Sornkiri Sriprachuab ເວົ້າຖືກ. ທົດສະວັດທີ່ຜ່ານມານີ້ຮ້ອງເພງ ໄທ ນັກຮ້ອງປະເທດທີ່ມີສຽງທີ່ລໍາບາກວ່າ: "ສາວ, ເຈົ້າເວົ້າວ່ານໍ້າຖ້ວມໃຫຍ່ດີກວ່າຄວາມແຫ້ງແລ້ງ / ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ໄພແຫ້ງແລ້ງມາແລະຢ່າປ່ອຍໃຫ້ນ້ໍາຂຶ້ນ."

ດ້ວຍ​ຖ້ອຍ​ຄຳ​ທີ່​ທຳ​ນາຍ, ນັກ​ຮ້ອງ​ຍັງ​ກ່າວ​ຕໍ່​ໄປ​ວ່າ: “ປີນີ້​ນ້ຳ​ຖ້ວມ​ເຮັດ​ໃຫ້​ທຸກ​ບ້ານ​ເກີດ​ຄວາມ​ຢ້ານ​ກົວ / ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ໜີ​ໄປ​ເທິງ​ຫລັງ​ຄາ, ແຕ່​ນ້ຳ​ກໍ​ໄຫລ​ໄປ​ກັບ​ນ້ຳ​ຕາ.”

ກະລຸນາໃຫ້ອະໄພການແປຂອງຂ້ອຍ. ປາກການີ້ແຫ້ງເກີນໄປ ແລະຈິດໃຈນີ້ຈືດຈາງເກີນໄປທີ່ຈະສະແດງເຖິງຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະ ພະລັງພາຍໃນຂອງເນື້ອເພງຂອງ ສຸນກິລີ ພ້ອມກັບບົດກະວີທີ່ລືມບໍ່ໄດ້ຂອງ ໄພບູນ ບຸດຕະກອນ ທີ່ຂຽນໄວ້ເມື່ອ 40 ປີກ່ອນ ແລະທຸກຄຳສັບກໍຍັງຕິດພັນກັບທຸກມື້ນີ້.

ຖ້າ Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – ໄດ້ຍອມແພ້ຕໍ່ຂ່າວລືໃນ swamp ຂອງ satire, ຄົນເຮົາສາມາດປອບໃຈຈິດໃຈທີ່ໂສກເສົ້າຂອງພວກເຮົາໂດຍການຫຼີ້ນເພງນີ້ຄືກັບເພງໃຫມ່ທຸກໆມື້ໃນເວລາ 6 ໂມງແລງຫຼັງຈາກເພງຊາດທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຮົາ. ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ວ່າ​ເນື້ອ​ເພງ​ຂອງ​ທ່ານ​ໄພ​ບູນ​ຍັງ​ສວຍ​ສົດ​ງົດ​ງາມ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ​ແຕ່​ຍັງ​ແມ່ນ​ເພງ “ນ້ຳ​ທາ” ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ສາຍ​ພົວພັນ​ທີ່​ສັບສົນ​ທີ່​ປະ​ເທດ​ເຮົາ​ເຄີຍ​ມີ​ມາ​ຈາກ​ໄພ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ, ​ໄພ​ແຫ້ງ​ແລ້ງ, ລົມມໍລະສຸມ, ຂີ້ຕົມ, ອາກາດ, ສະພາບອາກາດ: ນ້ໍາຂອງຊີວິດແລະນ້ໍາຕາແລະຄວາມຢ້ານກົວ. ໃນ utopia ການກະສິກໍານີ້, ນ້ໍາຫມາຍຄວາມວ່າເຂົ້າແລະຄວາມຮັ່ງມີ, ແຕ່ຍັງພະຍາດລະບາດແລະຄວາມທຸກຍາກ, ແລະໃນຈິດໃຈ melancholic ຂອງພວກເຮົານີ້ turns ເຂົ້າໄປໃນ poetry. ດ້ວຍສຽງຮ້ອງຂອງ Sornkiri ແລະ Paiboon, ເພງທີ່ມີຊື່ສຽງ Cry Me A River ຟັງຄືເພງເດັກນ້ອຍ.

ນ້ຳ – ນ້ຳ – ເປັນ​ແຫຼ່ງ​ດົນ​ໃຈ​ທີ່​ປະກົດ​ຢູ່​ທົ່ວ​ທຸກ​ແຫ່ງ​ໃນ​ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ພາສາ​ໄທ. ແລະການອ້າງອິງ "ນ້ໍາ" ໃນການອອກສຽງຂອງສະຫຍາມແລະປະໂຫຍກມີຄວາມຫມາຍເລິກເຊິ່ງກວ່າການແປແບບງ່າຍໆ. ຂໍ້ພຣະຄໍາພີຂອງ Sornkiri ສາມາດຖືກຖ່າຍທອດເປັນພາສາອື່ນ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນລັກສະນະແຫ່ງຊາດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ໃນພວກມັນ.

Madam Prime Minister ຂອງພວກເຮົາແມ່ນຕົວຢ່າງອັນສໍາຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເອີ້ນວ່າ "ນ້ໍາປະປາ (ທີ່ຮູ້ຫນັງສື, "ນ້ໍາຖ້ວມໃນປາກ"). ຄອບ ງຳ ໂດຍ opponents ຂອງແຫຼວ ແລະ ແຂງ, PM ຜູ້ທຸກຍາກຂອງພວກເຮົາມີທ່າອ່ຽງທີ່ຈະບຽດບຽນຫຼາຍ…arrr…errr…urgh, ແລະວຽກຂອງນາງໃນການຕໍ່ສູ້ກັບໄພນໍ້າຖ້ວມຕົວຈິງແມ່ນສັບສົນໂດຍການປຽບທຽບແບບປຽບທຽບນີ້.

ນາງມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຢ່າງຈິງໃຈຂອງຂ້ອຍ. ແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຍັງຕ້ອງການຈາກ Froc ແມ່ນການແກ້ໄຂບັນຫາ “ນໍ້າໜິງຫຼໍ່ລືກ” – Shakespeare ໄດ້ໃຫ້ພາສາລາວແກ່ພວກເຮົາວ່າ “Smooth runs the water where the brook is deep.””) – ແຕ່ພວກເຮົາສ່ວນຫຼາຍແມ່ນ ນໍ້າຕົງໄຫຼ ປາກແບງ. ເຮືອງ. ນັ້ນແມ່ນ Shakespearean ແລ້ວ, ຄໍາສັບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທົ່ງນາຖືກນໍ້າຖ້ວມ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີສະຫງ່າລາສີໃນອະນາຄົດ". ຄໍາເວົ້າດັ່ງກ່າວລວມເອົາທັງການເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍແລະການຫມິ່ນປະຫມາດ, ໂດຍມີການອ້າງອິງໂດຍກົງກັບນ້ໍາທີ່ສູງ, ແລະໃນຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ສົມມຸດຕິຖານຂອງມັນມີຄວາມສູງ, ມີອິນຊີຫຼາຍກວ່າ "ການເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຂຸມ" ຫຼືດັ່ງທີ່ຂ້ອຍເຄີຍໄດ້ຍິນ Texan ເວົ້າວ່າ "ຫມວກທັງຫມົດແຕ່ບໍ່ມີງົວ. "

ພວກ​ເຮົາ​ສາ​ມາດ​ຍ່າງ​ຜ່ານ​ສຸ​ພາ​ສິດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ນ​້​ໍ​າ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ​ຢູ່​ໃນ​ມື​ສັ່ນ Froc​. ເຂົາເຈົ້າຈະເພີ່ມອີກອັນໜຶ່ງໃຫ້ຂ້ອຍກ່ອນ: “ເມືອງໄມ່ຜາຍອ່າວທາວຣານ້ຳ – “ມືຂອງເຈົ້າບໍ່ລອຍ ແລະເຈົ້າກຳລັງເລື່ອນເຮືອດ້ວຍຕີນລົງໃນນ້ຳ”. ນັ້ນອາດຈະເປັນຄວາມຈິງ, ແຕ່ຄໍາເວົ້ານີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບເຮືອຢູ່ເທິງນ້ໍາ, ບໍ່ແມ່ນລົດຢູ່ເທິງຖະຫນົນຫຼືຍົນທີ່ຕິດຢູ່ທາງແລ່ນທີ່ຖືກນໍ້າຖ້ວມ.

​ແລະ​ໃນ “ນ້ຳ​ຈ້ຽວ​ຢາ​ອ່າວ​ກາຍ” ​ແມ່ນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ນ້ຳ​ແລະ​ເຮືອ​ອີກ. Froc ຈະແນະນໍາເລື່ອງນີ້ຢ່າງແນ່ນອນ, ເພາະວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢ່າຈອດເຮືອກັບປະຈຸບັນ". ປັດຊະຍານີ້ແມ່ນເກົ່າແກ່ແລະຈະແຈ້ງແລະເບິ່ງຄືວ່າເກີດມາຈາກການຫລົ້ມຈົມຂອງເຮືອແລະປະຫວັດສາດອັນຍາວນານຂອງການຢູ່ຮ່ວມກັນກັບນ້ໍາຖ້ວມ: ປ່ອຍໃຫ້ນ້ໍາຜ່ານ, ຫຼືຊອກຫາວິທີທີ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ມັນຜ່ານ, ເພາະວ່າບໍ່ມີຈຸດໃດທີ່ຈະພະຍາຍາມຮັກສາທໍາມະຊາດ. , ເພື່ອສະກັດຫຼັກສູດ inexorable ແລະ irreversible.

ມັນຊ້າເກີນໄປ. ດົນນານກ່ອນທີ່ກະເປົ໋າໃຫຍ່ຈະຖືກນໍາໄປສະກັດກັ້ນ ຫຼື ຫັນປ່ຽນນ້ໍາ, ຕົວເມືອງທີ່ພັກຜ່ອນຂອງພວກເຮົາໄດ້ກີດຂວາງການໄຫຼຂອງດ້ວຍຄອນກີດ, ຖະຫນົນຫົນທາງ, ອາຄານແລະການຂາດການວາງແຜນພື້ນທີ່ໂດຍທົ່ວໄປ. ຄວາມຮ້າຍແຮງຂອງໄພພິບັດນີ້ຈະກາຍເປັນທີ່ຊັດເຈນໃນໄວໆນີ້ "ນ້ໍາລຶດໂທພູ - "ເມື່ອນ້ໍາຫຼຸດລົງ, ຮາກຈະເປີດເຜີຍ" - ເມື່ອບັນຫາຈໍານວນຫຼາຍທີ່ຍັງຢູ່ພາຍໃຕ້ນ້ໍາຈະເກີດຂື້ນ. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ພວກເຮົາເຫັນບາງຕົ້ນໄມ້ແລະພືດທີ່ຍັງເຫຼືອ, ອາຈົມ, ງູ, ແລະອື່ນໆ. ແລະຄົນເຮົາພຽງແຕ່ສາມາດປາດຖະຫນາ (ຕໍ່ກັບຄວາມຄາດຫວັງ) ວ່າພວກມັນສາມາດຖືກຂັບໄລ່ອອກໄປໃນເວລາ,

Sornkiri ເວົ້າຖືກ, ນ້ໍາຍັງປະສົມກັບນ້ໍາຕາຂອງພວກເຮົາ. ເຂົ້າຮ່ວມແລະຮ້ອງເພງ!

ຄໍລຳໂດຍ ກົງ ລິດດີ ໃນບາງກອກໂພສ, (ບາງຄັ້ງກໍເປັນອິດສະຫຼະ) ແປໂດຍ Gringo

6 ຄໍາຕອບຕໍ່ “Hook in and sing along”

  1. cor verhoef ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຂ້ອຍອ່ານບົດນີ້ຄືກັນ. ຖັນ​ແຖວ​ນັກ​ຂຽນ​ທ່ານ​ກົງ​ ລິດທິ​ ເປັນ​ນັກ​ຂຽນ​ທີ່​ຮັກ​ແພງ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ກ່ຽວ​ກັບ​ພະ​ນັກ​ງານ BP. ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄປໄກຫຼາຍ ແລະຂຽນພາສາອັງກິດທີ່ສວຍງາມ. ການແປພາສາງາມ Gringo !!

    • Hans van den Pitak ເວົ້າຂຶ້ນ

      ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ດີ​ກັບ​ທ່ານ Cor. ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ຫວັງວ່ານັ້ນແມ່ນພາສາອັງກິດ, ພາສາອັງກິດຂອງລາວ. ໝູ່ຂອງຂ້ອຍເປັນນັກອ່ານໜັງສືພິມບາງກອກໂພສ. ລາວບອກຂ້ອຍວ່າລາວຢູ່ໃນບັນຊີເງິນເດືອນເປັນນັກຂຽນຫຼັກຖານ, ແຕ່ໃນຄວາມເປັນຈິງລາວຂຽນຄືນການປະກອບສ່ວນເກືອບທັງຫມົດ. ແຕ່ບາງທີລາວເວົ້າວ່າເພື່ອ profile ຕົນເອງງາມ.

      • cor verhoef ເວົ້າຂຶ້ນ

        @ຮັນ ແດນພິທັກ,

        ມັນເປັນພາສາອັງກິດຂອງລາວ. ຂ້ອຍຮູ້ຈັກບັນນາທິການຍ່ອຍຂອງ BP Thirasant Mann ແລະລາວບອກຂ້ອຍວ່າ Kong ແກ້ໄຂຊິ້ນສ່ວນຂອງຕົນເອງເພາະວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໄດ້ດີກວ່າຕົວເອງ. ບໍ່ແມ່ນແຕ່ພະນັກງານອັງກິດ, BP ຄວນລະມັດລະວັງກັບລາວ.

        • Hans van den Pitak ເວົ້າຂຶ້ນ

          ດີທີ່ຈະໄດ້ຍິນ / ອ່ານນັ້ນແລະດີທີ່ຈະຮູ້ວ່າ. ຂອບ​ໃຈ.

  2. ກິງໂກ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຂ້ອຍຍັງບໍ່ໄດ້ (ເທື່ອ) ຈັດການຊອກຫາເພງ Sornkiri ໃນ Utube. ຂ້ອຍຈະຕິດຕໍ່ກັບນັກຂຽນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້.

  3. cor verhoef ເວົ້າຂຶ້ນ

    Gringo, Kong Rithee ເປັນຜູ້ຊາຍ, ຮັກສາຢູ່ໃນໃຈໃນອີເມລ໌ຂອງທ່ານ 😉


ອອກຄໍາເຫັນ

Thailandblog.nl ໃຊ້ cookies

ເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຮົາເຮັດວຽກທີ່ດີທີ່ສຸດຂໍຂອບໃຈກັບ cookies. ວິທີນີ້ພວກເຮົາສາມາດຈື່ຈໍາການຕັ້ງຄ່າຂອງທ່ານ, ເຮັດໃຫ້ທ່ານສະເຫນີສ່ວນບຸກຄົນແລະທ່ານຊ່ວຍພວກເຮົາປັບປຸງຄຸນນະພາບຂອງເວັບໄຊທ໌. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ

ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍຕ້ອງການເວັບໄຊທ໌ທີ່ດີ