ເຂົ້າຮ່ວມແລະຮ້ອງເພງ
Sornkiri Sriprachuab ເວົ້າຖືກ. ທົດສະວັດທີ່ຜ່ານມານີ້ຮ້ອງເພງ ໄທ ນັກຮ້ອງປະເທດທີ່ມີສຽງທີ່ລໍາບາກວ່າ: "ສາວ, ເຈົ້າເວົ້າວ່ານໍ້າຖ້ວມໃຫຍ່ດີກວ່າຄວາມແຫ້ງແລ້ງ / ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ, ຂໍໃຫ້ໄພແຫ້ງແລ້ງມາແລະຢ່າປ່ອຍໃຫ້ນ້ໍາຂຶ້ນ."
ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ທຳນາຍ, ນັກຮ້ອງຍັງກ່າວຕໍ່ໄປວ່າ: “ປີນີ້ນ້ຳຖ້ວມເຮັດໃຫ້ທຸກບ້ານເກີດຄວາມຢ້ານກົວ / ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໜີໄປເທິງຫລັງຄາ, ແຕ່ນ້ຳກໍໄຫລໄປກັບນ້ຳຕາ.”
ກະລຸນາໃຫ້ອະໄພການແປຂອງຂ້ອຍ. ປາກການີ້ແຫ້ງເກີນໄປ ແລະຈິດໃຈນີ້ຈືດຈາງເກີນໄປທີ່ຈະສະແດງເຖິງຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະ ພະລັງພາຍໃນຂອງເນື້ອເພງຂອງ ສຸນກິລີ ພ້ອມກັບບົດກະວີທີ່ລືມບໍ່ໄດ້ຂອງ ໄພບູນ ບຸດຕະກອນ ທີ່ຂຽນໄວ້ເມື່ອ 40 ປີກ່ອນ ແລະທຸກຄຳສັບກໍຍັງຕິດພັນກັບທຸກມື້ນີ້.
ຖ້າ Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – ໄດ້ຍອມແພ້ຕໍ່ຂ່າວລືໃນ swamp ຂອງ satire, ຄົນເຮົາສາມາດປອບໃຈຈິດໃຈທີ່ໂສກເສົ້າຂອງພວກເຮົາໂດຍການຫຼີ້ນເພງນີ້ຄືກັບເພງໃຫມ່ທຸກໆມື້ໃນເວລາ 6 ໂມງແລງຫຼັງຈາກເພງຊາດທີ່ແທ້ຈິງຂອງພວກເຮົາ. ບໍ່ພຽງແຕ່ວ່າເນື້ອເພງຂອງທ່ານໄພບູນຍັງສວຍສົດງົດງາມເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງແມ່ນເພງ “ນ້ຳທາ” ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສາຍພົວພັນທີ່ສັບສົນທີ່ປະເທດເຮົາເຄີຍມີມາຈາກໄພນ້ຳຖ້ວມ, ໄພແຫ້ງແລ້ງ, ລົມມໍລະສຸມ, ຂີ້ຕົມ, ອາກາດ, ສະພາບອາກາດ: ນ້ໍາຂອງຊີວິດແລະນ້ໍາຕາແລະຄວາມຢ້ານກົວ. ໃນ utopia ການກະສິກໍານີ້, ນ້ໍາຫມາຍຄວາມວ່າເຂົ້າແລະຄວາມຮັ່ງມີ, ແຕ່ຍັງພະຍາດລະບາດແລະຄວາມທຸກຍາກ, ແລະໃນຈິດໃຈ melancholic ຂອງພວກເຮົານີ້ turns ເຂົ້າໄປໃນ poetry. ດ້ວຍສຽງຮ້ອງຂອງ Sornkiri ແລະ Paiboon, ເພງທີ່ມີຊື່ສຽງ Cry Me A River ຟັງຄືເພງເດັກນ້ອຍ.
ນ້ຳ – ນ້ຳ – ເປັນແຫຼ່ງດົນໃຈທີ່ປະກົດຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໃນບົດກະວີຂອງພາສາໄທ. ແລະການອ້າງອິງ "ນ້ໍາ" ໃນການອອກສຽງຂອງສະຫຍາມແລະປະໂຫຍກມີຄວາມຫມາຍເລິກເຊິ່ງກວ່າການແປແບບງ່າຍໆ. ຂໍ້ພຣະຄໍາພີຂອງ Sornkiri ສາມາດຖືກຖ່າຍທອດເປັນພາສາອື່ນ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນລັກສະນະແຫ່ງຊາດທີ່ເຊື່ອງໄວ້ໃນພວກມັນ.
Madam Prime Minister ຂອງພວກເຮົາແມ່ນຕົວຢ່າງອັນສໍາຄັນຂອງສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເອີ້ນວ່າ "ນ້ໍາປະປາ (ທີ່ຮູ້ຫນັງສື, "ນ້ໍາຖ້ວມໃນປາກ"). ຄອບ ງຳ ໂດຍ opponents ຂອງແຫຼວ ແລະ ແຂງ, PM ຜູ້ທຸກຍາກຂອງພວກເຮົາມີທ່າອ່ຽງທີ່ຈະບຽດບຽນຫຼາຍ…arrr…errr…urgh, ແລະວຽກຂອງນາງໃນການຕໍ່ສູ້ກັບໄພນໍ້າຖ້ວມຕົວຈິງແມ່ນສັບສົນໂດຍການປຽບທຽບແບບປຽບທຽບນີ້.
ນາງມີຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຢ່າງຈິງໃຈຂອງຂ້ອຍ. ແຕ່ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາຍັງຕ້ອງການຈາກ Froc ແມ່ນການແກ້ໄຂບັນຫາ “ນໍ້າໜິງຫຼໍ່ລືກ” – Shakespeare ໄດ້ໃຫ້ພາສາລາວແກ່ພວກເຮົາວ່າ “Smooth runs the water where the brook is deep.””) – ແຕ່ພວກເຮົາສ່ວນຫຼາຍແມ່ນ ນໍ້າຕົງໄຫຼ ປາກແບງ. ເຮືອງ. ນັ້ນແມ່ນ Shakespearean ແລ້ວ, ຄໍາສັບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ທົ່ງນາຖືກນໍ້າຖ້ວມ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີສະຫງ່າລາສີໃນອະນາຄົດ". ຄໍາເວົ້າດັ່ງກ່າວລວມເອົາທັງການເວົ້າເຍາະເຍີ້ຍແລະການຫມິ່ນປະຫມາດ, ໂດຍມີການອ້າງອິງໂດຍກົງກັບນ້ໍາທີ່ສູງ, ແລະໃນຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ສົມມຸດຕິຖານຂອງມັນມີຄວາມສູງ, ມີອິນຊີຫຼາຍກວ່າ "ການເວົ້າທີ່ບໍ່ມີຂຸມ" ຫຼືດັ່ງທີ່ຂ້ອຍເຄີຍໄດ້ຍິນ Texan ເວົ້າວ່າ "ຫມວກທັງຫມົດແຕ່ບໍ່ມີງົວ. "
ພວກເຮົາສາມາດຍ່າງຜ່ານສຸພາສິດກ່ຽວກັບນ້ໍາຫຼາຍຂຶ້ນຢູ່ໃນມືສັ່ນ Froc. ເຂົາເຈົ້າຈະເພີ່ມອີກອັນໜຶ່ງໃຫ້ຂ້ອຍກ່ອນ: “ເມືອງໄມ່ຜາຍອ່າວທາວຣານ້ຳ – “ມືຂອງເຈົ້າບໍ່ລອຍ ແລະເຈົ້າກຳລັງເລື່ອນເຮືອດ້ວຍຕີນລົງໃນນ້ຳ”. ນັ້ນອາດຈະເປັນຄວາມຈິງ, ແຕ່ຄໍາເວົ້ານີ້ແມ່ນກ່ຽວກັບເຮືອຢູ່ເທິງນ້ໍາ, ບໍ່ແມ່ນລົດຢູ່ເທິງຖະຫນົນຫຼືຍົນທີ່ຕິດຢູ່ທາງແລ່ນທີ່ຖືກນໍ້າຖ້ວມ.
ແລະໃນ “ນ້ຳຈ້ຽວຢາອ່າວກາຍ” ແມ່ນກ່ຽວກັບນ້ຳແລະເຮືອອີກ. Froc ຈະແນະນໍາເລື່ອງນີ້ຢ່າງແນ່ນອນ, ເພາະວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າ "ຢ່າຈອດເຮືອກັບປະຈຸບັນ". ປັດຊະຍານີ້ແມ່ນເກົ່າແກ່ແລະຈະແຈ້ງແລະເບິ່ງຄືວ່າເກີດມາຈາກການຫລົ້ມຈົມຂອງເຮືອແລະປະຫວັດສາດອັນຍາວນານຂອງການຢູ່ຮ່ວມກັນກັບນ້ໍາຖ້ວມ: ປ່ອຍໃຫ້ນ້ໍາຜ່ານ, ຫຼືຊອກຫາວິທີທີ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ມັນຜ່ານ, ເພາະວ່າບໍ່ມີຈຸດໃດທີ່ຈະພະຍາຍາມຮັກສາທໍາມະຊາດ. , ເພື່ອສະກັດຫຼັກສູດ inexorable ແລະ irreversible.
ມັນຊ້າເກີນໄປ. ດົນນານກ່ອນທີ່ກະເປົ໋າໃຫຍ່ຈະຖືກນໍາໄປສະກັດກັ້ນ ຫຼື ຫັນປ່ຽນນ້ໍາ, ຕົວເມືອງທີ່ພັກຜ່ອນຂອງພວກເຮົາໄດ້ກີດຂວາງການໄຫຼຂອງດ້ວຍຄອນກີດ, ຖະຫນົນຫົນທາງ, ອາຄານແລະການຂາດການວາງແຜນພື້ນທີ່ໂດຍທົ່ວໄປ. ຄວາມຮ້າຍແຮງຂອງໄພພິບັດນີ້ຈະກາຍເປັນທີ່ຊັດເຈນໃນໄວໆນີ້ "ນ້ໍາລຶດໂທພູ - "ເມື່ອນ້ໍາຫຼຸດລົງ, ຮາກຈະເປີດເຜີຍ" - ເມື່ອບັນຫາຈໍານວນຫຼາຍທີ່ຍັງຢູ່ພາຍໃຕ້ນ້ໍາຈະເກີດຂື້ນ. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ພວກເຮົາເຫັນບາງຕົ້ນໄມ້ແລະພືດທີ່ຍັງເຫຼືອ, ອາຈົມ, ງູ, ແລະອື່ນໆ. ແລະຄົນເຮົາພຽງແຕ່ສາມາດປາດຖະຫນາ (ຕໍ່ກັບຄວາມຄາດຫວັງ) ວ່າພວກມັນສາມາດຖືກຂັບໄລ່ອອກໄປໃນເວລາ,
Sornkiri ເວົ້າຖືກ, ນ້ໍາຍັງປະສົມກັບນ້ໍາຕາຂອງພວກເຮົາ. ເຂົ້າຮ່ວມແລະຮ້ອງເພງ!
ຄໍລຳໂດຍ ກົງ ລິດດີ ໃນບາງກອກໂພສ, (ບາງຄັ້ງກໍເປັນອິດສະຫຼະ) ແປໂດຍ Gringo
ຂ້ອຍອ່ານບົດນີ້ຄືກັນ. ຖັນແຖວນັກຂຽນທ່ານກົງ ລິດທິ ເປັນນັກຂຽນທີ່ຮັກແພງຂອງຂ້າພະເຈົ້າກ່ຽວກັບພະນັກງານ BP. ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄປໄກຫຼາຍ ແລະຂຽນພາສາອັງກິດທີ່ສວຍງາມ. ການແປພາສາງາມ Gringo !!
ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນດີກັບທ່ານ Cor. ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ຫວັງວ່ານັ້ນແມ່ນພາສາອັງກິດ, ພາສາອັງກິດຂອງລາວ. ໝູ່ຂອງຂ້ອຍເປັນນັກອ່ານໜັງສືພິມບາງກອກໂພສ. ລາວບອກຂ້ອຍວ່າລາວຢູ່ໃນບັນຊີເງິນເດືອນເປັນນັກຂຽນຫຼັກຖານ, ແຕ່ໃນຄວາມເປັນຈິງລາວຂຽນຄືນການປະກອບສ່ວນເກືອບທັງຫມົດ. ແຕ່ບາງທີລາວເວົ້າວ່າເພື່ອ profile ຕົນເອງງາມ.
@ຮັນ ແດນພິທັກ,
ມັນເປັນພາສາອັງກິດຂອງລາວ. ຂ້ອຍຮູ້ຈັກບັນນາທິການຍ່ອຍຂອງ BP Thirasant Mann ແລະລາວບອກຂ້ອຍວ່າ Kong ແກ້ໄຂຊິ້ນສ່ວນຂອງຕົນເອງເພາະວ່າບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດໄດ້ດີກວ່າຕົວເອງ. ບໍ່ແມ່ນແຕ່ພະນັກງານອັງກິດ, BP ຄວນລະມັດລະວັງກັບລາວ.
ດີທີ່ຈະໄດ້ຍິນ / ອ່ານນັ້ນແລະດີທີ່ຈະຮູ້ວ່າ. ຂອບໃຈ.
ຂ້ອຍຍັງບໍ່ໄດ້ (ເທື່ອ) ຈັດການຊອກຫາເພງ Sornkiri ໃນ Utube. ຂ້ອຍຈະຕິດຕໍ່ກັບນັກຂຽນກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້.
Gringo, Kong Rithee ເປັນຜູ້ຊາຍ, ຮັກສາຢູ່ໃນໃຈໃນອີເມລ໌ຂອງທ່ານ 😉