ທ່ານຜູ້ອ່ານທີ່ຮັກແພງ,

ຢາກໃຫ້ມີເອກະສານສຳຄັນບາງສະບັບແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນໄທ ເພາະການແປພາສາອັງກິດບໍ່ພໍໃຈ.

ໃຜຮູ້ວ່າມີອົງການແປພາສາທີ່ສາບານຕົວຢູ່ Pattaya ແລະຢູ່ໃສ?

ໃຜສາມາດຊ່ວຍຂ້ອຍໄດ້?

Greeting,

Adriana

10 ຄໍາຕອບຕໍ່ "ຄໍາຖາມຂອງຜູ້ອ່ານ: ໃຜຮູ້ຈັກອົງການແປພາສາສາບານໃນ Pattaya?"

  1. kees ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຈາກພາສາໄທເປັນພາສາອັງກິດ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຈັດແຈງມັນໂດຍບໍລິສັດທ່ອງທ່ຽວເມື່ອດົນນານມາແລ້ວ. ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າພວກເຂົາໃຊ້ອົງການແປພາສາໃດ, ແຕ່ມັນດີ. ນີ້ແມ່ນ JK Travel. ຕອນນັ້ນຢູ່ທາງເລກ 8. ຂ້ອຍຄິດຢູ່ New Plaza.

    • Adriana ເວົ້າຂຶ້ນ

      ສະບາຍດີ Kees,
      ຂອບໃຈສຳລັບຄຳເຫັນຂອງທ່ານ.
      ຖ້າບໍ່ມີໃຜຮູ້ທີ່ຢູ່, ຢ່າງຫນ້ອຍຂ້ອຍສາມາດໄປທີ່ນັ້ນ.
      ໄປເບິ່ງພວກເຂົາແນ່ນອນ.

      ຊົມເຊີຍ Adriana.

  2. Henry ເວົ້າຂຶ້ນ

    ສະບາຍດີ, ພວກເຮົາເຄີຍໃຊ້ບໍລິສັດແປພາສາຢູ່ຫ້ອງການໄປສະນີໃນຊອຍ Postofice, ເຈົ້າຂອງຮຽນຢູ່ອາເມລິກາ ແລະ ເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ສົມບູນ, ພໍ່ແມ່ຂອງລາວເຮັດວຽກໃຫ້ລາວຢູ່ບາງກອກ, ໂຊກບໍ່ດີທີ່ຂ້ອຍຈື່ຊື່ບໍ່ໄດ້, ແຕ່ມັນບໍ່ເປັນ. ຍາກທີ່ຈະຊອກຫາ.

    • Adriana ເວົ້າຂຶ້ນ

      ສະບາຍດີ Henry,
      ຂອບໃຈຫຼາຍໆ, ອັນນີ້ຄຸ້ມຄ່າແນ່ນອນ
      ການຄົ້ນຄວ້າ.

      ຊົມເຊີຍ Adriana.

  3. Geert ເວົ້າຂຶ້ນ

    Pattaya Klang ໃນ Big C Extra… ເຮັດວຽກໃຫ້ກົງສຸນອອສເຕຣຍ.
    CTA ຮັບການແປພາສາ Pattaya. 202/88 ມ.9 ສ.ປ.ປ.ປ.ນາ ຮ່ອມ 10 ໜອງແຕ່ງ ບຶງທາດຫຼວງ.
    0066 0 384115446 http://www.ctapattaya.com. ອີເມລ: [email protected].
    ຕັ້ງຢູ່ແຄມທາງຊອຍອະຣຸໂນໄທ ຫລັງຖະໜົນໃຫຍ່ c ພິເສດສຳລັບຂັບລົດໄປລັກໂດກ. ເປັນຫ້ອງການດຽວທີ່ຍອມຮັບໂດຍກົງສຸນອອສເຕຣຍ.

  4. Eduard ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຄໍາ​ແນະ​ນໍາ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ແມ່ນ​ໃຫ້​ມີ​ການ​ແປ​ສອງ​ຄັ້ງ​ໂດຍ 2 ຫ້ອງ​ການ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ......ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ເລັກ​ນ້ອຍ​ສາ​ມາດ​ມີ​ຜົນ​ສະ​ທ້ອນ​ທີ່​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ຫຼາຍ​. ເວົ້າຈາກປະສົບການ.

    • ຣອນນີ ລາດຊະວົງ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ແມ່ນແລ້ວ, ແຕ່ມີບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນຄືກັນ.

      ເຈົ້າຮູ້ໄດ້ແນວໃດວ່າມີຄວາມຜິດພາດໃນການແປພາສາໄທ?
      ແນ່ນອນເຈົ້າຈະຮູ້ພາຍຫຼັງ, ແຕ່ປົກກະຕິແລ້ວມັນຊ້າເກີນໄປ. ດີກວ່າກ່ອນນັ້ນ.

      ເຈົ້າຢາກມີຫ້ອງການທີ່ສອງແປຈາກພາສາອັງກິດເປັນໄທບໍ?
      ເຈົ້າສາມາດເຮັດມັນໄດ້, ແຕ່ເຈົ້າຮູ້ໄດ້ແນວໃດວ່າສອງອັນໃດທີ່ແປຖືກຕ້ອງ?
      ທໍາອິດຫຼືທີສອງ? ພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າຫ້ອງການທີສອງຜະລິດຄໍາແປທີ່ແຕກຕ່າງຈາກທໍາອິດບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າທໍາອິດແມ່ນຜິດແລະທີສອງແມ່ນຖືກຕ້ອງ.
      ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ທ່ານຈະຕ້ອງໄດ້ແປຢ່າງຫນ້ອຍໂດຍຫ້ອງການທີສາມເພື່ອປຽບທຽບກັບສອງບົດເລື່ອງທໍາອິດ. ຖ້າພາກສ່ວນທີສາມມາກັບການແປພາສາອື່ນ, ມັນຈະກາຍເປັນບັນຫາ, ເພາະວ່າຫຼັງຈາກນັ້ນຫ້ອງການເລກສີ່, ແລະອື່ນໆ.

      ນອກ​ນັ້ນ​ທ່ານ​ຍັງ​ສາ​ມາດ​ມີ​ຫ້ອງ​ການ​ທີ່​ສອງ​ແປ​ພາ​ສາ​ໄທ​ກັບ​ຄືນ​ໄປ​ບ່ອນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ສໍາ​ລັບ​ການ​ກວດ​ສອບ​.
      ດ້ວຍການແປທີ່ຖືກຕ້ອງ, ບົດເລື່ອງຕ່າງໆຕ້ອງຄືກັນກັບຕົວໜັງສືພາສາອັງກິດເດີມ.
      ແຕ່ສົມມຸດວ່າມັນບິດເບືອນຈາກຕົ້ນສະບັບພາສາອັງກິດ, ການແປພາສາຈາກພາສາອັງກິດເປັນພາສາໄທໄດ້ຖືກປະຕິບັດຢ່າງຖືກຕ້ອງໂດຍຫ້ອງການທໍາອິດ, ຫຼືເປັນການແປຈາກຫ້ອງການທີສອງ, ຈາກພາສາໄທກັບຄືນໄປບ່ອນພາສາອັງກິດ, ຖືກຕ້ອງ?
      ດັ່ງນັ້ນຫ້ອງການເລກສາມ, ແລະອື່ນໆ ...

      ສ່ວນຕົວຂ້ອຍຈະເຮັດສິ່ງຕໍ່ໄປນີ້.
      ສະຖານທູດ ຫຼື ກົງສຸນ ປົກກະຕິແລ້ວມີລາຍຊື່ນັກແປທີ່ເປັນທາງການທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ອະນຸມັດ.
      ເບິ່ງລາຍຊື່ເຫຼົ່ານັ້ນ.
      ມັນເປັນຂໍ້ຄວາມພາສາອັງກິດ. ບາງທີເຈົ້າຄວນໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນຈາກສະຖານທູດ/ກົງສຸນອັງກິດ.

  5. erik ເວົ້າຂຶ້ນ

    ເບິ່ງຂຶ້ນ http://www.visaned.com

    Erik ເປັນເຈົ້າຂອງຊາວໂຮນລັງແຕ່ງງານກັບແມ່ຍິງໄທ.

    ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ໄປ​ທີ່​ນັ້ນ​ຫຼາຍ​, ຄົນ​ຮູ້​ຈັກ​ດີ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​.
    ເຮັດວຽກຢ່າງເປັນທາງການກັບສະແຕມທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ.
    ລາຄາບໍ່ແພງເກີນໄປ.

    ເວົ້າສະບາຍດີກັບລາວຈາກຂ້ອຍ
    Erik ຮັບຮູ້ຈາກ Hilversum

  6. Eduard ເວົ້າຂຶ້ນ

    ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຫມາຍຄວາມວ່າ ... ພາສາອັງກິດເປັນພາສາໄທແລະຫຼັງຈາກນັ້ນຈາກໄທເປັນພາສາອັງກິດໂດຍຜ່ານອົງການອື່ນ. ດັ່ງນັ້ນ 2 ເທື່ອແມ່ນພຽງພໍ.

    • ຣອນນີ ລາດຊະວົງ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ທີ່ຮັກແພງ Edward,

      ເຈົ້າເຊື່ອແທ້ໆບໍວ່າເຂົາເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າ “ພວກເຮົາຜິດ ແລະຫ້ອງການອື່ນກໍຖືກຕ້ອງ”?
      ແນວໃດກໍ່ຕາມ….


ອອກຄໍາເຫັນ

Thailandblog.nl ໃຊ້ cookies

ເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຮົາເຮັດວຽກທີ່ດີທີ່ສຸດຂໍຂອບໃຈກັບ cookies. ວິທີນີ້ພວກເຮົາສາມາດຈື່ຈໍາການຕັ້ງຄ່າຂອງທ່ານ, ເຮັດໃຫ້ທ່ານສະເຫນີສ່ວນບຸກຄົນແລະທ່ານຊ່ວຍພວກເຮົາປັບປຸງຄຸນນະພາບຂອງເວັບໄຊທ໌. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ

ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍຕ້ອງການເວັບໄຊທ໌ທີ່ດີ