele quote van de Boeeda zelf is, dan denk ik dat je zal moeten zoeken naar een quote in Pali. Helaas ben ik daar onvoldoende mee bekend. Beste te vragen aan een Phra Ajarn.
als je as hebt van je vriendin, kun je dat gebruiken om de tatoeage te laten zetten geeft een nog meer intiem idee en het gevoel dat je haar altijd bij je draagt.
veel geluk met het verwerken van je verdriet.
met vriendelijke groet Kees Cirkel