ທ່ານຜູ້ອ່ານທີ່ຮັກແພງ,

ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍແມ່ນແມ່ຍິງໄທ, ພວກເຮົາອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທຢ່າງຖາວອນ. ນາງມີຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊື່ເລັກນ້ອຍໃນຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງແລະໄທ.

ໜັງສືຜ່ານແດນຂອງປະເທດໂຮນລັງຈະໝົດອາຍຸ. ເມື່ອຍື່ນໜັງສືຜ່ານແດນໃໝ່ຂອງໂຮນລັງ, ສະຖານທູດໂຮນລັງຂໍສຳເນົາໜັງສືຜ່ານແດນໄທ, ມັນເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາບໍ?

ມີໃຜມີປະສົບການກັບເລື່ອງນີ້, ໂດຍສະເພາະວິທີການແກ້ໄຂ? ກະລຸນາໃຫ້ປະສົບການລາຍລະອຽດຂອງເຈົ້າຖ້າເປັນໄປໄດ້. ວິທີແກ້ໄຂ.

ຂອບ​ໃຈລ່ວ​ງ​ຫນ້າ.

NicoB

22 ຄໍາຕອບຕໍ່ "ຄໍາຖາມຂອງຜູ້ອ່ານ: ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊື່ຫນັງສືຜ່ານແດນ Dutch ແລະໄທ"

  1. erik ເວົ້າຂຶ້ນ

    ໜັງສືຜ່ານແດນອັນໃດຖືກຕ້ອງ? ຂ້ອຍສົມມຸດເປັນພາສາໄທ.

    ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເຈົ້າເອົາສິ່ງນັ້ນໄປກັບເຈົ້າແລະອະທິບາຍວ່າ typo ເຂົ້າໄປໃນຂໍ້ຄວາມຄັ້ງສຸດທ້າຍ. ເຈົ້າຕ້ອງຍື່ນໃບສະໝັກໃໝ່ທັງໝົດ ແລະໜັງສືຜ່ານແດນໄທຂອງເຈົ້າເປັນພື້ນຖານທີ່ດີ.

    ຖ້າໜັງສືຜ່ານແດນໄທມີພິມຜິດ, ຂ້ອຍຈະແກ້ໄຂມັນຢູ່ບ່ອນຢູ່ອາໃສຂອງເຈົ້າ. ນີ້ພຽງແຕ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກຍາກໃນທຸລະກໍາອະສັງຫາລິມະສັບ, ອາດຈະເປັນການແຕ່ງງານແລະຕໍ່ມາໃນມໍລະດົກ.

  2. Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

    ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ເວົ້າ​ສອງ​ຊື່​ນັ້ນ​, ໄທ​ແລະ​ໂຮນ​ລັງ​? ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດບອກທ່ານວ່າແນວໃດແລະແນວໃດ. ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, ການແປຊື່ໄທເປັນພາສາໂຮນລັງສາມາດເຮັດໄດ້ຫຼາຍວິທີ. ບໍ່ມີທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ມັນຈະມີຄວາມແຕກຕ່າງຢູ່ສະ ເໝີ,

  3. Jos ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຄໍາຖາມອອກຈາກຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ.

    ເປັນຫຍັງນາງຕ້ອງສະແດງໜັງສືຜ່ານແດນໄທໃນເວລາຍື່ນໜັງສືຜ່ານແດນໃໝ່ຂອງໂຮນລັງ?

    ພັນລະຍາຂອງເຈົ້າມີສັນຊາດໂຮນລັງຫຼັງຈາກທັງຫມົດແລະພວກເຂົາສາມາດກວດເບິ່ງລາຍລະອຽດຂອງນາງຢູ່ໃນລະບົບ GBA.
    ຢ່າງເປັນທາງການ, ເນເທີແລນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີສັນຊາດສອງ, ຍົກເວັ້ນໃນສອງສາມປະເທດ. ໄທ​ບໍ່​ແມ່ນ​ປະ​ເທດ​ນຶ່ງ​ໃນ​ບັນດາ​ປະ​ເທດ​ດັ່ງກ່າວ.

    ມັນບໍ່ແມ່ນຄໍາຖາມຫຼອກລວງຈາກສະຖານທູດບໍ?

    • ເອຣິກ ຂ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຂ້າພະເຈົ້າທັນທີຄິດເຖິງຄວາມເປັນໄປໄດ້ດຽວກັນ. ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ມາກ່ອນ. ດີ, ຖ້າທ່ານມີ 2 ຫນັງສືຜ່ານແດນ, ທ່ານສາມາດສູນເສຍຫນຶ່ງດ້ວຍວິທີນີ້.

    • Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

      Jos, ເນເທີແລນບໍ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນສອງສັນຊາດ (DN) ໂດຍອີງໃສ່ບັນດາປະເທດ, ນັ້ນຈະເປັນການຈໍາແນກບໍລິສຸດ*. ກົດລະບຽບຕົ້ນຕໍແມ່ນວ່າ NL ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ DN, ແຕ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນຫຼາຍຢ່າງຕໍ່ກັບເລື່ອງນີ້. ລວມທັງການເກີດ, ຖ້າປະເທດອື່ນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຍົກເລີກຫຼືຖ້າທ່ານແຕ່ງງານກັບພົນລະເມືອງໂຮນລັງ. ດັ່ງນັ້ນ, ຄູ່ຜົວເມຍໄທ - ໂຮນລັງສາມາດມີ DN, ທັງເນເທີແລນແລະໄທອະນຸຍາດໃຫ້ນີ້. ໃນທາງທິດສະດີ (ແຕ່ນັ້ນແມ່ນການເດີນທາງທີ່ແພງ ແລະ ຍາວໄກ), ຄົນຊາວໂຮນລັງສາມາດສັນຊາດເປັນໄທໄດ້ໃນທີ່ສຸດ. ນີ້ໄດ້ຖືກສົນທະນາແລ້ວໃນຫລາຍ blogs ທີ່ນີ້, ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນມັນຕື່ມອີກ. ພາກສ່ວນທີ່ສົນໃຈ: ຄົ້ນຫາຮອບໆ ຫຼືກວດເບິ່ງກົດໝາຍສັນຊາດຂອງທັງສອງ NL ແລະ TH ເພື່ອເບິ່ງວ່າ DN ບໍ່ແມ່ນບັນຫາສໍາລັບຄູ່ແຕ່ງງານ. ສະ​ນັ້ນ ມັນ​ບໍ່​ແມ່ນ​ກັບ​ດັກ​ສະ​ຖານ​ທູດ​ແນ່ນອນ...

      * ການຈຳແນກບໍ່ໄດ້ນຳໃຊ້ກັບປະເທດເນເທີແລນ, ຍົກເວັ້ນກໍລະນີການຍົກຍ້າຍຂອງຄອບຄົວທີ່ຄົນສັນຊາດ EU ແລະສະມາຊິກຄອບຄົວທີ່ບໍ່ແມ່ນສະມາຊິກຂອງສະຫະພາບເອີຣົບຕົກຢູ່ພາຍໃຕ້ຂໍ້ຕົກລົງຂອງສະຫະພາບເອີຣົບ (ການເຄື່ອນໄຫວຂອງບຸກຄົນໂດຍເສລີ, ຄຳສັ່ງ 2004/38/EC) ແຕ່ຄົນສັນຊາດໂຮນລັງຕົກຢູ່ໃຕ້ປະຈຸບັນ. ກົດ​ໝາຍ​ການ​ອົບ​ພະ​ຍົບ​ຊາວ​ໂຮນ​ລັງ​ເຂັ້ມ​ງວດ. ກ່ອນ​ໜ້າ​ນີ້, ​ໂຮນລັງ​ເຄັ່ງ​ຄັດ​ໜ້ອຍ​ກວ່າ EU, ​ແຕ່​ຈາກ​ນັ້ນ, ​ເຂດ​ຊາຍ​ແດນ​ຕ້ອງ​ຮັດ​ແຄບ​ກວ່າ​ສຳລັບ​ຜູ້​ອົບ​ພະຍົບ​ໃນ​ຄອບຄົວ.

    • Jorge ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຄົນໄທທີ່ແຕ່ງງານກັບຄົນໂຮນລັງອາດຈະຮັກສາສັນຊາດຂອງຕົນເອງ. ດັ່ງນັ້ນ, ການສັນຊາດສອງແມ່ນອະນຸຍາດໃຫ້ຢູ່ໃນກໍລະນີເຫຼົ່ານັ້ນ.

      • ເອຣິກ ຂ ເວົ້າຂຶ້ນ

        ສອງສັນຊາດແມ່ນ OK, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ຄິດວ່າ 2 ຫນັງສືຜ່ານແດນແມ່ນ.

        • Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

          lol, ດ້ວຍເຫດຜົນນັ້ນ ເຈົ້າບໍ່ຄວນມີບັດປະຈຳຕົວ ແລະໜັງສືຜ່ານແດນ. ການສັນຊາດຫຼາຍປະເທດແມ່ນ (ພາຍໃຕ້ເງື່ອນໄຂສະເພາະໃດຫນຶ່ງ) ບໍ່ແມ່ນບັນຫາສໍາລັບເນເທີແລນແລະໄທ. ໜັງສືຜ່ານແດນແມ່ນພຽງແຕ່ເອກະສານການເດີນທາງທີ່ພິສູດສັນຊາດ/ຕົວຕົນຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດມີທັງສອງໃນເວລາດຽວກັນ. ຖ້າທ່ານເດີນທາງລະຫວ່າງ NL ແລະ TH, ນີ້ແມ່ນມີຄວາມຈໍາເປັນ; ທ່ານເຂົ້າແລະອອກຈາກ NL ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນ NL ຂອງທ່ານແລະ TH ເຂົ້າແລະອອກໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທຂອງທ່ານ. ຖ້າຖືກຮ້ອງຂໍ, ເຈົ້າຍັງສະແດງຫນັງສືຜ່ານແດນອື່ນໆຖ້າອັນນີ້ມີຄວາມຈໍາເປັນສໍາລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ບໍ່ມີບັນຫາ.

          @Nico: ວາງຕົວສະກົດພາສາໄທໄວ້ບ່ອນນີ້ເພື່ອໃຫ້ Tino ສາມາດອອກຄວາມຄິດເຫັນໄດ້.

        • Cor Verkerk ເວົ້າຂຶ້ນ

          ແນ່ນອນ, ໜັງສືຜ່ານແດນ 2 ສະບັບແມ່ນອະນຸຍາດຖ້າທ່ານມີ 2 ສັນຊາດ. ພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍຍັງມີທັງສອງ

    • theos ເວົ້າຂຶ້ນ

      @ Jos ເຈົ້າໄດ້ສິ່ງນັ້ນມາຈາກໃສ? ວ່າປະເທດເນເທີແລນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີສອງສັນຊາດ? ສໍາລັບຂໍ້ມູນຂອງທ່ານ, ລູກຊາຍແລະລູກສາວຂອງຂ້ອຍທັງສອງມີຫນັງສືຜ່ານແດນໄທແລະໂຮນລັງ. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຮັບ​ຮູ້​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ສະ​ຖານ​ທູດ​ໂຮນ​ລັງ ແລະ​ໄດ້​ຮັບ​ເອ​ກະ​ສານ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ລະ​ບຸ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໃນ​ປັດ​ຈຸ​ບັນ​ແມ່ນ​ໂຮນ​ລັງ. ທັງສອງໄດ້ຮັບຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງທັນທີ, ຫຼັງຈາກປະມານຫນຶ່ງອາທິດ. ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກລົງທະບຽນຢູ່ໃນເມືອງ The Hague ເປັນໂຮນລັງ (ຂ້າພະເຈົ້າເອງໄດ້ເຮັດອັນນີ້). ພວກເຂົາເຈົ້າສາມາດໄດ້ຮັບໃບຢັ້ງຢືນການເກີດຂອງໂຮນລັງຜ່ານ The Hague.

    • jasper ເວົ້າຂຶ້ນ

      ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍສາມາດຮັກສາສະຖານະພາບຂອງໄທແລະໂຮນລັງໄດ້, ພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າລາວມີຜົນປະໂຫຍດທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. ຖ້າບໍ່ມີໜັງສືຜ່ານແດນໄທ ລາວບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ດິນ. ແລະຂໍ້ຍົກເວັ້ນເພີ່ມເຕີມແມ່ນສາມາດຄິດໄດ້.

  4. ຈອນ ຊຽງຣາຍ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ທີ່ຮັກແພງ Nico B,
    ຂ້ອຍສົມມຸດວ່າໜັງສືຜ່ານແດນໄທມີການສະກົດຊື່ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ແລະອັນນີ້ແນ່ນອນຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນຢູ່ສະຖານທູດໂຮນລັງ.
    ພວກເຮົາມີບັນຫາດຽວກັນກັບເອກະສານການແຕ່ງງານຂອງພວກເຮົາ, ບ່ອນທີ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໄທຍັງໃຊ້ການສະກົດຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
    ໂຊກດີ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັງເກດເຫັນນີ້ໃນຂະນະທີ່ມອບ amhur, ດັ່ງນັ້ນເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການສັບສົນໃນອະນາຄົດ, ພວກເຮົາມີການປ່ຽນແປງທັນທີ.
    ໃນກໍລະນີຂອງການສະກົດຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂຽນຄໍາອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມສໍາລັບສະຖານທູດໂຮນລັງ, ​​ແລະໃຫ້ນີ້ກັບສໍາເນົາຂອງໃບຢັ້ງຢືນການແຕ່ງງານທີ່ເປັນໄປໄດ້, ບ່ອນທີ່ຊື່ຄອບຄົວຖືກລະບຸຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
    Gr John.

  5. eddy ເວົ້າຂຶ້ນ

    ເປັນ​ຫຍັງ​ຕ້ອງ​ກັງ​ວົນ​ວ່າ​ຄົນ​ໄທ / ໂຮນ​ລັງ​ຈະ​ກວດ​ສອບ​ຫນັງ​ສື​ຜ່ານ​ແດນ​ທັງ​ສອງ​ພ້ອມ​ກັນ​ແລະ​ຜູ້​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຮູ້​ທັງ​ສອງ​ພາ​ສາ​? ແລະດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາແລ້ວໃນຄໍາຕອບອື່ນ, ແມ່ນຫຍັງຜິດ, ມີຂໍ້ຜິດພາດ.

    • ຈອນ ຊຽງຣາຍ ເວົ້າຂຶ້ນ

      ທີ່ຮັກແພງ eddy,
      ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຄໍາຕອບນີ້ບໍ່ໄດ້ເຫັນວ່າເປັນການລົມກັນ, ແຕ່ສະຖານທູດ NL ທີ່ໄດ້ກ່າວມາໃນຄໍາຖາມຂໍໃຫ້ສໍາເນົາຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໄທ. ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທທຸກຊື່ແມ່ນຂຽນພຽງແຕ່ຢູ່ໃນການສະກົດຄໍາຂອງພວກເຮົາ, ດັ່ງນັ້ນຄວາມແຕກຕ່າງແມ່ນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ, ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບທັງສອງພາສາ. ຂໍຍົກຕົວຢ່າງເລັກນ້ອຍ, ຖ້າຊື່ປີ້ຂອງສາຍການບິນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍກັບຊື່ຂອງຜູ້ເຊັກອິນ, ປີ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະຜູ້ນັ້ນຍັງຢູ່ເທິງພື້ນດິນເພາະວ່າສາຍການບິນບໍ່ຮັບຄົນນີ້ເປັນຜູ້ໂດຍສານ.
      ກ. ຈອນ.

  6. Arnold ເວົ້າຂຶ້ນ

    ນາມສະກຸນໃນໜັງສືຜ່ານແດນຂອງແຟນຂ້ອຍຍັງສະກົດເປັນພາສາອັງກິດແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍກວ່າຂອງອ້າຍ. ອ້າຍຂອງນາງບໍ່ມີບັນຫາໃນການຍື່ນຂໍວີຊາສໍາລັບວັນພັກໃນປະເທດເນເທີແລນເນື່ອງຈາກການສະກົດຄໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍໃນພາສາອັງກິດ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການສະກົດຄໍາໃນພາສາໄທແມ່ນຄືກັນແລະ, ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ, ຊື່ແທ້.

  7. erik ເວົ້າຂຶ້ນ

    Jos, ເຈົ້າຂຽນ…

    ' ຢ່າງເປັນທາງການ, ປະເທດເນເທີແລນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີສັນຊາດສອງ, ຍົກເວັ້ນໃນສອງສາມປະເທດ. ໄທບໍ່ແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາປະເທດເຫຼົ່ານັ້ນ.'

    ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈະຄິດແບບນັ້ນ? ກົດໝາຍວ່າດ້ວຍສັນຊາດໂຮນລັງ ອະນຸຍາດຢ່າງຈະແຈ້ງ. ເບິ່ງ​ຂໍ້ 15 ຫຍໍ້​ໜ້າ 2 ຂອງ​ກົດ​ໝາຍ​ວ່າ​ດ້ວຍ​ລາຊະອານາຈັກ​ນັ້ນ ລວມ​ເຖິງ​ຈົດ​ໝາຍ ຄ.

    ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຄິດ​ວ່າ ​ໃນ​ກໍລະນີ​ນີ້ ນາງ​ໄທ​ໄດ້​ສັນຊາດ​ທຳ​ອິດ​ແມ່ນ​ໂຮນລັງ, ຖັດມາ​ແມ່ນ​ສັນຊາດ​ໂຮນລັງ, ​ແລະ​ໄທ​ແມ່ນ​ປະ​ເທດ​ທີ່​ສາມາດ​ຖອນ​ສັນຊາດ​ຂອງ​ນາງ​ໄດ້​ຕາມ​ກົດໝາຍ​ໄທ​ໄດ້​ກຳນົດ​ໄວ້​ໃນ​ເລື່ອງ​ນີ້. ສະຖານທູດໂຮນລັງບໍ່ມີບົດບາດໃນເລື່ອງນີ້ເພາະວ່າມັນຢູ່ທີ່ນັ້ນສໍາລັບທຸລະກິດຂອງໂຮນລັງ.

  8. NicoB ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຜູ້ຕອບທີ່ຮັກແພງ, ຂອບໃຈສໍາລັບຄໍາຕອບແລະການປ້ອນຂໍ້ມູນຂອງເຈົ້າ, ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມແລະຕອບຄໍາຖາມ.
    Erik, ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທ, ຊື່ແມ່ນເປັນພາສາໄທແລະ, ໃຫ້ໂທຫາມັນ, ອັງກິດ / ໂຮນລັງ. ມັນບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງທັງຫມົດວ່າເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນແນວໃດ, ມັນອາດຈະເກີດຄວາມຜິດພາດໃນການຄັດລອກຊື່ຈາກຫນັງສືຜ່ານແດນໄທໃນເວລາຍື່ນຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງປະເທດໂຮນລັງຄັ້ງທີ 1. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ໄດ້​ຖາມ​ສະ​ຖານ​ທູດ​ໂຮນ​ລັງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເລື່ອງ​ນີ້. ມັນເບິ່ງຄືວ່າງ່າຍທີ່ສຸດສໍາລັບຂ້ອຍທີ່ຈະປ່ຽນຊື່ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງ, ຍ້ອນວ່າຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍບໍ່ເຫລືອຫລາຍ, ພຽງແຕ່ຫນັງສືຜ່ານແດນແລະເງິນບໍານານຂອງລັດໃນອະນາຄົດ. ມັນເປັນໄປໄດ້ແລະແນວໃດ? ຍັງບໍ່ມີຄວາມຄິດ. ໃນປະເທດໄທ, ນາງມີຫຼາຍສິ່ງທີ່ຕ້ອງເຮັດ, ເທດສະບານ, ທີ່ດິນ / ເຮືອນ, ນະໂຍບາຍ, ລົດ, ແລະອື່ນໆ.

    Tino, ຄໍາຕອບຂອງເຈົ້າເບິ່ງຄືວ່າມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບຂ້ອຍຫຼາຍ, ເຈົ້າເວົ້າຖືກ, ການແປພາສາຊື່ສາມາດເຮັດໄດ້ໃນວິທີຕ່າງໆ. ຂ້ອຍຖາມຄູ່ຂອງຂ້ອຍ, ຢູ່ປະເທດໄທເຈົ້າຂຽນຊື່ Teankeaw ຫຼື Teankaew. ໃນຕົວ ໜັງ ສືໄທ, ea ຫຼື ae ແມ່ນຂຽນຄືກັນແລະຢູ່ໃນຕອນຕົ້ນຂອງ ຄຳ ທີ່ຂຽນ, ເຊິ່ງຂ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການອອກສຽງຂອງ ຄຳ ສັບແນວໃດ, ສະນັ້ນການອອກສຽງ T ຫລັງຈາກນັ້ນ ສຳ ລັບການອອກສຽງທີ່ແຕກຕ່າງຈາກຕົວ K. .
    ບັນຫາຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ່ແມ່ນວ່າການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາ, ຄວາມແຕກຕ່າງແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມຈິງທີ່ວ່າຊື່ທີ່ເອົາມາຈາກຫນັງສືຜ່ານແດນໄທ, ເຊິ່ງຊື່ທີ່ຖືກຮັບຮອງເອົາເປັນພາສາອັງກິດ / ໂຮນລັງ, ບໍ່ແມ່ນຊື່ທີ່ລະບຸໄວ້ໃນ. ໜັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງ. ອັງກິດ/ໂຮນລັງ.
    Jos, ຄໍາຖາມຂອງເຈົ້າອອກຈາກຄວາມຢາກຮູ້, ເທົ່າທີ່ຂ້ອຍຮູ້, ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງສະແດງຫນັງສືຜ່ານແດນໄທຂອງນາງໃນເວລາຍື່ນຫນັງສືຜ່ານແດນໃຫມ່ຂອງໂຮນລັງ, ແຕ່ນາງຕ້ອງຍື່ນສໍາເນົາ, ຫຼັງຈາກນັ້ນສະຖານທູດສາມາດສັງເກດເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊື່. . ການບໍ່ໃຫ້ສໍາເນົາເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ສະຫລາດສໍາລັບຂ້ອຍ, ເພາະວ່າຄົນທີ່ມີຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງຈະບໍ່ມີວີຊາແລະຍັງອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທແລະຍື່ນຄໍາຮ້ອງຂໍຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງໃຫມ່ໃນບາງກອກ. ລາຍລະອຽດຂອງນາງແນ່ນອນສາມາດກວດສອບໄດ້ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນຈະເປັນ GBA, ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາ, ນາງຍັງອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທຢ່າງຖາວອນແລະບໍ່ໄດ້ລົງທະບຽນຢູ່ໃນ GBA ໃນປະເທດເນເທີແລນ. ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນຖືກຕ້ອງຕາມທີ່ເຈົ້າເວົ້າທີ່ປະເທດເນເທີແລນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີສັນຊາດສອງສັນຊາດ, ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮູ້ວ່າມັນມີຢູ່, ຄົນ Moroccan ບໍ່ສາມາດປະຖິ້ມສັນຊາດຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້ ແລະຖ້າເຂົາເຈົ້າເປັນຄົນໂຮນລັງ ເຂົາເຈົ້າມີ 2 ສັນຊາດສະເໝີ. ເລື່ອງນີ້ໄດ້ຖືກສົນທະນາໂດຍເທດສະບານກັບສະຖານທູດໄທໃນເວລາທີ່ຫນັງສືຜ່ານແດນໄດ້ຖືກອອກໃຫ້ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ສະບັບສຸດທ້າຍໄດ້ຊີ້ບອກວ່າຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງປະຖິ້ມສັນຊາດໄທຂອງລາວຖ້ານາງຈະໄດ້ຮັບສັນຊາດໂຮນລັງ, ແລະນັ້ນບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ມັນບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ຖາມທີ່ຫຼອກລວງຈາກສະຖານທູດຕາມທີ່ທ່ານເວົ້າບໍ? ສິ່ງທີ່ຈະເປັນຈຸດນັ້ນ? ມັນເປັນຄໍາຖາມມາດຕະຖານໃນແບບຟອມຄໍາຮ້ອງສະຫມັກສໍາລັບຫນັງສືຜ່ານແດນໃຫມ່.
    Erikbkk, ການສູນເສຍຫນັງສືຜ່ານແດນ / ສັນຊາດເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວວາກັບຂ້ອຍ, ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ຫນັງສືຜ່ານແດນແລະສັນຊາດແມ່ນໄດ້ຮັບຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍໂດຍບໍ່ມີການກໍານົດການປະຖິ້ມສັນຊາດໄທ.

    ຈອນຊຽງໄຮ, ບໍ່ມີການສະກົດຜິດຂອງຊື່ຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາຢູ່ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທ, ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍມີຊື່ຄອບຄົວຂອງຕົນເອງໃນຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງນາງ, ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາດ້ວຍຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍໃນຊື່. ບາງທີຂ້ອຍຄວນຂຽນຄໍາອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມສໍາລັບສະຖານທູດທີ່ຂ້ອຍຊີ້ບອກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຂຽນເຖິງ Tino ຂ້າງເທິງກ່ຽວກັບ ae ແລະ ea ທີ່ຖືກຂຽນຄືກັນບໍ? ຂ້າພະເຈົ້າຕົກລົງເຫັນດີ, ຄວາມແຕກຕ່າງສາມາດສັງເກດເຫັນໄດ້ທັນທີຖ້າທ່ານເບິ່ງຢ່າງໃກ້ຊິດ.

    Eddy, ນັ້ນແມ່ນຄໍາຖາມທີ່ດີ, ມີຂໍ້ຜິດພາດບໍ? ຈາກພາສາໄທທ່ານສາມາດເວົ້າໃນກໍລະນີນີ້ວ່າທ່ານສາມາດແປຊື່ດ້ວຍ ae ຫຼື ea, ດັ່ງນັ້ນສະຖານທູດມີຄໍາເຫັນຫນ້ອຍທີ່ຈະເຮັດ, ພຽງແຕ່ໄດ້ກ່າວມາ, ຄວາມແຕກຕ່າງແມ່ນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທເປັນພາສາອັງກິດ / ໂຮນລັງແລະຫນັງສືຜ່ານແດນໂຮນລັງເປັນພາສາອັງກິດ / ໂຮນລັງ. ຄຳຖາມຍັງມີຢູ່ວ່າ ສະຖານທູດກຳລັງເບິ່ງໃກ້ຊິດພຽງພໍຫຼືບໍ່ ເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງເລັກໆນ້ອຍໆ ເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສັງເກດເຫັນມາເຖິງປັດຈຸບັນ ຫຼັງຈາກເວລາເຂົ້າມາ ແລະອອກຈາກປະເທດໄທມາເປັນເວລາຫຼາຍປີໂດຍໃຊ້ໜັງສືຜ່ານແດນທັງສອງ.

    RobV, ນັ້ນແມ່ນ, ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍຕາມກົດຫມາຍມີສັນຊາດສອງ, ດັ່ງນັ້ນມັນຍັງມີຢູ່ແລະຂ້ອຍຮັບຮອງສິ່ງທີ່ທ່ານລາຍງານ.

    ມີໃຜມີປະສົບການກັບບັນຫາດຽວກັນນີ້ບໍ? ຂໍຂອບໃຈລ່ວງຫນ້າກັບຜູ້ຕອບທັງຫມົດ.
    NicoB

  9. William J ເວົ້າຂຶ້ນ

    ພັນ​ລະ​ຍາ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ຂໍ​ການ​ຕໍ່/ຕໍ່​ອາ​ຍຸ​ຫນັງ​ສື​ຜ່ານ​ແດນ​ໂຮນ​ລັງ​ຢູ່​ສະ​ຖານ​ທູດ​ໂຮນ​ລັງ​ໃນ​ບາງ​ກອກ 6 ອາ​ທິດ​ກ່ອນ. ​ເມື່ອ​ຖືກ​ຮ້ອງ​ຂໍ, ນາງ​ໄດ້​ເອົາ​ສຳ​ເນົາ​ໜັງສືຜ່ານ​ແດນ​ຂອງ​ໄທ​ໄວ້.
    ຫ້ອງການ​ສະໜັບສະໜູນ​ພາກ​ພື້ນ​ອາຊີ ຊຶ່ງ​ປາກົດ​ວ່າ​ການ​ສະໝັກ​ກຳລັງ​ຖືກ​ດຳ​ເນີນ​ໄປ​ນັ້ນ ກ່າວ​ວ່າ ​ເມື່ອ​ໄດ້​ສັນຊາດ​ໂຮນລັງ​ແລ້ວ ການ​ສັນຊາດ​ໄທ​ຈະ​ຖືກ​ຍົກ​ເລີກ​ໂດຍ​ອັດຕະ​ໂນ​ມັດ. ດຽວນີ້ ພວກຂະເຈົ້າ ກໍາລັງຂໍ ສຳເນົາ ການອອກ ສັນຊາດໄທ ຄືນໃໝ່. ໄດ້ອະທິບາຍເມື່ອ 3 ອາທິດກ່ອນວ່ານາງສາມາດຮັກສາທັງສອງສັນຊາດ (ດ້ວຍການອະນຸມັດຂອງ IND). ຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບການຕອບຮັບເທື່ອ. ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ຮູ້ວ່າມັນຈະເປັນແນວໃດ. ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ໃຫ້ຄໍານຶງເຖິງເວລາການອອກຫນັງສືຜ່ານແດນທີ່ຍາວກວ່າ. ມີໃຜແດ່ທີ່ມີບັນຫາກັບເລື່ອງນີ້?
    ໃຫ້ພິຈາລະນາສະຖານະການຂອງພວກເຮົາ: ຜູ້ຊາຍໂຮນລັງກັບແມ່ຍິງໄທ / ໂຮນລັງ. ສັນຍາການຢູ່ຮ່ວມກັນ Notarial, ແລະພວກເຮົາອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທ.

    • NicoB ເວົ້າຂຶ້ນ

      Willem, ຄໍາຖາມຂອງຂ້ອຍແມ່ນກ່ຽວກັບຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊື່ເລັກນ້ອຍ, ເຊິ່ງປະຈຸບັນຍັງເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາກັບສອງສັນຊາດ. ຂ້ອຍຫວັງວ່າຜູ້ຄວບຄຸມຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍຕອບນີ້.
      Willem, ສະຖານະການຂອງເຈົ້າແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບຂ້ອຍຢ່າງສົມບູນ, ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມທີ່ນີ້ກ່ຽວກັບວິທີການທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ.
      ສັນຊາດໄທຂອງຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍແນ່ນອນບໍ່ໄດ້ຫມົດອາຍຸໂດຍອັດຕະໂນມັດເມື່ອໄດ້ຮັບສັນຊາດໂຮນລັງ, ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ.
      ຫຼັງຈາກໃບສະໝັກສັນຊາດ ແລະ ໜັງສືຜ່ານແດນຊາວໂຮນລັງໄດ້ຍື່ນໃຫ້ເທດສະບານທີ່ຢູ່ອາໃສ, ໄດ້ມີການສົນທະນາກັບຜູ້ທີ່ເຮັດການຄົ້ນຄວ້າ (ສົມມຸດວ່າ Ind), ບຸກຄົນຜູ້ນີ້ເວົ້າວ່າການມີສອງສັນຊາດ vwb. NL ບໍ່ແມ່ນບັນຫາຫຍັງເລີຍ, ແຕ່ມັນແມ່ນຂອງໄທ. ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍໄດ້ຊີ້ບອກວ່ານາງບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະປະຖິ້ມສັນຊາດໄທຂອງນາງແລະ, ສໍາຄັນທີ່ສຸດ, ຄວາມຄິດຂອງນັກຄົ້ນຄວ້າແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ! ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ນັກຄົ້ນຄ້ວາໄດ້ໂທຫາສະຖານທູດໄທໃນ The Hague ແລະພວກເຂົາເວົ້າວ່າ vwb. ໄທສອງສັນຊາດແມ່ນບໍ່ມີບັນຫາຫຍັງເລີຍ. ຈາກນັ້ນ ນັກຄົ້ນຄວ້າໄດ້ບອກກັບຄູ່ນອນຂອງຂ້ອຍວ່າ ລາວເວົ້າຖືກ, ລາວບໍ່ຕ້ອງສະລະສັນຊາດໄທ.
      ຫຼັງຈາກນັ້ນການສັນຊາດໄດ້ຖືກສໍາເລັດແລະຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງໄດ້ຖືກອອກ.
      ທ່ານໄດ້ຮັບອະນຸມັດ IND ທີ່ທ່ານກໍາລັງເວົ້າກ່ຽວກັບເຈ້ຍຫຼືທາງໂທລະສັບບໍ?
      ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຮູ້ຢາກເຫັນຫຼາຍທີ່ຈະເຫັນວ່າສະຖານະການຂອງເຈົ້າພັດທະນາແນວໃດ, ດັ່ງນັ້ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກໍາລັງປະເຊີນຄືກັນ. ສໍາ​ລັບ​ການ​ປຶກ​ສາ​ຫາ​ລື​ເພີ່ມ​ເຕີມ​, ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ຕິດ​ຕໍ່​ຫາ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໂດຍ​ອີ​ເມລ​໌​: [email protected].
      ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຫວັງ​ວ່າ​ທ່ານ​ຈະ​ຕອບ​ສະ​ຫນອງ​, ພວກ​ເຮົາ​ສາ​ມາດ​ເບິ່ງ​ນໍາ​ກັນ​.
      ຂອບ​ໃຈ,
      ດ້ວຍຄວາມນັບຖື, Nico B

  10. Edward Bloembergen ເວົ້າຂຶ້ນ

    ທີ່ຮັກແພງ Nico,

    ຂ້ອຍຮູ້ບາງຕົວຢ່າງໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງຂ້ອຍເອງ, ແຕ່ນີ້ຈະບໍ່ຈໍາເປັນ. ສະຖາບັນລາດຊະວົງໄທທີ່ມີຊື່ສຽງໃນບາງກອກ ຮັບຜິດຊອບການຄົ້ນຄວ້າພາສາວິທະຍາສາດເພື່ອຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ. ນີ້ລວມມີການປັບປຸງວັດຈະນານຸກົມມາດຕະຖານ. (ພະ​ຈົນ​ກ​ະ​ຍາ​ກອນ​ສະ​ບັບ​ບັນ​ດິດ​) ຈາກ​ບົດ​ບາດ​ນີ້​, ວິ​ທີ​ການ​ຍັງ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ພັດ​ທະ​ນາ​ເພື່ອ romanize ຊື່​. ສະນັ້ນ ນັກແປທີ່ເປັນທາງການທຸກຄົນຄວນມາຮອດການເປັນພາສາໂຣແມນຕິກທີ່ບໍ່ຊັດເຈນຄືກັນ. ແຕ່ນີ້ອາດຈະຍັງຜິດພາດຍ້ອນຄວາມ careless ຫຼືໃນບາງກໍລະນີບໍ່ຮູ້.
    ຂ້າພະເຈົ້າຈະລວມເອົາການເຊື່ອມຕໍ່ກັບເອກະສານສໍາລັບຜູ້ທີ່ສົນໃຈ.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    ດ້ວຍຄວາມນັບຖື,
    Edward

  11. ຈອນ ຊຽງຣາຍ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ທີ່ຮັກແພງ NicoB,
    ຈາກຄໍາຖາມຂອງເຈົ້າມັນບໍ່ຊັດເຈນສໍາລັບຂ້ອຍວ່າມັນເປັນນາມສະກຸນຂອງເຈົ້າ, ເຊິ່ງເກີດຂຶ້ນໂດຍຜ່ານການແຕ່ງງານທີ່ເປັນໄປໄດ້, ແລະຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບການເອົາຊື່ພາສາໄທທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
    ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ໃນເວລາທີ່ການແປຫຼືເອົາຊື່ພາສາໄທເຂົ້າໄປໃນຕົວຫນັງສືຂອງພວກເຮົາ, ມີຫຼາຍຕົວແປແລະມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການລະມັດລະວັງທີ່ສຸດເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພວກເຂົາຖືກຂຽນຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ Teankeaw ຫຼື Teankaew ມີຂະຫນາດນ້ອຍຫຼາຍ, ມັນກໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາໃນເວລາທີ່ຄົ້ນພົບ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນ AE ຫຼື EA ແມ່ນຖືກຕ້ອງ ຫຼືບໍ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນບໍ່ສໍາຄັນສໍາລັບຂ້ອຍ. ສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນຫຼາຍທີ່ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການສະກົດຄໍາຂອງຊື່ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນທັງສອງ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າຢາກເຫັນການປ່ຽນແປງນີ້ໂດຍເຈົ້າຫນ້າທີ່ທີ່ນໍາໃຊ້ການສະກົດຄໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້.
    Gr John.

  12. theos ເວົ້າຂຶ້ນ

    @ Nico B, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະສົບກັບບັນຫາຫຼາຍຢ່າງໃນ Rotterdam ດ້ວຍການສະກົດຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ອີງຕາມເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງ City Hall, ແລະວ່າມີ 1 ຕົວອັກສອນໃນຊື່ທໍາອິດຂອງນາງ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມີຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງນາງກັບຂ້າພະເຈົ້າແລະເນື່ອງຈາກວ່າຈົດຫມາຍສະບັບນັ້ນພວກເຂົາເຈົ້າຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພັນລະຍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າມີຫນັງສືຜ່ານແດນໃຫມ່, ເພາະວ່າຫນັງສືຜ່ານແດນແມ່ນປອມ. ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບຕົວອັກສອນ i ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃສ່ເປັນ y, ເຊິ່ງຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍຢູ່ໃນປະເທດເນເທີແລນ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປ The Hague ແລະໄດ້ຮັບບັດທີ່ມີເບີໂທລະສັບຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າຖ້າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາຫຼາຍຂຶ້ນໃນ R'dam ຂ້ອຍຕ້ອງໂທຫານາງທັນທີ. ສະຖານທູດ​ໄດ້​ເຮັດ​ແລ້ວ. ດ້ວຍການຮ່ວມມືຂອງພວກເຂົາທັງຫມົດ. ເປັນເລື່ອງທີ່ຂ້ອນຂ້າງ, ຍາວເກີນໄປທີ່ຈະບອກ.
    ແຕ່ຈຸດແມ່ນ, ມັນໄດ້ຖືກແປຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມທີ່ປາກົດຢູ່ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທຂອງນາງແລະຂ້ອຍເຊື່ອແທ້ໆ, ມີສະແຕມໃດກໍ່ຕາມ, ມັນເປັນຊື່ທີ່ຖືກຕ້ອງ. ໂຊກ​ດີ.


ອອກຄໍາເຫັນ

Thailandblog.nl ໃຊ້ cookies

ເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຮົາເຮັດວຽກທີ່ດີທີ່ສຸດຂໍຂອບໃຈກັບ cookies. ວິທີນີ້ພວກເຮົາສາມາດຈື່ຈໍາການຕັ້ງຄ່າຂອງທ່ານ, ເຮັດໃຫ້ທ່ານສະເຫນີສ່ວນບຸກຄົນແລະທ່ານຊ່ວຍພວກເຮົາປັບປຸງຄຸນນະພາບຂອງເວັບໄຊທ໌. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ

ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍຕ້ອງການເວັບໄຊທ໌ທີ່ດີ