ດົນຕີຈາກປະເທດໄທ: ສໍາລັບມະຫາຊົນ – Jin Karmachon
ຈິນເປັນນັກສຶກສາຢູ່ ມະຫາວິທະຍາໄລມະຫິດລ ໃນຊ່ວງການລຸກຮືຂຶ້ນເດືອນຕຸລາ ປີ 1973 ແລະ ຮ່ວມກັບເພື່ອນນັກສຶກສາ ໂນນພອນ ຂຽນເພງເຄື່ອນທີ່ “ເພື່ອມະຫາຊົນ” ກ່ຽວກັບການຕໍ່ສູ້ ແລະປາຖະໜາອິດສະລະພາບ ທີ່ຢູ່ໃນອາກາດໃນຊ່ວງນີ້.
Jin Karmachon (ຈິດຕະກອນຊົນ) ແມ່ນຊື່ຂັ້ນຕອນທີ່ແປວ່າ "ຄົນງານ Jin". ຊື່ແທ້ຂອງລາວຄື: ຄູນສັກ ຮຸ່ງເຮືອງກຽດ (ລະສັກ ເຮືອງຄົງກຽດ) ແລະລາວໄດ້ສ້າງຕັ້ງວົງດົນຕີກັບນັກສຶກສາອື່ນໆໃນປີ 1973. ນັ້ນແມ່ນປີທີ່ບໍ່ມີຊື່ສຽງທີ່ມີຜູ້ເສຍຊີວິດ 14 ຄົນ ແລະ ຫຼາຍຮ້ອຍຄົນໄດ້ຮັບບາດເຈັບໃນວັນທີ 77 ຕຸລານີ້, ເປັນການຢຸດຕິການປົກຄອງແບບຜະເດັດການຂອງນາຍພົນ ຖະໜອມ ກິຕິກະຈັນ. ມັນແມ່ນໃນໄລຍະສັ້ນຂອງສິດເສລີພາບແລະປະຊາທິປະໄຕທີ່ Jin ເປັນພື້ນຖານຂອງ, ໃນບັນດາສິ່ງອື່ນໆ, ເພງ "ເພື່ອມະຫາຊົນ" (ເພື່ອມວນຊົນ).
ເພງນີ້ຂ້ອນຂ້າງສັ້ນ, ຄືກັນກັບໄລຍະເວລາຂອງອິດສະລະ, ແຕ່ມັນຈະສັ້ນ: ໃນເດືອນຕຸລາ 1976, ດ້ວຍຄ່າໃຊ້ຈ່າຍເກືອບຮ້ອຍຊີວິດ, ລະບອບການປົກຄອງຈະຖືກຟື້ນຟູ. ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ເພງດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ຄວາມປາຖະໜາຢາກເສລີພາບ ແລະ ປະຊາທິປະໄຕ ໃນນາມຂອງປະຊາຊົນໄທຢ່າງຈະແຈ້ງ, ດ້ວຍຄວາມຮູ້ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍການຂັບໄລ່ຜູ້ປົກຄອງຂອງທະຫານອອກໄປບໍ່ແມ່ນການຕໍ່ສູ້. ເຊັ່ນດຽວກັນກັບນັກສຶກສາຈໍານວນຫຼາຍ, ຫຼັງຈາກນັ້ນລາວໄດ້ຫນີເຂົ້າໄປໃນປ່າໃນປີ 76. ໃນທີ່ສຸດ Jit ໄດ້ປະກອບອາຊີບເປັນຮ້ານຂາຍຢາແລະນັກດົນຕີ, ແລະໃນຫລາຍປີທີ່ຜ່ານມາຍັງໄດ້ປະທ້ວງເສລີພາບແລະປະຊາທິປະໄຕຫຼາຍຄັ້ງ.
ການແປພາສາດັດ: ສໍາລັບມະຫາຊົນ
ຖ້າຫາກວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເກີດມາຄືກັບນົກຊະນິດຫນຶ່ງທີ່ສູງຂຶ້ນ
ໃຜບິນໄປໄກ, ໄກໆ
ແລ້ວໃຫ້ຂ້ອຍເປັນນົກເຂົາຂາວ
ເພື່ອວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະນໍາພາປະຊາຊົນໃຫ້ມີອິດສະລະພາບ
ຖ້າຂ້ອຍເກີດມາຄືກັບເມກໃນທ້ອງຟ້າ
ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າຈະເອົາຜ້າຫົ່ມທີ່ພັກອາໄສໄປທົ່ວຊົນນະບົດ
ຖ້າຂ້ອຍເກີດມາຄືກັບເມັດຊາຍ
ຫຼັງຈາກນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ທາງສໍາລັບຝູງຊົນ
ຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ… ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຖິ້ມຄວາມຕັ້ງໃຈອິດສະລະຂອງຕົນເອງ
ຝູງຊົນ… ທົນທຸກທໍລະມານ
ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍເປັນຜູ້ເສຍສະລະ ບໍ່ວ່າຂ້ອຍຈະຕ້ອງຕາຍຈັກເທື່ອ
ການອອກສຽງ: phûa moewan-chon
thâa hàak chǎn kèut pen nók thîe pǒo bin
tìt-pìek-bin pai hâi klai, klai sěn klai
tjà khǒ, pen nók-phi-râap khǎaw
phûa chíe-nam chaaw pra-chaa sòe sě-rie
thâa hàak chǎn kèut pen mêek, bon ná-phaa
tjà nam-phaa ມາ rôm-yen, phûa thong-naa
hàak chǎn kèut pen met-ເບື່ອ
tjà thǒm kaai pen thaang phûamoewan-chon
chie-waa… yom plie hai
muwan-chon… thîe thóek-thon
khǒ phlie ton, mâi wâa jà tough kìe khráng
ຂໍ້ຄວາມພາສາໄທ: ເພື່ອມວນຊົນ
ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ
ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ
ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມເປັນນົກພິລາບຂາວ
ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ
ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ
ເພື່ອທ້ອງນາ
ເມັດທາຍ
ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ
ຊີວາ… ຍອມໃຫ້
ມວນຊົນ… ທີ່ທົນທົນ
ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ:
ສວຍງາມປະທັບໃຈ, ຂອບໃຈຫຼາຍໆ.
ມັນຍັງດີຫຼາຍທີ່ການແປພາສາໄດ້ຖືກເພີ່ມ.
ເພງໄທທີ່ສວຍງາມ,
ເຖິງແມ່ນວ່າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈພາສາໄທພຽງພໍ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກ impotence ຂອງປະຊາຊົນຈາກ '73, ທີ່ສົດໃສຈາກເພງແລະ melody.
ຂ້ອຍຮ້ອງເພງນີ້ຢູ່ຄາລາໂອເກະໃນບາອາທິດແລ້ວ. ໝູ່ຄົນໜຶ່ງໄດ້ຖາມວ່າ ຂ້ອຍມີເພງຮ້ອງເພງໃດ, ຂ້ອຍຖາມກ່ອນວ່າເຂົາເຈົ້າມີ “Pràthêet koe: mie” (ປະເທດກູມີ) ຫຼືເພງ Rap Against Dictatorship. ບໍ່, ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, ເຂົາເຈົ້າບໍ່ໄດ້. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຂ້ອຍຈື່ຕົວເລກນີ້, ໂຊກດີທີ່ພວກເຂົາມີມັນ. ແລະຂ້ອຍຄິດກັບຕົວເອງວ່າ, ຂ້ອຍຄິດເຖິງເພງທີ່ສວຍງາມນີ້ບໍ່ມີຢູ່ໃນ Thailandblog! ສໍາລັບການບັນທຶກ. 🙂 ແລະຜູ້ທີ່ກະຕືລືລົ້ນສາມາດຮ້ອງເພງໄດ້ຄືກັນ. 😉