ຍິນດີຕ້ອນຮັບສູ່ Thailandblog.nl
ດ້ວຍ 275.000 ການຢ້ຽມຢາມຕໍ່ເດືອນ, Thailandblog ແມ່ນຊຸມຊົນປະເທດໄທທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນປະເທດເນເທີແລນແລະແບນຊິກ.
ລົງທະບຽນສໍາລັບຈົດຫມາຍຂ່າວທາງອີເມລຂອງພວກເຮົາຟຣີແລະໄດ້ຮັບການແຈ້ງໃຫ້ຊາບ!
ຈົດ ໝາຍ ຂ່າວ
Taalintelling
ອັດຕາເງິນບາດໄທ
Sponsor
ຄຳເຫັນຫຼ້າສຸດ
- Lenaerts: ທີ່ຮັກແພງ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປກວດຄົນເຂົ້າເມືອງມື້ວານນີ້ເພື່ອຍື່ນຂໍວີຊາບໍານານ, ປະຊາຊົນເປັນມິດຫຼາຍແລະເຂົາເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຢ່າງໄວວາ.
- ແອດ: ຂ້ອຍຊື້ກາເຟຂອງຂ້ອຍຢູ່ Lotus ຕື່ມບ່ວງກາເຟນັ້ນໃສ່ນ້ໍາອຸ່ນແລະມີຄວາມສຸກ
- ເບີໂບ: ເລື່ອງທີ່ສວຍງາມ Lieven ແລະຮັບຮູ້ໄດ້ໃນຫຼາຍວິທີ. ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ດື່ມກາເຟຈາກພູພຽງ Boloven ໃນພາກໃຕ້
- Jos Verbrugge: ທ່ານ KeesP ທີ່ຮັກແພງ, ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະໃຫ້ລາຍລະອຽດຂອງຫ້ອງການວີຊ່າໃນຊຽງໃຫມ່? ຂອບໃຈລ່ວງຫນ້າ
- ຣູໂດ: ໄລຍະທາງຈາກ ຂອນແກ່ນ ຫາ ອຸດອນທານີ 113 ກິໂລແມັດ. ທ່ານບໍ່ຕ້ອງການ HSL ຫຼືເຮືອບິນສໍາລັບການນັ້ນ. ທ່ານສາມາດເຮັດແນວນັ້ນກັບຫນຶ່ງ
- Chris: ມັນເປັນເລື່ອງທີ່ຄວນຄິດໃນໄລຍະຍາວ : - ລາຄານໍ້າມັນ ຄົງຈະເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນໃນ 20 ຂ້າງໜ້າເຖິງ .
- Atlas van Puffelen: The isan is like a beautiful young woman , Clouseau , there she go , sang ຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຄ້າຍຄືກັນ. ອັດສະຈັນທີ່ຈະຍ່າງຕໍ່ໄປ, ມ
- Chris: ອຸດົມຮັ່ງມີ? ແລະຖ້າປີ້ລົດໄຟນັ້ນມີລາຄາເທົ່າກັນ ຫຼື ໜ້ອຍກວ່າປີ້ຍົນ (ເພາະພາສີສິ່ງແວດລ້ອມເພີ່ມເຕີມທັງໝົດ).
- Eric Kuypers: ດ່ານກວດຄົນເຂົ້າເມືອງ ແລະ ດ່ານພາສີຕ້ອງເຂົ້າບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງ ແລະ ອອກໄປອີກໃນພາຍຫຼັງ, ສະນັ້ນ ຄາດວ່າ ໜອງຄາຍ ແລະ ທ່າລາດ ຢູ່ທີ່ຈຸດຢຸດ. ມີ
- Freddy: ແຕ່ໜ້າເສຍດາຍ ພະນັກງານຂາຍທີ່ເດີນຂະບວນລົດໄຟມ່ວນຫຼາຍຈະໝົດ..
- Rob V.: ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຂ້ອຍຢາກຈະຮັກສາຂອນແກ່ນຢູ່ເທິງເບຕົງຂອງຂ້ອຍ, ໂດຍໃຫ້ລົດໄຟແລ່ນຢ່າງຫນ້ອຍ 300 ກິໂລແມັດເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຈອດເຕັມ.
- RichardJ: ຂໍໂທດ, Erik. ທ່ານບໍ່ສາມາດຍົກເລີກທັດສະນະຄະທີ່ສໍາຄັນຕໍ່ປະເພດຂອງໂຄງການຂະຫນາດໃຫຍ່ເຫຼົ່ານີ້ໂດຍການຈັບທັງຫມົດເຊັ່ນ: "ການຕັ້ງຄ່າ ...
- ຣູໂດ: ຄົນທຸກຍາກທີ່ສຸດແມ່ນມາຈາກຮ່ອມພູຢ່າງຊ້າໆ - ຢ່າງຫນ້ອຍຢູ່ໃນບ້ານທີ່ຂ້ອຍອາໄສຢູ່. ແລະເງິນມັກຈະມາຈາກ
- Sander: ໃນປະເທດໄທເຊັ່ນດຽວກັນ, ໃນທີ່ສຸດກໍາລັງຈະເຂົ້າມາມີບົດບາດທີ່ຈະເວົ້າວ່າ 'ເອົາລົດໄຟແທນຍົນ'. ດັ່ງນັ້ນ oo
- Rob V.: Lieven, ໃນຖານະທີ່ເປັນຄົນຂີ້ຄ້ານກາເຟ ແລະດ້ວຍການໃສ່ນາມສະກຸນຂອງລາວ, ຈະຖືກລໍ້ລວງໂດຍຈອກກາເຟທີ່ມີຖົ່ວເຫຼືອງ, ຖົ່ວທີ່ປີ້ງກ່ອນບໍ?
Sponsor
ບາງກອກອີກ
ເມນູ
ແຟ້ມເອກະສານ
ວິຊາຕ່າງໆ
- ຄວາມເປັນມາ
- ກິດຈະກໍາ
- ໂຄສະນາ
- ກອງປະຊຸມ
- ຄໍາຖາມພາສີ
- ຄໍາຖາມຂອງແບນຊິກ
- ສະຖານທີ່ທ່ອງທ່ຽວ
- ບິຊາ
- ພຸດທະສາສະໜາ
- ການທົບທວນຄືນປື້ມ
- ຖັນ
- ວິກິດການ Corona
- ວັດທະນະທໍາ
- Diary
- ວັນທີ
- ອາທິດຂອງ
- Dossier
- ດຳນ້ຳ
- ເສດຖະກິດ
- ມື້ໜຶ່ງໃນຊີວິດຂອງ.....
- ໝູ່ເກາະ
- ອາຫານແລະເຄື່ອງດື່ມ
- ເຫດການແລະງານບຸນ
- ຄົນຕ່າງປະເທດ ແລະບໍານານ
- ອ
- ປະກັນໄພລົດ
- ທະນາຄານ
- ພາສີໃນປະເທດເນເທີແລນ
- ພາສີໄທ
- ສະຖານທູດແບນຊິກ
- ເຈົ້າໜ້າທີ່ພາສີຂອງແບນຊິກ
- ຫຼັກຖານສະແດງຊີວິດ
- DigiD
- ອົບພະຍົບ
- ໃຫ້ເຊົ່າເຮືອນ
- ຊື້ເຮືອນ
- ໃນຄວາມຊົງຈໍາ
- ໃບແຈ້ງຍອດລາຍຮັບ
- ວັນລາດຊະວົງ
- ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍດໍາລົງຊີວິດ
- ສະຖານທູດໂຮນລັງ
- ລັດຖະບານໂຮນລັງ
- ສະມາຄົມຊາວໂຮນລັງ
- ຂ່າວສານ
- ຜ່ານໄປ
- ໜັງສືຜ່ານແດນ
- ເງິນບໍານານ
- ໃບຂັບຂີ່
- ການແຜ່ກະຈາຍ
- ການເລືອກຕັ້ງ
- ການປະກັນໄພໂດຍທົ່ວໄປ
- ສະແດງໃຫ້ເຫັນ
- ເຮັດວຽກ
- ໂຮງໝໍ
- ປະກັນໄພສຸຂະພາບ
- ພືດ ແລະ ສັດ
- ຮູບພາບຂອງອາທິດ
- Gadgets
- ການເງິນ ແລະ ການເງິນ
- ປະຫວັດສາດ
- ສຸຂະພາບ
- ການກຸສົນ
- ໂຮງແຮມ
- ຊອກຫາຢູ່ໃນເຮືອນ
- ເອຊາອີ
- ຄານເປໂຕ
- ເກາະມຸກ
- ກະສັດ ພູມິພົນ
- ອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທ
- ການຍື່ນສະເຫນີຂອງຜູ້ອ່ານ
- ຜູ້ອ່ານໂທຫາ
- ຄໍາແນະນໍາຜູ້ອ່ານ
- ຄໍາຖາມຜູ້ອ່ານ
- ສັງຄົມ
- ຕະຫຼາດ
- ການທ່ອງທ່ຽວທາງການແພດ
- ກາງ
- ຊີວິດກາງຄືນ
- ຂ່າວຈາກເນເທີແລນແລະແບນຊິກ
- ຂ່າວຈາກປະເທດໄທ
- ຜູ້ປະກອບການ ແລະບໍລິສັດ
- ການສຶກສາ
- ການຄົ້ນຄວ້າ
- ຄົ້ນພົບປະເທດໄທ
- ການທົບທວນຄືນ
- ໂດດເດັ່ນ
- ເພື່ອໂທຫາການປະຕິບັດ
- ນໍ້າຖ້ວມ 2011
- ນໍ້າຖ້ວມ 2012
- ນໍ້າຖ້ວມ 2013
- ນໍ້າຖ້ວມ 2014
- Hibernate
- Politics
- ແບບສໍາຫຼວດ
- ເລື່ອງການເດີນທາງ
- ທ່ອງທ່ຽວ
- Relationships
- ຊື້ເຄື່ອງ
- ສື່ມວນຊົນສັງຄົມ
- ສະປາ & ສຸຂະພາບ
- ກິລາ
- ເມືອງຕ່າງໆ
- ຖະແຫຼງການຂອງອາທິດ
- ຫາດຊາຍ
- ພາສາ
- ສໍາລັບຂາຍ
- ຂັ້ນຕອນ TEV
- ປະເທດໄທໂດຍທົ່ວໄປ
- ປະເທດໄທກັບເດັກນ້ອຍ
- ເຄັດລັບໄທ
- ນວດໄທ
- ການທ່ອງທຽ່ວ
- ອອກໄປ
- ສະກຸນເງິນ – ບາດໄທ
- ຈາກບັນນາທິການ
- ຄຸນສົມບັດ
- ການຈະລາຈອນແລະການຂົນສົ່ງ
- ວີຊາພັກສັ້ນ
- ວີຊາພັກຍາວ
- ຄຳຖາມວີຊາ
- ປີ້ຍົນ
- ຄໍາຖາມຂອງອາທິດ
- ສະພາບອາກາດແລະສະພາບອາກາດ
Sponsor
ການແປຄຳປະຕິເສດ
Thailandblog ໃຊ້ການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໃນຫຼາຍພາສາ. ການນໍາໃຊ້ຂໍ້ມູນທີ່ແປແມ່ນມີຄວາມສ່ຽງຂອງທ່ານເອງ. ພວກເຮົາບໍ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດພາດໃນການແປ.
ອ່ານເຕັມຂອງພວກເຮົາທີ່ນີ້ ປະຕິເສດ.
ຄ່າພາກຫຼວງ
© Copyright Thailandblog 2024. ສະຫງວນລິຂະສິດທັງໝົດ. ເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ເປັນຢ່າງອື່ນ, ສິດທິທັງໝົດໃນຂໍ້ມູນ (ຂໍ້ຄວາມ, ຮູບພາບ, ສຽງ, ວິດີໂອ, ແລະອື່ນໆ) ທີ່ທ່ານພົບເຫັນຢູ່ໃນເວັບໄຊນີ້ ພັກຜ່ອນກັບ Thailandblog.nl ແລະຜູ້ຂຽນ (ບລັອກເກີ).
ການຄອບຄອງທັງໝົດ ຫຼືບາງສ່ວນ, ການຈັດວາງຢູ່ໃນເວັບໄຊອື່ນ, ການຜະລິດຄືນໃໝ່ດ້ວຍວິທີອື່ນ ແລະ/ຫຼື ການນຳໃຊ້ຂໍ້ມູນທາງການຄ້າແມ່ນບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດເປັນລາຍລັກອັກສອນໂດຍ Thailandblog.
ການເຊື່ອມຕໍ່ແລະການອ້າງອີງເຖິງຫນ້າໃນເວັບໄຊທ໌ນີ້ແມ່ນອະນຸຍາດໃຫ້.
ຫນ້າທໍາອິດ » ຄໍາຖາມຜູ້ອ່ານ » ຄໍາຖາມຜູ້ອ່ານ: ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊື່ລະຫວ່າງຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງແລະໄທ
ທ່ານຜູ້ອ່ານທີ່ຮັກແພງ,
ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍແມ່ນແມ່ຍິງໄທ, ພວກເຮົາອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທຢ່າງຖາວອນ. ນາງມີຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊື່ເລັກນ້ອຍໃນຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງແລະໄທ.
ໜັງສືຜ່ານແດນຂອງປະເທດໂຮນລັງຈະໝົດອາຍຸ. ເມື່ອຍື່ນໜັງສືຜ່ານແດນໃໝ່ຂອງໂຮນລັງ, ສະຖານທູດໂຮນລັງຂໍສຳເນົາໜັງສືຜ່ານແດນໄທ, ມັນເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາບໍ?
ມີໃຜມີປະສົບການກັບເລື່ອງນີ້, ໂດຍສະເພາະວິທີການແກ້ໄຂ? ກະລຸນາໃຫ້ປະສົບການລາຍລະອຽດຂອງເຈົ້າຖ້າເປັນໄປໄດ້. ວິທີແກ້ໄຂ.
ຂອບໃຈລ່ວງຫນ້າ.
NicoB
ໜັງສືຜ່ານແດນອັນໃດຖືກຕ້ອງ? ຂ້ອຍສົມມຸດເປັນພາສາໄທ.
ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເຈົ້າເອົາສິ່ງນັ້ນໄປກັບເຈົ້າແລະອະທິບາຍວ່າ typo ເຂົ້າໄປໃນຂໍ້ຄວາມຄັ້ງສຸດທ້າຍ. ເຈົ້າຕ້ອງຍື່ນໃບສະໝັກໃໝ່ທັງໝົດ ແລະໜັງສືຜ່ານແດນໄທຂອງເຈົ້າເປັນພື້ນຖານທີ່ດີ.
ຖ້າໜັງສືຜ່ານແດນໄທມີພິມຜິດ, ຂ້ອຍຈະແກ້ໄຂມັນຢູ່ບ່ອນຢູ່ອາໃສຂອງເຈົ້າ. ນີ້ພຽງແຕ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກຍາກໃນທຸລະກໍາອະສັງຫາລິມະສັບ, ອາດຈະເປັນການແຕ່ງງານແລະຕໍ່ມາໃນມໍລະດົກ.
ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ເວົ້າສອງຊື່ນັ້ນ, ໄທແລະໂຮນລັງ? ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດບອກທ່ານວ່າແນວໃດແລະແນວໃດ. ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, ການແປຊື່ໄທເປັນພາສາໂຮນລັງສາມາດເຮັດໄດ້ຫຼາຍວິທີ. ບໍ່ມີທາງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ມັນຈະມີຄວາມແຕກຕ່າງຢູ່ສະ ເໝີ,
ຄໍາຖາມອອກຈາກຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ.
ເປັນຫຍັງນາງຕ້ອງສະແດງໜັງສືຜ່ານແດນໄທໃນເວລາຍື່ນໜັງສືຜ່ານແດນໃໝ່ຂອງໂຮນລັງ?
ພັນລະຍາຂອງເຈົ້າມີສັນຊາດໂຮນລັງຫຼັງຈາກທັງຫມົດແລະພວກເຂົາສາມາດກວດເບິ່ງລາຍລະອຽດຂອງນາງຢູ່ໃນລະບົບ GBA.
ຢ່າງເປັນທາງການ, ເນເທີແລນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີສັນຊາດສອງ, ຍົກເວັ້ນໃນສອງສາມປະເທດ. ໄທບໍ່ແມ່ນປະເທດນຶ່ງໃນບັນດາປະເທດດັ່ງກ່າວ.
ມັນບໍ່ແມ່ນຄໍາຖາມຫຼອກລວງຈາກສະຖານທູດບໍ?
ຂ້າພະເຈົ້າທັນທີຄິດເຖິງຄວາມເປັນໄປໄດ້ດຽວກັນ. ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ມາກ່ອນ. ດີ, ຖ້າທ່ານມີ 2 ຫນັງສືຜ່ານແດນ, ທ່ານສາມາດສູນເສຍຫນຶ່ງດ້ວຍວິທີນີ້.
Jos, ເນເທີແລນບໍ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນສອງສັນຊາດ (DN) ໂດຍອີງໃສ່ບັນດາປະເທດ, ນັ້ນຈະເປັນການຈໍາແນກບໍລິສຸດ*. ກົດລະບຽບຕົ້ນຕໍແມ່ນວ່າ NL ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ DN, ແຕ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນຫຼາຍຢ່າງຕໍ່ກັບເລື່ອງນີ້. ລວມທັງການເກີດ, ຖ້າປະເທດອື່ນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຍົກເລີກຫຼືຖ້າທ່ານແຕ່ງງານກັບພົນລະເມືອງໂຮນລັງ. ດັ່ງນັ້ນ, ຄູ່ຜົວເມຍໄທ - ໂຮນລັງສາມາດມີ DN, ທັງເນເທີແລນແລະໄທອະນຸຍາດໃຫ້ນີ້. ໃນທາງທິດສະດີ (ແຕ່ນັ້ນແມ່ນການເດີນທາງທີ່ແພງ ແລະ ຍາວໄກ), ຄົນຊາວໂຮນລັງສາມາດສັນຊາດເປັນໄທໄດ້ໃນທີ່ສຸດ. ນີ້ໄດ້ຖືກສົນທະນາແລ້ວໃນຫລາຍ blogs ທີ່ນີ້, ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ເຂົ້າໄປໃນມັນຕື່ມອີກ. ພາກສ່ວນທີ່ສົນໃຈ: ຄົ້ນຫາຮອບໆ ຫຼືກວດເບິ່ງກົດໝາຍສັນຊາດຂອງທັງສອງ NL ແລະ TH ເພື່ອເບິ່ງວ່າ DN ບໍ່ແມ່ນບັນຫາສໍາລັບຄູ່ແຕ່ງງານ. ສະນັ້ນ ມັນບໍ່ແມ່ນກັບດັກສະຖານທູດແນ່ນອນ...
* ການຈຳແນກບໍ່ໄດ້ນຳໃຊ້ກັບປະເທດເນເທີແລນ, ຍົກເວັ້ນກໍລະນີການຍົກຍ້າຍຂອງຄອບຄົວທີ່ຄົນສັນຊາດ EU ແລະສະມາຊິກຄອບຄົວທີ່ບໍ່ແມ່ນສະມາຊິກຂອງສະຫະພາບເອີຣົບຕົກຢູ່ພາຍໃຕ້ຂໍ້ຕົກລົງຂອງສະຫະພາບເອີຣົບ (ການເຄື່ອນໄຫວຂອງບຸກຄົນໂດຍເສລີ, ຄຳສັ່ງ 2004/38/EC) ແຕ່ຄົນສັນຊາດໂຮນລັງຕົກຢູ່ໃຕ້ປະຈຸບັນ. ກົດໝາຍການອົບພະຍົບຊາວໂຮນລັງເຂັ້ມງວດ. ກ່ອນໜ້ານີ້, ໂຮນລັງເຄັ່ງຄັດໜ້ອຍກວ່າ EU, ແຕ່ຈາກນັ້ນ, ເຂດຊາຍແດນຕ້ອງຮັດແຄບກວ່າສຳລັບຜູ້ອົບພະຍົບໃນຄອບຄົວ.
ຄົນໄທທີ່ແຕ່ງງານກັບຄົນໂຮນລັງອາດຈະຮັກສາສັນຊາດຂອງຕົນເອງ. ດັ່ງນັ້ນ, ການສັນຊາດສອງແມ່ນອະນຸຍາດໃຫ້ຢູ່ໃນກໍລະນີເຫຼົ່ານັ້ນ.
ສອງສັນຊາດແມ່ນ OK, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ຄິດວ່າ 2 ຫນັງສືຜ່ານແດນແມ່ນ.
lol, ດ້ວຍເຫດຜົນນັ້ນ ເຈົ້າບໍ່ຄວນມີບັດປະຈຳຕົວ ແລະໜັງສືຜ່ານແດນ. ການສັນຊາດຫຼາຍປະເທດແມ່ນ (ພາຍໃຕ້ເງື່ອນໄຂສະເພາະໃດຫນຶ່ງ) ບໍ່ແມ່ນບັນຫາສໍາລັບເນເທີແລນແລະໄທ. ໜັງສືຜ່ານແດນແມ່ນພຽງແຕ່ເອກະສານການເດີນທາງທີ່ພິສູດສັນຊາດ/ຕົວຕົນຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດມີທັງສອງໃນເວລາດຽວກັນ. ຖ້າທ່ານເດີນທາງລະຫວ່າງ NL ແລະ TH, ນີ້ແມ່ນມີຄວາມຈໍາເປັນ; ທ່ານເຂົ້າແລະອອກຈາກ NL ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນ NL ຂອງທ່ານແລະ TH ເຂົ້າແລະອອກໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທຂອງທ່ານ. ຖ້າຖືກຮ້ອງຂໍ, ເຈົ້າຍັງສະແດງຫນັງສືຜ່ານແດນອື່ນໆຖ້າອັນນີ້ມີຄວາມຈໍາເປັນສໍາລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ບໍ່ມີບັນຫາ.
@Nico: ວາງຕົວສະກົດພາສາໄທໄວ້ບ່ອນນີ້ເພື່ອໃຫ້ Tino ສາມາດອອກຄວາມຄິດເຫັນໄດ້.
ແນ່ນອນ, ໜັງສືຜ່ານແດນ 2 ສະບັບແມ່ນອະນຸຍາດຖ້າທ່ານມີ 2 ສັນຊາດ. ພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍຍັງມີທັງສອງ
@ Jos ເຈົ້າໄດ້ສິ່ງນັ້ນມາຈາກໃສ? ວ່າປະເທດເນເທີແລນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີສອງສັນຊາດ? ສໍາລັບຂໍ້ມູນຂອງທ່ານ, ລູກຊາຍແລະລູກສາວຂອງຂ້ອຍທັງສອງມີຫນັງສືຜ່ານແດນໄທແລະໂຮນລັງ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຮູ້ເຂົາເຈົ້າຢູ່ສະຖານທູດໂຮນລັງ ແລະໄດ້ຮັບເອກະສານທີ່ດີທີ່ລະບຸວ່າພວກເຂົາເຈົ້າໃນປັດຈຸບັນແມ່ນໂຮນລັງ. ທັງສອງໄດ້ຮັບຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງທັນທີ, ຫຼັງຈາກປະມານຫນຶ່ງອາທິດ. ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກລົງທະບຽນຢູ່ໃນເມືອງ The Hague ເປັນໂຮນລັງ (ຂ້າພະເຈົ້າເອງໄດ້ເຮັດອັນນີ້). ພວກເຂົາເຈົ້າສາມາດໄດ້ຮັບໃບຢັ້ງຢືນການເກີດຂອງໂຮນລັງຜ່ານ The Hague.
ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍສາມາດຮັກສາສະຖານະພາບຂອງໄທແລະໂຮນລັງໄດ້, ພຽງແຕ່ຍ້ອນວ່າລາວມີຜົນປະໂຫຍດທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. ຖ້າບໍ່ມີໜັງສືຜ່ານແດນໄທ ລາວບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ດິນ. ແລະຂໍ້ຍົກເວັ້ນເພີ່ມເຕີມແມ່ນສາມາດຄິດໄດ້.
ທີ່ຮັກແພງ Nico B,
ຂ້ອຍສົມມຸດວ່າໜັງສືຜ່ານແດນໄທມີການສະກົດຊື່ຄອບຄົວຂອງເຈົ້າບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ແລະອັນນີ້ແນ່ນອນຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນຢູ່ສະຖານທູດໂຮນລັງ.
ພວກເຮົາມີບັນຫາດຽວກັນກັບເອກະສານການແຕ່ງງານຂອງພວກເຮົາ, ບ່ອນທີ່ເຈົ້າຫນ້າທີ່ໄທຍັງໃຊ້ການສະກົດຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ໂຊກດີ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສັງເກດເຫັນນີ້ໃນຂະນະທີ່ມອບ amhur, ດັ່ງນັ້ນເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການສັບສົນໃນອະນາຄົດ, ພວກເຮົາມີການປ່ຽນແປງທັນທີ.
ໃນກໍລະນີຂອງການສະກົດຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂຽນຄໍາອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມສໍາລັບສະຖານທູດໂຮນລັງ, ແລະໃຫ້ນີ້ກັບສໍາເນົາຂອງໃບຢັ້ງຢືນການແຕ່ງງານທີ່ເປັນໄປໄດ້, ບ່ອນທີ່ຊື່ຄອບຄົວຖືກລະບຸຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
Gr John.
ເປັນຫຍັງຕ້ອງກັງວົນວ່າຄົນໄທ / ໂຮນລັງຈະກວດສອບຫນັງສືຜ່ານແດນທັງສອງພ້ອມກັນແລະຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮູ້ທັງສອງພາສາ? ແລະດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາແລ້ວໃນຄໍາຕອບອື່ນ, ແມ່ນຫຍັງຜິດ, ມີຂໍ້ຜິດພາດ.
ທີ່ຮັກແພງ eddy,
ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຄໍາຕອບນີ້ບໍ່ໄດ້ເຫັນວ່າເປັນການລົມກັນ, ແຕ່ສະຖານທູດ NL ທີ່ໄດ້ກ່າວມາໃນຄໍາຖາມຂໍໃຫ້ສໍາເນົາຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໄທ. ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທທຸກຊື່ແມ່ນຂຽນພຽງແຕ່ຢູ່ໃນການສະກົດຄໍາຂອງພວກເຮົາ, ດັ່ງນັ້ນຄວາມແຕກຕ່າງແມ່ນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ, ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບທັງສອງພາສາ. ຂໍຍົກຕົວຢ່າງເລັກນ້ອຍ, ຖ້າຊື່ປີ້ຂອງສາຍການບິນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍກັບຊື່ຂອງຜູ້ເຊັກອິນ, ປີ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະຜູ້ນັ້ນຍັງຢູ່ເທິງພື້ນດິນເພາະວ່າສາຍການບິນບໍ່ຮັບຄົນນີ້ເປັນຜູ້ໂດຍສານ.
ກ. ຈອນ.
ນາມສະກຸນໃນໜັງສືຜ່ານແດນຂອງແຟນຂ້ອຍຍັງສະກົດເປັນພາສາອັງກິດແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍກວ່າຂອງອ້າຍ. ອ້າຍຂອງນາງບໍ່ມີບັນຫາໃນການຍື່ນຂໍວີຊາສໍາລັບວັນພັກໃນປະເທດເນເທີແລນເນື່ອງຈາກການສະກົດຄໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍໃນພາສາອັງກິດ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການສະກົດຄໍາໃນພາສາໄທແມ່ນຄືກັນແລະ, ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ, ຊື່ແທ້.
Jos, ເຈົ້າຂຽນ…
' ຢ່າງເປັນທາງການ, ປະເທດເນເທີແລນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີສັນຊາດສອງ, ຍົກເວັ້ນໃນສອງສາມປະເທດ. ໄທບໍ່ແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາປະເທດເຫຼົ່ານັ້ນ.'
ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈະຄິດແບບນັ້ນ? ກົດໝາຍວ່າດ້ວຍສັນຊາດໂຮນລັງ ອະນຸຍາດຢ່າງຈະແຈ້ງ. ເບິ່ງຂໍ້ 15 ຫຍໍ້ໜ້າ 2 ຂອງກົດໝາຍວ່າດ້ວຍລາຊະອານາຈັກນັ້ນ ລວມເຖິງຈົດໝາຍ ຄ.
ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ໃນກໍລະນີນີ້ ນາງໄທໄດ້ສັນຊາດທຳອິດແມ່ນໂຮນລັງ, ຖັດມາແມ່ນສັນຊາດໂຮນລັງ, ແລະໄທແມ່ນປະເທດທີ່ສາມາດຖອນສັນຊາດຂອງນາງໄດ້ຕາມກົດໝາຍໄທໄດ້ກຳນົດໄວ້ໃນເລື່ອງນີ້. ສະຖານທູດໂຮນລັງບໍ່ມີບົດບາດໃນເລື່ອງນີ້ເພາະວ່າມັນຢູ່ທີ່ນັ້ນສໍາລັບທຸລະກິດຂອງໂຮນລັງ.
ຜູ້ຕອບທີ່ຮັກແພງ, ຂອບໃຈສໍາລັບຄໍາຕອບແລະການປ້ອນຂໍ້ມູນຂອງເຈົ້າ, ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມແລະຕອບຄໍາຖາມ.
Erik, ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທ, ຊື່ແມ່ນເປັນພາສາໄທແລະ, ໃຫ້ໂທຫາມັນ, ອັງກິດ / ໂຮນລັງ. ມັນບໍ່ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງທັງຫມົດວ່າເຫດການນີ້ເກີດຂຶ້ນແນວໃດ, ມັນອາດຈະເກີດຄວາມຜິດພາດໃນການຄັດລອກຊື່ຈາກຫນັງສືຜ່ານແດນໄທໃນເວລາຍື່ນຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງປະເທດໂຮນລັງຄັ້ງທີ 1. ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຖາມສະຖານທູດໂຮນລັງກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ມັນເບິ່ງຄືວ່າງ່າຍທີ່ສຸດສໍາລັບຂ້ອຍທີ່ຈະປ່ຽນຊື່ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງ, ຍ້ອນວ່າຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍບໍ່ເຫລືອຫລາຍ, ພຽງແຕ່ຫນັງສືຜ່ານແດນແລະເງິນບໍານານຂອງລັດໃນອະນາຄົດ. ມັນເປັນໄປໄດ້ແລະແນວໃດ? ຍັງບໍ່ມີຄວາມຄິດ. ໃນປະເທດໄທ, ນາງມີຫຼາຍສິ່ງທີ່ຕ້ອງເຮັດ, ເທດສະບານ, ທີ່ດິນ / ເຮືອນ, ນະໂຍບາຍ, ລົດ, ແລະອື່ນໆ.
Tino, ຄໍາຕອບຂອງເຈົ້າເບິ່ງຄືວ່າມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບຂ້ອຍຫຼາຍ, ເຈົ້າເວົ້າຖືກ, ການແປພາສາຊື່ສາມາດເຮັດໄດ້ໃນວິທີຕ່າງໆ. ຂ້ອຍຖາມຄູ່ຂອງຂ້ອຍ, ຢູ່ປະເທດໄທເຈົ້າຂຽນຊື່ Teankeaw ຫຼື Teankaew. ໃນຕົວ ໜັງ ສືໄທ, ea ຫຼື ae ແມ່ນຂຽນຄືກັນແລະຢູ່ໃນຕອນຕົ້ນຂອງ ຄຳ ທີ່ຂຽນ, ເຊິ່ງຂ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການອອກສຽງຂອງ ຄຳ ສັບແນວໃດ, ສະນັ້ນການອອກສຽງ T ຫລັງຈາກນັ້ນ ສຳ ລັບການອອກສຽງທີ່ແຕກຕ່າງຈາກຕົວ K. .
ບັນຫາຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ່ແມ່ນວ່າການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາ, ຄວາມແຕກຕ່າງແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມຈິງທີ່ວ່າຊື່ທີ່ເອົາມາຈາກຫນັງສືຜ່ານແດນໄທ, ເຊິ່ງຊື່ທີ່ຖືກຮັບຮອງເອົາເປັນພາສາອັງກິດ / ໂຮນລັງ, ບໍ່ແມ່ນຊື່ທີ່ລະບຸໄວ້ໃນ. ໜັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງ. ອັງກິດ/ໂຮນລັງ.
Jos, ຄໍາຖາມຂອງເຈົ້າອອກຈາກຄວາມຢາກຮູ້, ເທົ່າທີ່ຂ້ອຍຮູ້, ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງສະແດງຫນັງສືຜ່ານແດນໄທຂອງນາງໃນເວລາຍື່ນຫນັງສືຜ່ານແດນໃຫມ່ຂອງໂຮນລັງ, ແຕ່ນາງຕ້ອງຍື່ນສໍາເນົາ, ຫຼັງຈາກນັ້ນສະຖານທູດສາມາດສັງເກດເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊື່. . ການບໍ່ໃຫ້ສໍາເນົາເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ສະຫລາດສໍາລັບຂ້ອຍ, ເພາະວ່າຄົນທີ່ມີຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງຈະບໍ່ມີວີຊາແລະຍັງອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທແລະຍື່ນຄໍາຮ້ອງຂໍຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງໃຫມ່ໃນບາງກອກ. ລາຍລະອຽດຂອງນາງແນ່ນອນສາມາດກວດສອບໄດ້ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນຈະເປັນ GBA, ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາ, ນາງຍັງອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທຢ່າງຖາວອນແລະບໍ່ໄດ້ລົງທະບຽນຢູ່ໃນ GBA ໃນປະເທດເນເທີແລນ. ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນຖືກຕ້ອງຕາມທີ່ເຈົ້າເວົ້າທີ່ປະເທດເນເທີແລນບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ມີສັນຊາດສອງສັນຊາດ, ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮູ້ວ່າມັນມີຢູ່, ຄົນ Moroccan ບໍ່ສາມາດປະຖິ້ມສັນຊາດຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້ ແລະຖ້າເຂົາເຈົ້າເປັນຄົນໂຮນລັງ ເຂົາເຈົ້າມີ 2 ສັນຊາດສະເໝີ. ເລື່ອງນີ້ໄດ້ຖືກສົນທະນາໂດຍເທດສະບານກັບສະຖານທູດໄທໃນເວລາທີ່ຫນັງສືຜ່ານແດນໄດ້ຖືກອອກໃຫ້ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ສະບັບສຸດທ້າຍໄດ້ຊີ້ບອກວ່າຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງປະຖິ້ມສັນຊາດໄທຂອງລາວຖ້ານາງຈະໄດ້ຮັບສັນຊາດໂຮນລັງ, ແລະນັ້ນບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ມັນບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ຖາມທີ່ຫຼອກລວງຈາກສະຖານທູດຕາມທີ່ທ່ານເວົ້າບໍ? ສິ່ງທີ່ຈະເປັນຈຸດນັ້ນ? ມັນເປັນຄໍາຖາມມາດຕະຖານໃນແບບຟອມຄໍາຮ້ອງສະຫມັກສໍາລັບຫນັງສືຜ່ານແດນໃຫມ່.
Erikbkk, ການສູນເສຍຫນັງສືຜ່ານແດນ / ສັນຊາດເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງໄວວາກັບຂ້ອຍ, ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ຫນັງສືຜ່ານແດນແລະສັນຊາດແມ່ນໄດ້ຮັບຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍໂດຍບໍ່ມີການກໍານົດການປະຖິ້ມສັນຊາດໄທ.
ຈອນຊຽງໄຮ, ບໍ່ມີການສະກົດຜິດຂອງຊື່ຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາຢູ່ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທ, ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍມີຊື່ຄອບຄົວຂອງຕົນເອງໃນຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງນາງ, ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາດ້ວຍຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍໃນຊື່. ບາງທີຂ້ອຍຄວນຂຽນຄໍາອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມສໍາລັບສະຖານທູດທີ່ຂ້ອຍຊີ້ບອກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຂຽນເຖິງ Tino ຂ້າງເທິງກ່ຽວກັບ ae ແລະ ea ທີ່ຖືກຂຽນຄືກັນບໍ? ຂ້າພະເຈົ້າຕົກລົງເຫັນດີ, ຄວາມແຕກຕ່າງສາມາດສັງເກດເຫັນໄດ້ທັນທີຖ້າທ່ານເບິ່ງຢ່າງໃກ້ຊິດ.
Eddy, ນັ້ນແມ່ນຄໍາຖາມທີ່ດີ, ມີຂໍ້ຜິດພາດບໍ? ຈາກພາສາໄທທ່ານສາມາດເວົ້າໃນກໍລະນີນີ້ວ່າທ່ານສາມາດແປຊື່ດ້ວຍ ae ຫຼື ea, ດັ່ງນັ້ນສະຖານທູດມີຄໍາເຫັນຫນ້ອຍທີ່ຈະເຮັດ, ພຽງແຕ່ໄດ້ກ່າວມາ, ຄວາມແຕກຕ່າງແມ່ນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທເປັນພາສາອັງກິດ / ໂຮນລັງແລະຫນັງສືຜ່ານແດນໂຮນລັງເປັນພາສາອັງກິດ / ໂຮນລັງ. ຄຳຖາມຍັງມີຢູ່ວ່າ ສະຖານທູດກຳລັງເບິ່ງໃກ້ຊິດພຽງພໍຫຼືບໍ່ ເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງເລັກໆນ້ອຍໆ ເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສັງເກດເຫັນມາເຖິງປັດຈຸບັນ ຫຼັງຈາກເວລາເຂົ້າມາ ແລະອອກຈາກປະເທດໄທມາເປັນເວລາຫຼາຍປີໂດຍໃຊ້ໜັງສືຜ່ານແດນທັງສອງ.
RobV, ນັ້ນແມ່ນ, ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍຕາມກົດຫມາຍມີສັນຊາດສອງ, ດັ່ງນັ້ນມັນຍັງມີຢູ່ແລະຂ້ອຍຮັບຮອງສິ່ງທີ່ທ່ານລາຍງານ.
ມີໃຜມີປະສົບການກັບບັນຫາດຽວກັນນີ້ບໍ? ຂໍຂອບໃຈລ່ວງຫນ້າກັບຜູ້ຕອບທັງຫມົດ.
NicoB
ພັນລະຍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮ້ອງຂໍການຕໍ່/ຕໍ່ອາຍຸຫນັງສືຜ່ານແດນໂຮນລັງຢູ່ສະຖານທູດໂຮນລັງໃນບາງກອກ 6 ອາທິດກ່ອນ. ເມື່ອຖືກຮ້ອງຂໍ, ນາງໄດ້ເອົາສຳເນົາໜັງສືຜ່ານແດນຂອງໄທໄວ້.
ຫ້ອງການສະໜັບສະໜູນພາກພື້ນອາຊີ ຊຶ່ງປາກົດວ່າການສະໝັກກຳລັງຖືກດຳເນີນໄປນັ້ນ ກ່າວວ່າ ເມື່ອໄດ້ສັນຊາດໂຮນລັງແລ້ວ ການສັນຊາດໄທຈະຖືກຍົກເລີກໂດຍອັດຕະໂນມັດ. ດຽວນີ້ ພວກຂະເຈົ້າ ກໍາລັງຂໍ ສຳເນົາ ການອອກ ສັນຊາດໄທ ຄືນໃໝ່. ໄດ້ອະທິບາຍເມື່ອ 3 ອາທິດກ່ອນວ່ານາງສາມາດຮັກສາທັງສອງສັນຊາດ (ດ້ວຍການອະນຸມັດຂອງ IND). ຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບການຕອບຮັບເທື່ອ. ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ຮູ້ວ່າມັນຈະເປັນແນວໃດ. ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ໃຫ້ຄໍານຶງເຖິງເວລາການອອກຫນັງສືຜ່ານແດນທີ່ຍາວກວ່າ. ມີໃຜແດ່ທີ່ມີບັນຫາກັບເລື່ອງນີ້?
ໃຫ້ພິຈາລະນາສະຖານະການຂອງພວກເຮົາ: ຜູ້ຊາຍໂຮນລັງກັບແມ່ຍິງໄທ / ໂຮນລັງ. ສັນຍາການຢູ່ຮ່ວມກັນ Notarial, ແລະພວກເຮົາອາໄສຢູ່ໃນປະເທດໄທ.
Willem, ຄໍາຖາມຂອງຂ້ອຍແມ່ນກ່ຽວກັບຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຊື່ເລັກນ້ອຍ, ເຊິ່ງປະຈຸບັນຍັງເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາກັບສອງສັນຊາດ. ຂ້ອຍຫວັງວ່າຜູ້ຄວບຄຸມຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍຕອບນີ້.
Willem, ສະຖານະການຂອງເຈົ້າແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບຂ້ອຍຢ່າງສົມບູນ, ຂ້ອຍຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມທີ່ນີ້ກ່ຽວກັບວິທີການທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ.
ສັນຊາດໄທຂອງຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍແນ່ນອນບໍ່ໄດ້ຫມົດອາຍຸໂດຍອັດຕະໂນມັດເມື່ອໄດ້ຮັບສັນຊາດໂຮນລັງ, ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ.
ຫຼັງຈາກໃບສະໝັກສັນຊາດ ແລະ ໜັງສືຜ່ານແດນຊາວໂຮນລັງໄດ້ຍື່ນໃຫ້ເທດສະບານທີ່ຢູ່ອາໃສ, ໄດ້ມີການສົນທະນາກັບຜູ້ທີ່ເຮັດການຄົ້ນຄວ້າ (ສົມມຸດວ່າ Ind), ບຸກຄົນຜູ້ນີ້ເວົ້າວ່າການມີສອງສັນຊາດ vwb. NL ບໍ່ແມ່ນບັນຫາຫຍັງເລີຍ, ແຕ່ມັນແມ່ນຂອງໄທ. ຄູ່ຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍໄດ້ຊີ້ບອກວ່ານາງບໍ່ຕ້ອງການທີ່ຈະປະຖິ້ມສັນຊາດໄທຂອງນາງແລະ, ສໍາຄັນທີ່ສຸດ, ຄວາມຄິດຂອງນັກຄົ້ນຄວ້າແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ! ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ນັກຄົ້ນຄ້ວາໄດ້ໂທຫາສະຖານທູດໄທໃນ The Hague ແລະພວກເຂົາເວົ້າວ່າ vwb. ໄທສອງສັນຊາດແມ່ນບໍ່ມີບັນຫາຫຍັງເລີຍ. ຈາກນັ້ນ ນັກຄົ້ນຄວ້າໄດ້ບອກກັບຄູ່ນອນຂອງຂ້ອຍວ່າ ລາວເວົ້າຖືກ, ລາວບໍ່ຕ້ອງສະລະສັນຊາດໄທ.
ຫຼັງຈາກນັ້ນການສັນຊາດໄດ້ຖືກສໍາເລັດແລະຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງໂຮນລັງໄດ້ຖືກອອກ.
ທ່ານໄດ້ຮັບອະນຸມັດ IND ທີ່ທ່ານກໍາລັງເວົ້າກ່ຽວກັບເຈ້ຍຫຼືທາງໂທລະສັບບໍ?
ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຮູ້ຢາກເຫັນຫຼາຍທີ່ຈະເຫັນວ່າສະຖານະການຂອງເຈົ້າພັດທະນາແນວໃດ, ດັ່ງນັ້ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກໍາລັງປະເຊີນຄືກັນ. ສໍາລັບການປຶກສາຫາລືເພີ່ມເຕີມ, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍໃຫ້ທ່ານຕິດຕໍ່ຫາຂ້າພະເຈົ້າໂດຍອີເມລ໌: [email protected].
ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າທ່ານຈະຕອບສະຫນອງ, ພວກເຮົາສາມາດເບິ່ງນໍາກັນ.
ຂອບໃຈ,
ດ້ວຍຄວາມນັບຖື, Nico B
ທີ່ຮັກແພງ Nico,
ຂ້ອຍຮູ້ບາງຕົວຢ່າງໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງຂ້ອຍເອງ, ແຕ່ນີ້ຈະບໍ່ຈໍາເປັນ. ສະຖາບັນລາດຊະວົງໄທທີ່ມີຊື່ສຽງໃນບາງກອກ ຮັບຜິດຊອບການຄົ້ນຄວ້າພາສາວິທະຍາສາດເພື່ອຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ. ນີ້ລວມມີການປັບປຸງວັດຈະນານຸກົມມາດຕະຖານ. (ພະຈົນກະຍາກອນສະບັບບັນດິດ) ຈາກບົດບາດນີ້, ວິທີການຍັງໄດ້ຮັບການພັດທະນາເພື່ອ romanize ຊື່. ສະນັ້ນ ນັກແປທີ່ເປັນທາງການທຸກຄົນຄວນມາຮອດການເປັນພາສາໂຣແມນຕິກທີ່ບໍ່ຊັດເຈນຄືກັນ. ແຕ່ນີ້ອາດຈະຍັງຜິດພາດຍ້ອນຄວາມ careless ຫຼືໃນບາງກໍລະນີບໍ່ຮູ້.
ຂ້າພະເຈົ້າຈະລວມເອົາການເຊື່ອມຕໍ່ກັບເອກະສານສໍາລັບຜູ້ທີ່ສົນໃຈ.
http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
ດ້ວຍຄວາມນັບຖື,
Edward
ທີ່ຮັກແພງ NicoB,
ຈາກຄໍາຖາມຂອງເຈົ້າມັນບໍ່ຊັດເຈນສໍາລັບຂ້ອຍວ່າມັນເປັນນາມສະກຸນຂອງເຈົ້າ, ເຊິ່ງເກີດຂຶ້ນໂດຍຜ່ານການແຕ່ງງານທີ່ເປັນໄປໄດ້, ແລະຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຄິດກ່ຽວກັບການເອົາຊື່ພາສາໄທທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.
ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ໃນເວລາທີ່ການແປຫຼືເອົາຊື່ພາສາໄທເຂົ້າໄປໃນຕົວຫນັງສືຂອງພວກເຮົາ, ມີຫຼາຍຕົວແປແລະມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການລະມັດລະວັງທີ່ສຸດເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພວກເຂົາຖືກຂຽນຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ Teankeaw ຫຼື Teankaew ມີຂະຫນາດນ້ອຍຫຼາຍ, ມັນກໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາໃນເວລາທີ່ຄົ້ນພົບ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນ AE ຫຼື EA ແມ່ນຖືກຕ້ອງ ຫຼືບໍ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນບໍ່ສໍາຄັນສໍາລັບຂ້ອຍ. ສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນຫຼາຍທີ່ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງຂອງການສະກົດຄໍາຂອງຊື່ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນທັງສອງ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າຢາກເຫັນການປ່ຽນແປງນີ້ໂດຍເຈົ້າຫນ້າທີ່ທີ່ນໍາໃຊ້ການສະກົດຄໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນນີ້.
Gr John.
@ Nico B, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະສົບກັບບັນຫາຫຼາຍຢ່າງໃນ Rotterdam ດ້ວຍການສະກົດຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ອີງຕາມເຈົ້າຫນ້າທີ່ຂອງ City Hall, ແລະວ່າມີ 1 ຕົວອັກສອນໃນຊື່ທໍາອິດຂອງນາງ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມີຫນັງສືຜ່ານແດນຂອງນາງກັບຂ້າພະເຈົ້າແລະເນື່ອງຈາກວ່າຈົດຫມາຍສະບັບນັ້ນພວກເຂົາເຈົ້າຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພັນລະຍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າມີຫນັງສືຜ່ານແດນໃຫມ່, ເພາະວ່າຫນັງສືຜ່ານແດນແມ່ນປອມ. ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບຕົວອັກສອນ i ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃສ່ເປັນ y, ເຊິ່ງຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍຢູ່ໃນປະເທດເນເທີແລນ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປ The Hague ແລະໄດ້ຮັບບັດທີ່ມີເບີໂທລະສັບຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າຖ້າພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ເກີດບັນຫາຫຼາຍຂຶ້ນໃນ R'dam ຂ້ອຍຕ້ອງໂທຫານາງທັນທີ. ສະຖານທູດໄດ້ເຮັດແລ້ວ. ດ້ວຍການຮ່ວມມືຂອງພວກເຂົາທັງຫມົດ. ເປັນເລື່ອງທີ່ຂ້ອນຂ້າງ, ຍາວເກີນໄປທີ່ຈະບອກ.
ແຕ່ຈຸດແມ່ນ, ມັນໄດ້ຖືກແປຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມທີ່ປາກົດຢູ່ໃນຫນັງສືຜ່ານແດນໄທຂອງນາງແລະຂ້ອຍເຊື່ອແທ້ໆ, ມີສະແຕມໃດກໍ່ຕາມ, ມັນເປັນຊື່ທີ່ຖືກຕ້ອງ. ໂຊກດີ.