It's Gonna Move (ບົດກະວີໂດຍ Naowarat Pongpaiboon)
ມັນຈະຍ້າຍອອກ
=
Flapping ຂອງປີກນົກອິນຊີ
soothes ຄວາມຮ້ອນຂອງແສງຕາເວັນ.
ການເຄື່ອນໄຫວຂອງໃບໄມ້ຕົ້ນດຽວ
ລົມປະກາດ.
=
ແສງໄຟທີ່ສະທ້ອນຢູ່ໃນຄື້ນ
ບອກເຈົ້າວ່າມີນ້ໍາ, ບໍ່ແມ່ນຈອກ.
ຄວາມເຈັບປວດທີ່ສະແດງອອກຈາກຕາ
ພິສູດວ່າມີຫົວໃຈ.
=
ຕ່ອງໂສ້ rattling ແລະປະຕູປິດ
ຂະຫຍາຍສຽງຮ້ອງໄຫ້ແຫ່ງຄວາມທຸກ.
ແຕ່ແສງສະຫວ່າງທີ່ flickers ຢູ່ທີ່ນັ້ນອ່ອນແອລົງ
ກະຊິບວ່າ 'ມີທາງ, ແທ້'.
=
ຫຼັງຈາກທີ່ລໍຖ້າເປັນເວລາດົນຕີການໂຈມຕີກໍາປັ້ນ, ຢ່າງຮຸນແຮງແລະຮຸນແຮງ.
ເປັນຫຍັງບໍ່! ເອົາອອກອີກເທື່ອຫນຶ່ງແລະ hits.
ໃຊ້ swing ແລະ hits ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ຮູ້ຢ່າງເຕັມທີ່
ສິ່ງທີ່ຈະມີຄວາມຮູ້ສຶກແນວໃດ.
=
ການຈັບມືທີ່ອ່ອນແອດ້ວຍມືທີ່ຊະນະ,
ແຕ່ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງພຽງພໍທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງ.
ຄືກັບໃບຫຍ້າຂອງຫຍ້າທີ່ໂບກຢູ່ໃນລົມ
ທີ່ແຕກຂຶ້ນຈາກຮອຍແຕກຂອງຫີນ.
=
ຄວາມຫວ່າງເປົ່າທີ່ສຸດເປັນເວລາສີ່ປີສູນ.
ຄວາມງຽບລະຫວ່າງສີ່ສູນ. (*)
ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ແຜ່ນດິນໂລກກາຍເປັນດິນຊາຍ, ໄມ້ມີ petrify.
ຢຸດການສໍາເລັດ; blankly; carelessly.
=
ຄືກັບວ່ານົກບໍ່ຄິດຮອດທ້ອງຟ້າ.
ແລະປາບໍ່ຮູ້ຈັກນ້ໍາ,
ຫຼືຄືກັບແມ່ທ້ອງຢູ່ເລິກຢູ່ໃນແຜ່ນດິນໂລກ
ຫຼືຄ້າຍຄື maggot ສຸດເນື້ອ rotting.
=
ການສໍ້ລາດບັງຫຼວງໃນ swamp ງຽບ creeps ສຸດ.
ແຕ່ຈາກການລະລາຍທີ່ເກີດຂື້ນ
ການເຄື່ອນໄຫວທີ່ຂີ້ອາຍຄັ້ງທໍາອິດ, ເປັນບາດກ້າວທີ່ບໍລິສຸດ,
ແລະທົ່ງພຽງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດອກກຸຫຼາບລໍຖ້າຢູ່.
=
ສັນຍາໃນການເຄື່ອນໄຫວ, ບໍ່ມີຈຸດປະສົງອັນຕະລາຍ
ແຕ່ຄຸນງາມຄວາມດີແລະຄວາມສະຫງ່າງາມໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ
ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ຢູ່ໃນຄວາມງຽບທີ່ມືດມົວນັ້ນ.
ການເລີ່ມຕົ້ນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ.
=
ຟັງສຽງກອງໃຫຍ່ຢູ່ໃນວັດ.
ສະເຫຼີມສະຫຼອງວັນສັກສິດໃໝ່.
ໄດ້ຍິນສຽງລະເບີດຂອງອາວຸດ
ແລະຈື່ຈໍາເພງຮົບຂອງປະຊາຊົນ.
-O-
ທີ່ມາ: ອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ຂຽນບົດປະພັນເລື່ອງສັ້ນ ແລະບົດກະວີຂອງໄທ. ບົດນິລະຍາຍຂອງເລື່ອງສັ້ນ ແລະບົດກະວີທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນ. Silkworm Books, ປະເທດໄທ. ຊື່ພາສາອັງກິດ 'Mere Movement'. ແປ ແລະແກ້ໄຂໂດຍ Erik Kuijpers.
ກະວີ ນາວາລັດ ພົງໄພບູນ ( ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ, 1940, ຄານຈັນບຸຣີ) ຮຽນຈົບຈາກມະຫາວິທະຍາໄລທໍາມະສາດບາງກອກໃນປີ 1965. ລາວເປັນນັກປະພັນ, ນັກກະວີແລະຂອງຂວັນ flutist ແລະປະກອບບົດກະວີຂອງຕົນທີ່ມີດົນຕີ້ໍາເຜີ້ງ. ໄດ້ຮັບລາງວັນນັກຂຽນອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ໃນປີ 1980 ແລະໄດ້ກາຍເປັນຈິດຕະນາການແຫ່ງຊາດຂອງໄທໃນປີ 1993.
(*) ປະເທດໄທມີ 40 ລ້ານຄົນຢູ່ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍຂອງປີ 1973. ບົດກະວີນີ້ແມ່ນການປະທ້ວງຕໍ່ຕ້ານການກົດຂີ່ຂອງໄທ.
ມັນດີເລີດທີ່ເຈົ້າເຮັດໃຫ້ບົດກະວີເຫຼົ່ານັ້ນເຂົ້າເຖິງພວກເຮົາ, Erik! ຂ້ອຍມັກວັນນະຄະດີໄທສະເໝີ.
ພົບໃນ:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
ໃນຖານະເປັນຄົນດື້ດ້ານ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະແປສອງແຖວສຸດທ້າຍເປັນ:
ໄດ້ຍິນສຽງລະເບີດຂອງອາວຸດ
ແລະຮູ້ວ່າປະຊາຊົນຈະຕໍ່ສູ້.
ແລະສອງສາຍນີ້:
ຄວາມຫວ່າງເປົ່າທີ່ສຸດເປັນເວລາສີ່ປີສູນ.
ຄວາມງຽບລະຫວ່າງສີ່ສູນ. (*)
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ສີ່ສິບລ້ານຄົນຈະເປັນປະຊາກອນໄທ, ສີ່ສູນ (ສີ່ສິບ) ປີແມ່ນເວລາຈາກການປະຕິວັດເດືອນມິຖຸນາ 1932, ຂ້າພະເຈົ້າສົງໃສວ່າ.
ຜູ້ຄວບຄຸມ: ຖອດຂໍ້ຄວາມພາສາໄທອອກ. ພາສາຫຼັກໃນ Thailandblog ແມ່ນພາສາດັດ.
Tino, ຂອບໃຈ. ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດຮັບປະກັນທ່ານ, ມີຫຼາຍທີ່ຈະມາ!
ແຕ່ການແປຂອງຂ້ອຍແມ່ນສະເຫມີຈາກພາສາອັງກິດຫຼືເຍຍລະມັນໄປຫາ NL ແລະຂ້ອຍຮູ້ດີວ່າຂ້ອຍພາດຄໍາທີ່ຂຽນເປັນພາສາໄທ. ສະນັ້ນມັນຈະເປັນການດີຖ້າທ່ານສາມາດສົ່ງຂໍ້ຄວາມໄທກ່ຽວກັບກົດລະບຽບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃຫ້ຂ້ອຍທາງອີເມລ໌.
ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າເຈົ້າຂອງ blog ໄດ້ລົບຂໍ້ຄວາມໄທຂອງທ່ານ. ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈໄດ້ວ່າ ຖ້າໃຊ້ພາສາໄທເປັນເລື່ອງທຳມະດາຢູ່ນີ້, ແຕ່ນັ້ນບໍ່ແມ່ນແນວນັ້ນ.
ສອງສາມຄົນໃນນັກຂຽນບລັອກເວົ້າພາສາໄທ, ເວົ້າເປັນສ່ວນຮ້ອຍທັງຫມົດ, ແລະຂ້ອຍຄິດວ່າພາສາໄທເລັກນ້ອຍຄວນຈະເປັນໄປໄດ້ຢູ່ທີ່ນີ້. ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຢາກຂໍໃຫ້ເປໂຕຢ່າໃຊ້ຢາງລົບສີແດງໄວເກີນໄປໃນບົດເລື່ອງເຫຼົ່ານີ້...
ມັນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນພາສາໄທເລັກນ້ອຍ, ແຕ່ບົດກະວີທັງຫມົດໄດ້ຖືກຄັດລອກແລະວາງເປັນພາສາໄທ. Tino ຍັງສາມາດສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ກັບຕົ້ນສະບັບ. ຜູ້ຄວບຄຸມບໍ່ສາມາດອ່ານພາສາໄທໄດ້, ດັ່ງນັ້ນລາວຈະເຮັດວຽກຂອງລາວຢ່າງຖືກຕ້ອງໄດ້ແນວໃດເມື່ອຂໍ້ຄວາມໄທປາກົດຢູ່ໃນຄໍາເຫັນ?
ນັ້ນແມ່ນຟົດຟື້ນຫຼາຍ! ຂ້ອຍພຽງແຕ່ໃສ່ຊື່ຜູ້ຂຽນເປັນພາສາໄທ ແລະບາງຄັ້ງກໍເປັນຊື່ປຶ້ມ ເພາະວ່າມັນເຮັດໃຫ້ການຊອກຫາຢູ່ໃນເວັບໄຊທ໌ໄທງ່າຍຂຶ້ນ.
ສະເຫມີເປັນປະໂຫຍດທີ່ຈະສາມາດເບິ່ງຕົ້ນສະບັບ. ປະໂຫຍກກ່ຽວກັບ "ສີ່ສູນ" ແມ່ນພຽງແຕ່ສີ່ສິບຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ຂ້ອຍຈະແປພວກມັນເປັນ:
ສີ່ສິບປີຂອງຄວາມຫວ່າງເປົ່າຢ່າງແທ້ຈິງ
ສີ່ສິບລ້ານສະເຫມີໂດຍບໍ່ມີການເຄື່ອນໄຫວ
ມັນເວົ້າແທ້ໆວ່າ: "ສີ່ສິບປີຂອງຄວາມຫວ່າງເປົ່າເປີດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ / ສະເຫມີ, ສີ່ສິບລ້ານຄົນບໍ່ເຄີຍຍ້າຍຕໍາແຫນ່ງໃຫມ່". ຕົວໜັງສືໄທແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍຕົວໜັງສື ແລະ ມີສອງຄຳຢູ່ຂ້າງໆກັນ ເຊິ່ງມີຄວາມໝາຍຄືກັນ ແຕ່ພຽງແຕ່ມີສຽງດີຂື້ນນຳກັນ. ທີ່ນີ້ມັນບໍ່ສະບາຍ (2x ຫວ່າງເປົ່າ/ຫວ່າງ/ເປີດ) ແລະ เขยื้อนเนิส (2x ຍ້າຍ/ຈັດວາງຮ່າງກາຍ). ນີ້ແມ່ນຍາກກວ່າໃນພາສາດັດ ...
Erik, ຂອບໃຈສໍາລັບການແບ່ງປັນບົດກະວີນີ້.
Rob V, ສິ່ງທີ່ດີແມ່ນວ່ານັກແປຈາກໄທເປັນພາສາອັງກິດແມ່ນ Chancham Bunnag (ບຸນນາກ), scion ຂອງຄອບຄົວຜູ້ມີອິດທິພົນຂອງໄທເຊື້ອສາຍເປີເຊຍ. ດັ່ງທີ່ຂ້ອຍຂຽນແລ້ວ, ພາສາໄທຂອງຂ້ອຍບໍ່ດີພໍທີ່ຈະແປບົດກະວີຫຼື prose ທັງຫມົດ, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍແມ່ນຂຶ້ນກັບສິ່ງທີ່ຫນັງສືໃນພາສາອັງກິດຫຼືເຢຍລະມັນໃຫ້ຂ້ອຍ. ໂດຍວິທີທາງການ, ມີທັງແມ່ທ້ອງຜ້າໄຫມແລະ Lotus ສີຂາວຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຮັບຄວາມປະທັບໃຈວ່າພວກມັນກໍາລັງກໍາຈັດມັນລາຄາຖືກ.
ພາສາແມ່ນເຄື່ອງມືທີ່ປະເສີດສໍາລັບການສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກແລະໂຊກດີ, ການສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກບໍ່ໄດ້ກາຍເປັນວິທີການຫນຶ່ງຂະຫນາດທີ່ເຫມາະສົມທັງຫມົດ.
ເນື່ອງຈາກບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ພິມບົດກະວີສະບັບພາສາໄທສະບັບສົມບູນ, ໃນນີ້ແມ່ນຫົວຂໍ້ຂອງບົດກະວີຂອງໄທທີ່ວ່າ: “ຄວາມເຄື່ອນໄຫວ”.
ນັ້ນເຮັດໃຫ້ການຊອກຫາໃນການເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ໃຫ້ໂດຍ Tino ຫຼືບ່ອນອື່ນໃນອິນເຕີເນັດງ່າຍຂຶ້ນເລັກນ້ອຍ.
ເຮັດໄດ້ດີ, Theo! ນີ້ແມ່ນວິດີໂອຂອງນັກຮຽນອ່ານບົດກະວີ:
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI