ເຈົ້າກໍາລັງຈະໄປໃສ? ເຈົ້າກິນເຂົ້າແລ້ວບໍ?
ໃນບົດຄວາມທີ່ຜ່ານມາຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປຶກສາຫາລືແນວຄວາມຄິດຂອງ 'thainess', ການລັກສະນະຂອງໄທ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຊີ້ອອກວ່າ, ເອກະລັກນີ້ບໍ່ໄດ້ລວມເອົາມໍລະດົກບູຮານຂອງໄທສະເໝີໄປ, ແຕ່ມັກຈະກໍ່ສ້າງ, ສ້າງດ້ວຍຈຸດປະສົງອັນແນ່ນອນ. ດຽວນີ້ຂ້ອຍຢາກສະແດງຄຳທັກທາຍໄທທີ່ຮູ້ຈັກດີ 'sawatdee'.
ຜູ້ທີ່ໂຊກດີພໍທີ່ຈະຢູ່ໃນຫຼືໄປຢ້ຽມຢາມຊົນນະບົດຂອງປະເທດໄທຮູ້ວ່າຄໍາທັກທາຍທົ່ວໄປທີ່ສຸດບໍ່ແມ່ນ 'sawatdee' ແຕ່ໄປ 'pai nai?' ເຈົ້າກໍາລັງຈະໄປໃສ? ຫຼື ໄປໃຫນມາ 'pai nai maa? ເຈົ້າໄປໃສມາຈາກໃສ? ແລະບໍ?' (ເບິ່ງຕົວຢ່າງ) ເຈົ້າກິນເຂົ້າແລ້ວບໍ? ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຄໍາທັກທາຍຕົ້ນສະບັບຂອງໄທທີ່ແທ້ຈິງ.
ກະສັດຣາມາທີ XNUMX ໄດ້ທຳການໂຈມຕີທາງອາລະຍະທຳ
ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນສະຕະວັດທີ່ຜ່ານມາ ແລະ ໂດຍສະເພາະຕັ້ງແຕ່ຊຸມປີ XNUMX ເປັນຕົ້ນມາ, ປະເທດໄທຕ້ອງຕົກເປັນຂອງຕາເວັນຕົກ. ມັນເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍກະສັດ Rama V ( Chulalongkorn ) ທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ໄດ້ເດີນທາງຫຼາຍ, ທໍາອິດໄປອິນເດຍແລະອິນເດຍຕາເວັນອອກຂອງໂຮນລັງແລະຕໍ່ມາໃນເອີຣົບ. ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ລາວເຫັນລະຫວ່າງ 'ອາລະຍະທໍາ' ຕາເວັນຕົກແລະສະຫຍາມຂອງລາວທີ່ຍັງ 'ປ່າເຖື່ອນ' ເຮັດໃຫ້ລາວເຈັບປວດ.
ເພື່ອຮັກສາອຳນາດການປົກຄອງອານານິຄົມຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ, ພະອົງໄດ້ເປີດການບຸກໂຈມຕີແບບພົນລະເຮືອນ, ເຊິ່ງໄດ້ສືບຕໍ່ພາຍໃຕ້ບັນດາກະສັດໃນສະໄໝຕໍ່ມາ ແລະ ມາຮອດຈຸດສູງສຸດໃນສະໄໝການປົກຄອງຂອງສະຫາຍ ຫລວງພຣະບາງ ພີບຸນສົງຄຣາມ (ຕໍ່ຈາກນີ້ ພູບູນ, ເພິ່ນບໍ່ມັກຊື່ Plaek, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ. 'ແປກ', ປະມານ 1939-1957).
ອົງປະກອບຂອງວັດທະນະທໍາຕາເວັນຕົກທີ່ມີອາລະຍະທໍາຈໍານວນຫຼາຍໄດ້ຖືກບັງຄັບໃຫ້ຊາວໄທ, ການນຸ່ງຖື (ຜູ້ຊາຍແລະແມ່ຍິງມັກຈະຍ່າງອ້ອມແຂນເປົ່າ), ໂສ້ງ, ກະໂປງແລະ headgear ໄດ້ຖືກບັງຄັບ, ແລະຖືກຫ້າມບໍ່ໃຫ້ກິນ. ໃນທີ່ສຸດ, ຫຼາຍອົງປະກອບຂອງວັດທະນະທໍານໍາເຂົ້ານີ້ຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງເປັນ ຄວາມອ້ວນ, ເອກະລັກໄທບູຮານ.
ໃນປີ 1943, 'sawatdee' ໄດ້ກາຍເປັນຄໍາທັກທາຍຂອງໄທຢ່າງເປັນທາງການ
ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງ Westernization ນີ້ແມ່ນການນໍາໃຊ້ພາສາ. ແມ່ນໄລຍະທີ່ມີການປະດິດຄຳສັບພາສາໄທໃໝ່ຫຼາຍຢ່າງ. ອີງຕາມນິທານ, ມັນແມ່ນສາດສະດາຈານພະຍາອຸປະກິດ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ແນະນໍາການທັກທາຍ 'sawatdee' ຄັ້ງທໍາອິດຢູ່ທີ່ Chulalongkorn University ບ່ອນທີ່ມັນແຜ່ລາມໄປທົ່ວມະຫາວິທະຍາໄລແລະນອກ.
ແຕ່ມັນແມ່ນພະບູລຸດຜູ້ທີ່ໄດ້ໃຫ້ 'ສະຫວັດດີ' ເປັນ 'ທາງການ' ທັກທາຍໄທໃນປີ 1943, ແປດເດືອນຫຼັງຈາກຄວາມງ່າຍຂອງຕົວ ໜັງ ສືໄທ. ວັນທີ 27 ມັງກອນ 1943, ກົມໂຄສະນາເຜີຍແຜ່ປະກາດວ່າ:
ທ່ານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ໄດ້ພິຈາລະນາເຖິງບັນຫາດັ່ງກ່າວ ແລະ ໄດ້ສະຫລຸບວ່າ ເພື່ອຍົກສູງກຽດສັກສີຂອງຕົນເອງ ແລະ ກຽດສັກສີຂອງຊາວໄທ ໃນທາງທີ່ຈະເຊີດຊູປະຊາຊົນໄທໃຫ້ເປັນພົນລະເມືອງອີກດ້ວຍ. ເພາະສະພາບຂອງຈິດໃຈຂອງພວກເຮົາ ຕ້ອງມີການທັກທາຍທີ່ທັນສະໄຫມ, ໃຫມ່, ແລະດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ອອກຄໍາສັ່ງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້. ເຈົ້າຫນ້າທີ່ທຸກຄົນຄວນທັກທາຍກັນກັບ 'sawatdee' ໃນຕອນເຊົ້າເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາປະຕິບັດຕໍ່ກັນເປັນເພື່ອນແລະໃຊ້ຄໍາເວົ້າທີ່ສັນຍາ. ນອກຈາກນັ້ນ, ກໍ່ຂໍໃຫ້ພະນັກງານລັດຖະກອນທຸກຄົນນຳໃຊ້ຄຳທັກທາຍນີ້ໃນຄອບຄົວຂອງເຂົາເຈົ້າເຊັ່ນກັນ.
'ສະຫວັດດີ' ຖືກໃຊ້ເກືອບສະເພາະໃນສັງຄົມຊັ້ນສູງ
ນີ້ແມ່ນວິທີການທັກທາຍ 'sawatdee' ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ. ຂ້າພະເຈົ້າຍັງເຫັນວ່າຄໍາທັກທາຍນີ້ຂ້ອນຂ້າງງຸ່ມງ່າມໃນຊີວິດປະຈໍາວັນ, ມັນຖືກໃຊ້ເກືອບສະເພາະໃນ 'ສັງຄົມສູງ', ຫຼືສິ່ງທີ່ຜ່ານໄປ, ໃນໂອກາດທາງການ, ແລະໂດຍຊາວຕ່າງປະເທດທີ່ຄິດວ່າມັນເປັນຈຸດສູງສຸດຂອງຄວາມສຸພາບຂອງໄທເພາະວ່ານັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ການເດີນທາງ. ຄູ່ມືແລະປື້ມພາສາເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາເຊື່ອ.
ໃນປີ 2008, ຄະນະກໍາມະການກ່ຽວກັບເອກະລັກແຫ່ງຊາດໄດ້ເປີດຕົວການໂຄສະນາເພື່ອທົດແທນພາສາອັງກິດ "ສະບາຍດີ" ກັບ "sawatdee" ໃນການໂທຫາໂທລະສັບ, ເຊິ່ງແມ່ນ flop. ມັນເປັນເລື່ອງທີ່ແປກປະຫລາດທີ່ຄໍາທັກທາຍໃຫມ່ເຊັ່ນ 'sawatdee', ເກີດມາຈາກຄວາມຄິດຂອງການຫັນເປັນຕາເວັນຕົກຂອງວັດທະນະທໍາໄທ, ໃນປັດຈຸບັນໄດ້ກາຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງວັດຖຸບູຮານ. ຄວາມອ້ວນ, ເອກະລັກຂອງໄທແມ່ນສູງ.
ຄຳວ່າ "ສະຫວັດດີ" ມາຈາກພາສາສັນສະກິດ
'ສະຫວັດດີ' ບໍ່ແມ່ນພາສາໄທ ແຕ່ມາຈາກພາສາສັນສະກິດ (ທ້າຍ-dee-, ຄ້າຍກັບຄຳໄທທີ່ແປວ່າ 'ດີ' ແຕ່ບໍ່ແມ່ນ). ມັນແມ່ນການປັບຕົວຂອງຄໍາສັບພາສາສັນສະກິດ 'svasti' ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພອນ' ຫຼື 'ຄວາມສະຫວັດດີພາບ' ແລະມີຮາກທີ່ຄ້າຍຄືກັບຄໍາວ່າ 'svastika', swastika, ສັນຍາລັກຂອງ Hindu ບູຮານສໍາລັບ 'ເປັນກຽດ, ຄວາມກະລຸນາ'. ບາງທີມັນອາດຈະເປັນເລື່ອງບັງເອີນທີ່ Phibun ເປັນຜູ້ຊົມເຊີຍ fascism Italian, German ແລະຍີ່ປຸ່ນ, ແຕ່ອາດຈະບໍ່.
ນອກເໜືອໄປຈາກ 'ສະຫວັດດີ' ຍັງມີຄຳປະດິດສ້າງອີກເຊັ່ນ 'ອາລຸນສະຫວັດ' (ສົມທຽບ 'ວັດອາລຸນ' ວັດອາລຸນ), ສະບາຍດີຍາມເຊົ້າ ແລະ 'ຣາຕຣີສະຫວັດ' ຝັນດີ, ແຕ່ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ສາມາດພົບໄດ້ໃນວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ບໍ່ຄ່ອຍມີໃຜ. ຮູ້ຈັກເຂົາເຈົ້າຫຼາຍຂຶ້ນ. ບັງເອີນ, 'ສະຫວັດດີ' ມັກຈະຖືກຫຍໍ້ເປັນ 'ວັດດີ' (ເບິ່ງຕົວຢ່າງ).
ຖ້າເຈົ້າທັກທາຍໄທໃນສະຖານະການທີ່ບໍ່ເປັນທາງການ, ໂດຍສະເພາະໃນຊົນນະບົດ, ເວົ້າວ່າ 'kin khaaw reu jang' (ກາງ, ຫຼຸດລົງ, ສູງ, ສຽງກາງ), ເຈົ້າກິນເຂົ້າແລ້ວບໍ? ຫຼື 'ປາໄນມາ' (ກາງ, ສູງ, ສຽງກາງ), ເຈົ້າຈະມາຈາກໃສ? ຟັງແລ້ວອົບອຸ່ນ.
ສໍາລັບ 'thainess' ເບິ່ງບົດຄວາມ www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/
ຂອບໃຈສໍາລັບບົດຮຽນວັດທະນະທໍາ / ປະຫວັດສາດນີ້. ຂ້ອຍມັກມັນຫຼາຍເມື່ອມີຄົນຖາມວ່າເຈົ້າໄດ້ກິນບໍ? ຍັງຈັບໄດ້ວ່າໄທຖາມອັນນີ້ໃນພາສາອັງກິດ. ແມ່ນແລ້ວ, ຍັງເຮັດໃຫ້ຄົນຂັບລົດ tuktuk ທີ່ຫນ້າລໍາຄານ, ແຕ່ຖ້າທ່ານພຽງແຕ່ຍ່າງຜ່ານບ້ານແລະເຂດຊານເມືອງ, ຂ້ອຍຍັງຖືກຖາມຫຼາຍຄັ້ງ ( "pai nai" "ເຈົ້າໄປໃສ? ຫຼືທັງສອງ). ເຖິງແມ່ນວ່າມັນມັກຈະຍັງຄົງມີຮອຍຍິ້ມທີ່ເປັນມິດ / nod. ເຂົາເຈົ້າຢາກຮູ້ຢາກເຫັນເມື່ອຄົນຕ່າງດ້າວທີ່ບ້າ / ຫຼົງທາງ (ຄົນດຽວ) ຍ່າງຜ່ານຖະໜົນຫົນທາງ.
ໃນນີ້ ພາສາອີສານ paj naj ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຫຼາຍພຽງແຕ່ໃສ່ກັບຄົນຂີ້ໝ້ຽງ ແລະກະປ໋ອງ, ໃນທີ່ນີ້ຄົນເວົ້າວ່າ krapong ຫຼື krapon, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າມັນຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ.
ມັນບໍ່ແມ່ນ khap khun ແລ້ວ.
ຂ້ອຍເອງກໍ່ມີເລື່ອງທີ່ເຈົ້າລົບກວນຢູ່, ແຕ່ເໜືອກວ່າເຈົ້າຮູ້ຫຍັງກ່ຽວກັບມັນ??
ເຂົ້າໜຽວແມ່ນໃຊ້ກ່ອນຂ້ອຍກິນເຂົ້າ, ຫຼືເຂົ້ານອນກ່ອນນອນ.
ຂ້ອຍອາໄສຢູ່ໃກ້ກັບ Mancha Khiri ແລະທຸກຄົນຢູ່ທີ່ນີ້ໃຊ້ pai nai.
ຢູ່ບ້ານພວກເຮົາເຂົາເວົ້າວ່າ pai sai?
ຂ້ອຍມັກຈະເວົ້າ pai talaat ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນເຂົາເຈົ້າ laugh
ໃນພາສາອີສານ paj naj ບໍ່ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ພຽງແຕ່ຄົນຂີ້ໝ້ຽງແລະຄົນຂີ້ລັກເທົ່ານັ້ນ, ໃນທີ່ນີ້ຄົນເວົ້າວ່າ ກະປ໋ອງ ຫຼື ກະປ໋ອງ ຊຶ່ງແປວ່າ ຂ້ອຍກໍຄືກັນ.
ມັນບໍ່ແມ່ນ khap khun ແລ້ວ.
ຂ້ອຍເອງກໍ່ມີເລື່ອງທີ່ເຈົ້າລົບກວນຢູ່, ແຕ່ເໜືອກວ່າເຈົ້າຮູ້ຫຍັງກ່ຽວກັບມັນ??
ເຂົ້າໜຽວແມ່ນໃຊ້ກ່ອນຂ້ອຍກິນເຂົ້າ, ຫຼືເຂົ້ານອນກ່ອນນອນ.
ຕົວຈິງແລ້ວເຂົາເຈົ້າບໍ່ເຄີຍເວົ້າສະບາຍດີພາສາອັງກິດກັບ thora juice/mobuy - ແຕ່ການແປພາສາໄທ, ຫຼື "allo" - ສຽງຝຣັ່ງຫຼາຍ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຄໍາຖາມທີ່ບໍ່ສາມາດຫຼີກລ່ຽງໄດ້ຂອງ "ເຈົ້າຢູ່ໃສ."
ຢູ່ BKK ທ່ານມັກຈະໄດ້ຍິນ: yang may ma-mee rot thit. ໃນຄໍາສັບຕ່າງໆອື່ນໆ: ຍັງບໍ່ທັນມາຮອດ, ມີການຈະລາຈອນຕິດຂັດ.
ຂ້ອຍຫາກໍ່ຈົບການເດີນທາງລົດເມ 2 ມື້ກັບໝູ່ແລ່ນຄົນໄທ 5 ຄົນ. ຫນຶ່ງໃນນັ້ນມີລົດ minivans ຂອງຕົນເອງທີ່ພວກເຮົາຢູ່ກັບແລະລາວບອກສິ່ງທີ່ລາວພົບເຫັນນິໄສແປກປະຫລາດຂອງຊາວຕ່າງປະເທດແລະເລື່ອງອື່ນໆ.
ຕົວຢ່າງ, ລາວພົບວ່າເປັນເລື່ອງແປກທີ່ຄົນຕ່າງປະເທດມັກເວົ້າ Good Night ແລະ Good Morning ເວລາເຂົ້ານອນຫຼືຕື່ນນອນ. ໄທເວົ້າວ່າບໍ່ມີຫຍັງແຕ່ຫາຍໄປແລະມາອີກເທື່ອຫນຶ່ງໂດຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງ.
ໂດຍວິທີທາງການ, ລາວພົບວ່າຄໍາວ່ານອນແປກຫຼາຍ. ສອງຄົນຊາວໂຮນລັງທີ່ເມົາເຫຼົ້າຫຼາຍ, ທີ່ລາວຂົນສົ່ງຈາກໜອງຄາຍໄປບາງກອກ, ໄດ້ຂໍນອນຢູ່ໂຄຣາດ. ລາວສາມາດເວົ້າຄໍາວ່າ prefect. ຜູ້ໂດຍສານອື່ນໆຄິດວ່າມັນເປັນຄວາມບ້າກວ່າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໄປໂຮງແຮມໃນເສັ້ນທາງ, ໃນຂະນະທີ່ມີບ່ອນນັ່ງນັ່ງ / ນອນພຽງແຕ່ 6 ບ່ອນນັ່ງໃນລົດເມທີ່ຫຼູຫຼາຫຼາຍ. ເຈົ້ານອນຢູ່ແຄມທາງ, ເປັນຫຍັງຕ້ອງຈ່າຍຄ່າໂຮງແຮມ? ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຖືກເພີ່ມຂຶ້ນສອງເທົ່າກັບສຽງຫົວ.
Hans ທີ່ຮັກແພງ,
Sawatdee khrap/kha ສະເຫມີສ້າງໄລຍະທາງທີ່ແນ່ນອນ, ປະເພດເຊັ່ນ 'ເຈົ້າເຮັດແນວໃດ? ໃນພາສາອັງກິດ. ມັນບໍ່ແມ່ນວ່າ 'sawatdee' ແມ່ນການທັກທາຍທີ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນສໍາລັບທຸກຍ່າງຂອງຊີວິດ, ຍົກເວັ້ນໃນສະຖານະການທີ່ເປັນທາງການ. ຕົວຢ່າງ: ເຈົ້າຍ່າງຜ່ານທົ່ງນາໃນຕອນເຊົ້າສົດໆ ແລະໄດ້ພົບກັບຊາວກະສິກອນທີ່ແປກປະຫຼາດ. ເຈົ້າສາມາດເວົ້າວ່າ 'sawatdee', ລາວຕອບຄືກັນແລະຫຼັງຈາກນັ້ນທຸກຄົນໄປໃນທາງຂອງຕົນເອງ. ເຈົ້າເວົ້າໄດ້ດີຫຼາຍວ່າ pai nai ເຈົ້າຈະໄປໃສ? ນັ້ນແມ່ນຄວາມອົບອຸ່ນແລະເປັນມິດແລະເຊື້ອເຊີນທ່ານໃຫ້ສົນທະນາສັ້ນ. ແລະນັ້ນແມ່ນບັນຫາ.
ຄຳເຫັນທົ່ວໄປ. ມັນເປັນປະສົບການຂອງຂ້ອຍທີ່ຄູ່ຮັກໄທສອນໃຫ້ຄູ່ຮັກຂອງເຂົາເຈົ້າເປັນທາງການ, ບໍ່ເຄີຍສົນທະນາ, ບໍ່ມີຫຍັງຫວານ, ປ່ອຍໃຫ້ຄໍາສາບານຫຼືຄໍາສາບານ, ເຊິ່ງຍັງຖືກນໍາໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນປະເທດໄທ. ແຕ່ຄົນທີ່ທ່ານຮັກຈະປະຕິເສດຄືກັນ. ຖາມນາງວ່າ "ຂີ້ຮ້າຍ" ແລະ "ຂີ້" ເປັນພາສາໄທ. ພວກມັນຍັງມີຢູ່ໃນພາສາໄທ, ແລະຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງຕີຫົວໂປ້ຂອງພວກເຂົາດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນ, ເຈົ້າຈະໄດ້ຍິນຄືກັນ.
Ruud,
ແນ່ນອນເຈົ້າເວົ້າsàwàtdie khráp ໃນທຸກສະຖານະການທີ່ເປັນທາງການ ແລະກັບຄົນທີ່ເຈົ້າຫາກໍ່ພົບ. ແຕ່ຖ້າເຈົ້າຍັງພຽງແຕ່ເວົ້າ sàwàtdie ກັບເພື່ອນບ້ານຂອງເຈົ້າທີ່ເຈົ້າຮູ້ຈັກມາ 10 ປີ, ມັນບໍ່ມ່ວນ. ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ເຈົ້າບໍ່ມັກເວົ້າກັບຄົນທີ່ທ່ານຮູ້ຈັກດີວ່າ 'ເຈົ້າເປັນແນວໃດ, ທ່ານ Jansen?', ອາດຈະເປັນພຽງແຕ່ເພື່ອຄວາມມ່ວນ. ເຈົ້າເວົ້າວ່າ: 'ເຈົ້າສະບາຍດີບໍ? ລ້າງລົດຂອງເຈົ້າອີກບໍ?' 'ມື້ນີ້ອາກາດບໍ່ດີ, ເວົ້າ!' "Hey, ທ່ານເບິ່ງດີ, dude!" ແລະອື່ນໆ
ແລະຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ສາມາດຮຽນຄໍາສາບານໄທໄດ້. ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຄຳສາບານຂອງໂຮນລັງ ຫຼືພາສາອັງກິດບໍ? ເຈົ້າຄິດວ່າຊາວໄທບໍ່ເຄີຍເອີ້ນຊື່ກັນບໍ? ເຖິງແມ່ນວ່າບາງເທື່ອທ່ານ Prayut ກໍ່ໃຊ້ຄຳສາບານເຊັ່ນ 'âi hàa' ແລະ khîe khâa ໃນກອງປະຊຸມຂ່າວ ແລະຄຳປາໄສຂອງລາວ. ສຸເທບຍັງເກັ່ງຫຼາຍເຊັ່ນ: ngôo, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ 'bitch stupid'. ເດົາວ່າໃຜຕີ.
ຖ້າເຈົ້າຮູ້ຈັກເພື່ອນບ້ານຂອງເຈົ້າເປັນເວລາ 10 ປີ, ເຈົ້າຢູ່ປະເທດໄທມາດົນພໍທີ່ຈະຮູ້ຈັກວິທີທັກທາຍທີ່ດີທີ່ສຸດ.
ກ່ອນໜ້ານັ້ນ, ມັນປອດໄພທີ່ສຸດທີ່ຈະຈຳກັດຕົວເອງໃຫ້ກັບການທັກທາຍຢ່າງເປັນທາງການ.
ໂດຍວິທີທາງການ, ວິທີການຊົມເຊີຍບໍ່ພຽງແຕ່ຂຶ້ນກັບບຸກຄົນ, ແຕ່ຍັງຢູ່ໃນສະຖານະການ.
ກັບຄົນທີ່ຂ້ອຍພົບທຸກວັນ ຂ້ອຍມັກຈະເວົ້າວ່າ sawatdee ຫຼື sawatdee khrap, ໂດຍບໍ່ມີການ wai.
"Pai nai maa" ປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນບໍ່ເຫມາະສົມແລະຂ້ອຍຢ້ານວ່າ "kin kwaaw leew ruu yang" ຈະຖືກນໍາໄປກິນເຂົ້າແລງ.
ຕໍ່ກັບເພື່ອນໆທີ່ໄດ້ຍ້າຍໄປຢູ່ໃນເມືອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າ sawatdee khrap ແລະເຮັດ wai ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບກັບພວກເຂົາ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຖ້າພວກເຂົາຢູ່ໃກ້ໆແລະຂ້ອຍພົບພວກເຂົາເລື້ອຍໆ, ມັນຈະຈໍາກັດພຽງແຕ່ sawatdee ໂດຍບໍ່ມີການຫວາຍ.
ຢູ່ທີ່ນາຍບ້ານປົກກະຕິແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າຈະໂບກມືໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍ່າງໂດຍແລະເຂົາໄດ້ນັ່ງຄົນດຽວ.
ບາງຄັ້ງລາວຮຽກຮ້ອງໃຫ້ສົນທະນາ.
ແມ່ນລາວນັ່ງຢູ່ຂ້າງນອກກັບຄອບຄົວຂອງລາວ, ຂ້ອຍຍ່າງຂ້າມໄປ ແລ້ວຂ້ອຍທັກທາຍຄອບຄົວດ້ວຍ sawatdee.
ລາວກັບບຸກຄົນທີສາມ, ຂ້ອຍເວົ້າວ່າ sawatdee ແລະຍັງເຮັດຫວາຍ.
ຄຽງຄູ່ກັນນັ້ນ, ນາຍບ້ານກໍ່ຈັບມືກັນເລື້ອຍໆ.
ຂ້າພະເຈົ້າສະເຫມີໄປຊົມເຊີຍອະທິບໍດີເປັນທາງການດ້ວຍ sawatdee khrap ແລະຫວາຍ
ຄໍາຕອບແມ່ນ sawatdee ຫຼືສະບາຍດີ, ສະບາຍດີ.
ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕອບໂຕ້ກັບຄຳທັກທາຍຄື “ສະບາຍດີ” ຂອງໄວໜຸ່ມ.
ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າສອນໃຫ້ໄວໜຸ່ມຢູ່ໃນໂຮງຮຽນ.
ຂ້າພະເຈົ້າບອກເຂົາເຈົ້າວ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນຮູບແບບທີ່ສຸພາບຂອງການທັກທາຍຕໍ່ຜູ້ຊາຍສູງອາຍຸ.
ດີສໍາລັບຫມູ່ເພື່ອນຫຼືພໍ່ແມ່ຂອງທ່ານ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນສໍາລັບຄົນອື່ນ.
ໂງ່ (ງô) ຫມາຍຄວາມວ່າໂງ່ໂດຍທາງ.
ຂ້ອຍໄດ້ໄປທ່ຽວໄທເປັນເວລາຫຼາຍສິບປີ, ແລະມາອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້ຫຼາຍປີແລ້ວ, ກັບຄູ່ຮ່ວມງານໄທ. ເມື່ອຢູ່ບ້ານເກີດເມືອງນອນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນຄົນໃນຄອບຄົວເວົ້າລົມກັນແຕ່ເຊົ້າ, ແຕ່ເຮືອນໜຶ່ງຫາອີກຄົນໜຶ່ງຮ້ອງຂຶ້ນ. ເມື່ອຂ້ອຍຖາມຄູ່ນອນຂອງຂ້ອຍວ່າ "ພວກເຂົາເວົ້າກ່ຽວກັບຫຍັງ?" ແລ້ວຄຳຕອບຄື: ມື້ນີ້ເຈົ້າກິນຫຍັງ? ນັ້ນແມ່ນໄທ!
ເຂົາເຈົ້າມີມາລະຍາດໃນການເວົ້າ, ບໍ່ເວົ້າຫຍັງ…
ເຖິງແມ່ນວ່າໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າອອກຈາກອາພາດເມັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຄວາມປອດໄພຫຼືຄົນຮູ້ຈັກໄທອື່ນໆເວົ້າວ່າ "ເຈົ້າໄປໃສ?" ບໍ່ແມ່ນວ່າເຂົາເຈົ້າສົນໃຈບ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະໄປ, ແຕ່ພວກເຂົາພຽງແຕ່ຕ້ອງການຄວາມສຸພາບ ແລະເປັນມິດ ແລະສະແດງຄວາມສົນໃຈບາງຢ່າງ. ຍົກເວັ້ນ Sa waa de khrap, ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຮູບແບບທີ່ງ່າຍດາຍຂອງການມາລະຍາດ.
Pai hnai, kin khaaw lew hmai ແລະ sabai dee hmai ແມ່ນການທັກທາຍແບບບໍ່ເປັນທາງການ, ໂດຍບໍ່ມີການຖືກັນ.
ເພີ່ມເຕີມຄືການຢືນຢັນວ່າທ່ານໄດ້ເຫັນແລະວ່າທ່ານຮູ້ຈັກ / ຍອມຮັບ.
ບາງຄັ້ງການສໍາຜັດກັບເຈົ້າກໍ່ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສິ່ງນັ້ນ.
Pai sai ແມ່ນພາສາທ້ອງຖິ່ນໃນອີສານແລະເວົ້າກັບຂ້ອຍປະຈໍາວັນໂດຍເດັກນ້ອຍຜູ້ຊາຍທີ່ສູງກວ່າຫົວເຂົ່າຂອງຂ້ອຍເລັກນ້ອຍ.
Sawatdee ແມ່ນເປັນທາງການເລັກນ້ອຍແລະຖືກນໍາໃຊ້ຫຼາຍໃນເວລາທີ່ທ່ານຍັງຢຸດທີ່ຈະສົນທະນາ.
ຄຳອວຍພອນຢ່າງເປັນທາງການສຳລັບນັກທ່ອງທ່ຽວໃນລີສອດທ່ອງທ່ຽວແມ່ນ He You!!
Nice Tino ວິທີທີ່ທ່ານສືບຕໍ່ວິເຄາະພາສາໄທ. ການແປ "pai nai maa" ຂອງເຈົ້າແມ່ນຮູ້ຫນັງສືຫຼາຍແລະດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເປັນເລື່ອງແປກເລັກນ້ອຍ. ຂ້ອຍຢາກແປວ່າ "ເຈົ້າຢູ່ໃສ". ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ "Kin ຫຼື Thaan khaauw rue yang" ແມ່ນຮູບແບບທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ຫຼາຍທີ່ສຸດຂອງການທັກທາຍທີ່ບໍ່ເປັນທາງການ.
ຄຳວ່າ maa ເຮັດໃຫ້ມັນເປັນເລື່ອງໃນອະດີດ, ເພາະວ່າເຈົ້າກຳລັງກັບໄປ.
ດັ່ງນັ້ນ pai nai ກາຍເປັນ "ເຈົ້າຈະໄປໃສ?"
Maa ປ່ຽນສິ່ງນີ້ເປັນ "ເຈົ້າໄປໃສ" / "ເຈົ້າໄປໃສ."
ເມື່ອຂ້ອຍຍ່າງຈາກບ້ານ, ຂ້ອຍມັກຖາມ "pai nai".
ເມື່ອຍ່າງໄປຕາມທິດທາງເຮືອນ, ຜູ້ຄົນມັກຖາມວ່າ “ປ້າໄນມາ”.
ຄໍາວ່າ "maa" ແມ່ນສັບສົນເລັກນ້ອຍເພາະວ່າມັນມັກຈະຖືກໃຊ້ກັບຄໍາວ່າ "leew".
ຂ້າພະເຈົ້າສົງໄສວ່າ "maa……leew" ສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ກັບຮູບແບບຂອງການກັບມາ.
ແຕ່ເຖິງແມ່ນວ່າມີຄົນກິນຢູ່ເຮືອນແລ້ວ, ແຕ່ຄົນໜຶ່ງກໍສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ “ເຮືອນກິນເຂົ້າຂາວ” ຫລື “ເຂົ້າປຸ້ນເຂົ້າປຸ້ນ”.
ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າໃນອະດີດ "maa" ໄດ້ຖືກເຊື່ອມໂຍງກັບການກັບຄືນມາ, ແຕ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ແມ່ນໃນປັດຈຸບັນ.
ກັບ Ruud ຄົນອື່ນໆ: ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ຮູ້ວ່າການສະແດງອອກ maa lew, ຖ້າຫາກວ່າການເຄື່ອນໄຫວໄດ້ເກີດຂຶ້ນ.
Maa ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມາ.
ເມື່ອຂ້ອຍຢູ່ເຮືອນຜູ້ໜຶ່ງ ແລະຖາມວ່າລາວກິນເຂົ້າໝົດແລ້ວບໍ, ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຮັບຄຳຕອບເລີຍ.
ມັນແມ່ນ kin leew ຫຼື kin khaaw leew ສະເຫມີແລະບໍ່ເຄີຍ kin MAA leew.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຖ້າຂ້ອຍຢູ່ປະຕູຂອງໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ, ມັນສາມາດປ່ຽນເປັນ kin maa leew.
ເຖິງແມ່ນວ່າລາວໄດ້ກິນອາຫານຢູ່ເຮືອນ.
ແຕ່ການກິນອາຫານຢູ່ເຮືອນອາດຈະເກີດຂຶ້ນໃນສະຖານທີ່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ວາຂ້າພະເຈົ້າໃນຂະນະນັ້ນແລະຜູ້ເວົ້າໄດ້ມາຫາຂ້າພະເຈົ້າ.
ແປປະມານວ່າ: ຂ້ອຍກິນເຂົ້າຢູ່ຂ້າງໃນ ແລ້ວຂ້ອຍຍ່າງໄປທີ່ປະຕູຂອງເຈົ້າຢູ່ທີ່ນີ້.
ແຕ່ນັ້ນແມ່ນການຕີຄວາມໝາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ບາງທີພາສາໄທເປັນພາສາທີ່ອ່ອນໂຍນກວ່າ,… ຫຼືຂີ້ຕົວະ.
ແລະບາງສິ່ງບາງຢ່າງ Tino. Sawatdee Khrap ຫຼື Wadee khrap ຫຼືພຽງແຕ່ Wadee, wadee (2x ຕິດຕໍ່ກັນຢ່າງໄວວາ) ແມ່ນຫນ້ອຍທີ່ເປັນທາງການໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້ອຍທີ່ທ່ານເວົ້າ.
"Ratreeswat nolafandee" ຄັ້ງຫນຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກ barmaid, ສໍາລັບເວລາທີ່ພວກເຮົາໄດ້ໄປນອນ. ປາກົດຂື້ນເປັນນັກວັນນະຄະດີ. ທຸກຄົນເຂົ້າໃຈຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ.
ທ່ານ Frans ທີ່ຮັກແພງ, ມັນຄົງຈະຊ້າຫຼາຍເມື່ອທ່ານນອນຫລັບ, ແລະບາງທີນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຍິນການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຊຶ່ງເປັນເຫດຜົນທີ່ເຈົ້າຂຽນມັນແບບນັ້ນ. ມັນເປັນໄປໄດ້ຫຼາຍທີ່ຫຼາຍຄົນຮູ້ວ່າເຈົ້າຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ, ແຕ່ມັນກໍ່ດີກວ່າທີ່ຈະເວົ້າແບບນີ້, Ratriesawat Noonlap fandee ເຊິ່ງແປໂດຍປະມານວ່າ, ນອນຫລັບຝັນດີແລະຝັນດີ.
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ມັນແມ່ນມາຈາກຄວາມຊົງຈໍາຂອງ phonetic ທີ່ຢູ່ໃນຕອນທ້າຍຂອງພາສາລະຕິນ. ຂອບໃຈສໍາລັບການແກ້ໄຂແລະຂ້ອຍຈະຄິດກ່ຽວກັບມັນຕໍ່ມາ.
Sawatdee ເວົ້າກັບຂ້ອຍເປັນປົກກະຕິ.
ແຕ່ເວລາພົບກັນເທົ່ານັ້ນ, ດັ່ງນັ້ນຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງມາຫາຂ້ອຍ, ຫຼືຂ້ອຍໄປຫາຄົນອື່ນ.
ການສະແດງອອກອື່ນແມ່ນໃຊ້ໃນເວລາທີ່ທ່ານພຽງແຕ່ຍ່າງໂດຍ.
ເດັກນ້ອຍໃນໄວຮຽນປະຖົມມັກຮ້ອງວ່າ “ສະບາຍດີຕອນເຊົ້າ” ເມື່ອເຂົາເຈົ້າເຫັນຂ້ອຍ.
ທັງຕອນເຊົ້າ, ຕອນບ່າຍ ແລະ ຕອນແລງ.
ອາຈານອາດບໍ່ຮູ້ດີກວ່າ.
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍຄວາມຫມາຍຂອງ Morning ກັບເຂົາເຈົ້າສອງສາມເທື່ອແລະໃນປັດຈຸບັນເດັກນ້ອຍບາງຄົນຍັງເລີ່ມຕົ້ນຮ້ອງເພງຕອນບ່າຍດີ.
ປາກົດຂື້ນວ່າຄວາມຮູ້ແມ່ນແຜ່ລາມ, ເພາະວ່າມັນມີຫຼາຍກ່ວາຜູ້ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ອະທິບາຍມັນ.
ແລ້ວ, ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າເຈົ້າອາໃສຢູ່ໃສ. ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ບາງກອກໄດ້ 4 ປີແລະໃນປັດຈຸບັນຢູ່ໃນຊຽງໃຫມ່ໄດ້ 2,5 ປີ, ແຕ່ວ່າໃນທີ່ນີ້ທຸກຄົນມັກຊົມເຊີຍກັນກັບ Sawasdee. ໝູ່ເພື່ອນໄທຂອງຂ້າພະເຈົ້ານຳກັນ
ແທ້ຈິງແລ້ວ, Nicole ພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍແມ່ນຄົນໄທແລະຂ້ອຍຄິດວ່າມັນດີທີ່ທັນທີທັນໃດພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນ 'ວົງທີ່ສູງກວ່າ'…
ຖືກຕ້ອງບໍ ຖ້າເຈົ້າຢູ່ຊົນນະບົດ ແລະເຈົ້າກຳລັງຍ່າງທາງ ເຈົ້າຖືກທັກທາຍດ້ວຍ "Paai nai" ຕົວຢ່າງ: ຖ້າມີຄົນຮູ້ວ່າເຈົ້າກຳລັງເດີນທາງກັບບ້ານແລ້ວ, ຄຳທັກທາຍນີ້ປ່ຽນເປັນ "Pai nai" ບໍ? maa"? ທັງສອງຕົວແປແມ່ນເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບການທັກທາຍ, ແລະຫຼາຍຫນ້ອຍກ່ຽວກັບການຮູ້ວ່າທ່ານກໍາລັງໄປ, ຫຼືບ່ອນທີ່ທ່ານເຄີຍໄປ. ພຽງແຕ່ໃນເວລາທີ່ທ່ານໄປຢ້ຽມຢາມຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ, ແລະທ່ານໄດ້ມາຮອດເຮືອນຂອງລາວແລ້ວຫຼືຈຸດປະຊຸມທີ່ຕົກລົງ, ຕົວຢ່າງ, ແມ່ນ Sawasdee ສະຫມັກ.
ໃນປັດຈຸບັນທ່ານບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງບັງຄັບ "ອາລະຍະທໍາ" ຂອງຕາເວັນຕົກໃນປະເທດໄທ. ມັນໄດ້ຖືກຕ້ອນຮັບຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນປະເທດໄທ. Coca Cola, KFC, Mac Donalds, ສູນໂຖປັດສະວະ, ໂຮງຮູບເງົາ, ບໍ່ໃຫ້ເວົ້າເຖິງ rimram ດິຈິຕອນທັງຫມົດແລະການສື່ສານມະຫາຊົນ. Sarongs ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງໄດ້ຖືກປ່ຽນແທນດ້ວຍ jeans ທີ່ບໍ່ຈິນຕະນາການ. ຊຸດສາກົນ. ພາດສະຕິກຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ Tin ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ. ແລະໃນຕອນເຊົ້າ: ສະບາຍດີຕອນເຊົ້າ. ຕອນແລງສະບາຍດີ. ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມ. ຢູ່ປະເທດໄທຂ້ອຍພຽງແຕ່ໄປນອນໂດຍບໍ່ໄດ້ບອກໃຜ.
ຕ້ອງລະວັງຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະບໍ່ຖືການທັກທາຍຕາມຮີດຄອງປະເພນີຂອງຊົນນະບົດພາກຕາເວັນອອກເປັນມາດຕະຖານຂອງໄທ, ເພາະບໍ່ແມ່ນ. ແລະບໍ່ເຄີຍໃຊ້ຄໍາທັກທາຍເຫຼົ່ານີ້ຢູ່ໃນພາກກາງຂອງປະເທດໄທແລະແນ່ນອນວ່າບໍ່ເຄີຍຢູ່ໃນບາງກອກ Metropolis, ເພາະວ່າຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານຈະຖືກຈັດປະເພດເປັນຊາວນາແລະບໍ່ໄດ້ຮັບການພິຈາລະນາດີອີກຕໍ່ໄປ.
ຄໍາແນະນໍາເພີ່ມເຕີມ.
ໃນພາກກາງຂອງປະເທດໄທ, ແລະບາງກອກພຽງແຕ່ເວົ້າພາສາມາດຕະຖານແລະແນ່ນອນວ່າບໍ່ແມ່ນພາສາອີສານ.
Khin Khao reuh yang ບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍແປກໃຈເລີຍ. ເມື່ອເຈົ້າເຫັນສິ່ງທີ່ຄົນໄທສະເລ່ຍກິນໃນແຕ່ລະມື້, ຄົນໜຶ່ງສົງໄສວ່າ ເປັນຫຍັງເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ດັງດັງຄືກັບໃນໜັງຝຣັ່ງເລື່ອງ "La Grande Bouffe" At the Pai nai mar? ຄົນຄົງຈະສົງໄສບໍ່ວ່າເຈົ້າກິນຮ້ານອາຫານໃດ. ທີ່ Pai nai? ປະຊາຊົນຄິດວ່າ: ເຈົ້າໄປກິນເຂົ້າຢູ່ໃສ? ຂ້ອຍສາມາດໄປກັບເຈົ້າໄດ້ບໍ?
ຮ້ານຂາຍຊີ້ນດາດທີ່ຮັກແພງ,
ຂໍຂອບໃຈທ່ານສໍາລັບຄໍາຄິດເຫັນທີ່ຫນ້າສົນໃຈ, ຄວາມຄິດແລະຂໍ້ມູນຂ່າວສານຂອງທ່ານ. ນັ້ນເປັນທີ່ຊື່ນຊົມຫຼາຍ. ດ້ວຍວິທີນັ້ນ, ພວກເຮົາຮຽນຮູ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ.
ໂດຍທົ່ວໄປ, ຂ້ອຍບໍ່ຄິດວ່າເຈົ້າຄວນຈະໄປ overboard ກັບຄໍາຈໍານວນຫນ້ອຍທີ່ເຈົ້າຮູ້ວ່າເປັນວັນພັກສະເລ່ຍ.
ບາງຄັ້ງຂ້ອຍເຫັນຄົນອາເມລິກາຍ່າງເຂົ້າໄປໃນແຖບ, ຮ້ອງວ່າ 'sawatdee krap' ດັງຫຼາຍ, ໂດຍເນັ້ນໃສ່ r ແລະ p ຂອງລາວໃນກະປູ, ແລ້ວຮ້ອງໃນແບບອາເມລິກາທີ່ສຸດ: ເບຍສອງເບຍກະລຸນາ! ຄືກັບວ່າລາວໄດ້ສະເຫຼີມສະຫຼອງ Ramadan ເປັນເວລາສາມອາທິດ.
ບໍ່ມີໃຜປະທັບໃຈກັບສິ່ງນັ້ນ. ແລະເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍກຽດຊັງພາສາຝຣັ່ງແລະຝຣັ່ງ: C'est le ton qui fait la musique.
ຂ້ອຍພຽງແຕ່ຈະຖາມໃນແຖບມື້ອື່ນວ່າພວກເຂົາຄິດແນວໃດເມື່ອຂ້ອຍຖາມວ່າພວກເຂົາມາຈາກໃສແລະພວກເຂົາຈະໄປໃສ.
Tino Kuis, ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການແກ້ໄຂເຈົ້າແທ້ໆ. ຖ້າທ່ານຄິດດັ່ງນັ້ນ, ຂໍໂທດຂອງຂ້ອຍ. ເປັນຄວາມຈິງທີ່ຄົນໄທທຸກຄົນ, ລວມທັງເພື່ອນບ້ານ, ຜູ້ທີ່ມາເຮືອນຂອງຂ້ອຍຫຼືຜູ້ທີ່ຂ້ອຍພົບຢູ່ຕາມຖະຫນົນສະເຫມີທັກທາຍຂ້ອຍ, Sawatdee ແລະບໍ່ເຄີຍມີໃຜຖາມຂ້ອຍວ່າ "Paai Nai?". ບາງຄັ້ງຂ້ອຍເຮັດມັນເອງ ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນຄົນທີ່ຂ້ອຍເວົ້າມັນເຮັດໃຫ້ລໍາຄານເລັກນ້ອຍ.
ເທໂອ,
ຂ້ອຍຂອບໃຈແທ້ໆເມື່ອຄົນແກ້ໄຂ ຫຼື ເສີມຂ້ອຍ. ເຈົ້າສາມາດເຫັນໄດ້ຈາກປະຕິກິລິຍາຢູ່ທີ່ນີ້ວ່າມັນແຕກຕ່າງກັນຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງແລະລະຫວ່າງຄົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ແນ່ນອນ, ຂ້ອຍມັກເວົ້າກັບຄົນແປກຫນ້າ, ຜູ້ສູງອາຍຸແລະຄົນທີ່ 'posh' 'sawatdie tight'. ໃກ້ຄົນຮູ້ຈັກ, ໝູ່ເພື່ອນ, ຄອບຄົວ ແລະ ອື່ນໆ 'pai nai. ມັນອົບອຸ່ນກວ່າ, ເທົ່າກັບ 'ເຮີ້, ອ້າຍ, ເຈົ້າຈະໄປໃສ?' ຫຼື 'Roon, na' 'ຮ້ອນ, ເວົ້າ!' ແລະອື່ນໆ
ຢູ່ທາງພາກໃຕ້ຍັງຫາຍາກທີ່ຈະທັກທາຍກັນດ້ວຍ “ປາໄນ” ຫຼື “ກິນເຂົ້າເລົາ… ສະຫວັດດີກາບຕາມດ້ວຍ “ສະບາຍດີມາ” ແມ່ນເລື່ອງທຳມະດາຢູ່ທີ່ນີ້. ຂ້ອຍໄດ້ຍິນບາງຄັ້ງ, ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນມັນເປັນພຽງແຕ່ຄົນເກົ່າທີ່ທັກທາຍແບບນັ້ນ.
ເມື່ອຕື່ນນອນແລ້ວຈະບໍ່ມີຄວາມປາຖະໜາເປັນປົກກະຕິ…. ພວກເຂົາເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນຕອນເຊົ້າແລະໃນຕອນແລງພວກເຂົາເຈົ້າທັນທີທັນໃດຫາຍໄປ. ເຄີຍເບິ່ງຄືວ່າແປກແລະຫຍາບຄາຍກັບຂ້ອຍ, ບໍ່ແມ່ນແລ້ວ, ແຕ່ຂ້ອຍເອງມັກເວົ້າເລື້ອຍໆເມື່ອຂ້ອຍໄປນອນແລະສະບາຍດີຕອນເຊົ້າເມື່ອຂ້ອຍຕື່ນ, ຢ່າງຫນ້ອຍຖ້າຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຄົນທໍາອິດທີ່ຕື່ນນອນ, ເຊິ່ງຂ້ອຍມັກຈະເປັນ.
ໃນຊຽງໃຫມ່ປະສົບການຂອງຂ້ອຍແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບ Tino's. ໃນຖານະເປັນການທັກທາຍຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຄ່ອຍໄດ້ຍິນ Sawatdii, ແຕ່ມັກຈະ pai nai / pai nai maa ແລະຍັງ kin kaaw ruu yang. ຄົນຫນຶ່ງບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງຄໍາຕອບທີ່ກວ້າງຂວາງ, ແຕ່ມັນສາມາດເປັນການເປີດການສົນທະນາ.
ຖ້າເຫັນວ່າຂ້ອຍມາຈາກຕະຫຼາດ ຫຼືເຄີຍໄປ 7-11, suu arai ກໍ່ໃຊ້ເປັນການທັກທາຍ, ເຈົ້າຊື້ຫຍັງ? , ເວົ້າວ່າ. ເຖິງແມ່ນວ່າຫຼັງຈາກນັ້ນປະຕິກິລິຍາສັ້ນແມ່ນພຽງພໍ.
ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າມັນທັງຫມົດແມ່ນຂຶ້ນກັບສິ່ງທີ່ພົບເລື້ອຍໃນພາກພື້ນນັ້ນ, ແລະໂດຍສະເພາະວ່າເຈົ້າຮູ້ຈັກຄົນນັ້ນດີຫຼືເລິກຊຶ້ງປານໃດ.
ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ Tino ພຽງແຕ່ຕ້ອງການທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນວ່າມີຫຼາຍກ່ວາ "ສະຫວັດດີ" ທີ່ເຢັນຫຼາຍເພື່ອທັກທາຍໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ.
ຢ່າງແນ່ນອນ…….
ຄໍາຕອບ 'ມາດຕະຖານ' ສໍາລັບຄໍາຖາມ 'ເຈົ້າຈະໄປໃສ?' ກິນແລ້ວບໍ.?
ບໍ່ມີຄໍາຕອບມາດຕະຖານ, ເພາະວ່າໃນຕົວຂອງມັນເອງບໍ່ແມ່ນຄໍາຖາມທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງການຄໍາຕອບ.
ມັນເປັນບາງສິ່ງຫຼາຍກວ່າທີ່ຈະທັກທາຍກັນແລະອາດຈະເລີ່ມຕົ້ນການສົນທະນາ.
ຄໍາຖາມຖືກຖາມຫຼາຍກວ່າດ້ວຍຄວາມສຸພາບ, ເພາະວ່າມັນສະແດງຄວາມສົນໃຈໃນສິ່ງທີ່ບຸກຄົນນັ້ນກໍາລັງເຮັດ, ຈະເຮັດຫຼືໄດ້ເຮັດ.
(ແນ່ນອນວ່າທ່ານຍັງສາມາດເອີ້ນວ່າມັນ curiosity)
ບໍ່ວ່າທ່ານຈະເລີ່ມຕົ້ນການສົນທະນາກັບຜູ້ທີ່ຖາມທ່ານຄໍາຖາມນັ້ນ, ແຕ່ຖ້າທ່ານບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກຄືກັບມັນຫຼືທ່ານບໍ່ມີເວລາ, ທ່ານສາມາດບອກພວກເຂົາວ່າທ່ານຈະໄປໃສ. ເພາະສະນັ້ນ, ມັນບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງເປັນເປົ້າ ໝາຍ ສຸດທ້າຍຂອງເຈົ້າຖ້າທ່ານບໍ່ຕ້ອງການ. ຍັງສາມາດເປັນທົ່ວໄປຫຼາຍເຊັ່ນ: "ຂ້ອຍໄປລົດເມ, ຕະຫຼາດແລະອື່ນໆ ... . ເຈົ້າມາຈາກອາຫານຫຼືຈະໄປກິນຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງ ເຈົ້າສາມາດເວົ້າໄດ້ຄືກັນ.
ຕົວຈິງແລ້ວແມ່ນງ່າຍດາຍຫຼາຍ: Pai Nai Ma ຫຼືໃນສັ້ນ Pai Nai ທ່ານເວົ້າກັບຫມູ່ເພື່ອນໃກ້ຊິດແລະຄົນຮູ້ຈັກຫຼືເພື່ອນບ້ານເມື່ອພົບກັນ, Sawasdee Krap/Ka ປະຕິບັດຕາມດ້ວຍ Wai ທ່ານເວົ້າກັບຄົນແປກຫນ້າຫຼືຄົນທີ່ມີສະຖານະພາບ "ສູງກວ່າ".
ເຈົ້າພຽງແຕ່ເວົ້າກິນເຂົ້າເລາະກັບໝູ່ທີ່ດີ ແລະຄົນຮູ້ຈັກ ຫຼືເພື່ອນບ້ານບໍ່ເຄີຍກັບຄົນແປກໜ້າ ຫຼືຄົນທີ່ມີຖານະ “ສູງກວ່າ”.
ເຂົາເຈົ້າເປັນຮູບແບບຂອງມາລະຍາດທີ່ບໍ່ຖາມຄໍາຕອບຫຼາຍ, ເຈົ້າສາມາດບອກຄວາມຈິງຫຼືພຽງແຕ່ໃຫ້ຄໍາຕອບທີ່ບໍ່ຊັດເຈນຕາມສາຍຂອງນັ້ນ (pai ti noon ຫຼື pai noon ຫຼື ti noon ສໍາລັບສັ້ນ) ຫຼືດ້ວຍເຫດນີ້ (ma ti noon) ແລະນັ້ນແມ່ນມາພ້ອມກັບການ nod ຂອງຫົວຫຼື gesture ມື vague.
ຄຳຕອບຂອງ Kin Khao Leaw (Reuh Yang) ແມ່ນ Kin Leaw (ກິນແລ້ວ) ຫຼື Kin Yang ຫຼືພຽງແຕ່ Yang (ຍັງບໍ່ໄດ້ກິນ)
ເຮັດດີທີ່ສຸດຂອງເຈົ້າ, Linda
ກິນເຂົ້າເລົາ (ລື້ຢາງ) ເວົ້າແນວນີ້ແຕ່ເຊົ້າ, ທ່ຽງ ແລະ ແລງ ປະມານເວລາກິນເຂົ້າ, ຂ້ອຍຮູ້ດີວ່າຊາວໄທ (ສາມາດ) ກິນໄດ້ຕະຫຼອດມື້, ແຕ່ເປັນສົນທິສັນຍາເພື່ອ ເຮັດແນວນີ້ໃນລະຫວ່າງພາກສ່ວນເຫຼົ່ານີ້ຂອງມື້ແລະບໍ່ແມ່ນຕະຫຼອດມື້. ແຕ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນ: ເຈົ້າສາມາດເວົ້າແນວນີ້ ຫຼືຈະເວົ້າກັບເຈົ້າໄດ້ ຖ້າເຈົ້າຫຼືໃຜຜູ້ໜຶ່ງກິນເຂົ້ານອກເວລາອາຫານ 'ປົກກະຕິ'. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ມັນເປັນການເຊື້ອເຊີນທີ່ປອມຕົວເພື່ອເຂົ້າຮ່ວມກັບພວກເຮົາສໍາລັບຄ່ໍາ.
ກິນໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ, ສະບາຍດີ Linda
ແລ້ວເຮົາຍັງມີ Sabai Dee Mai (ສຸພາບດີກັບໝູ່) ຫຼື Sabai Dee Mai Krap/Ka (ສຸພາບດີກັບຄົນຮູ້ຈັກ ຫຼື ເພື່ອນບ້ານ) ຫຼື Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (ສຸພາບທີ່ສຸດ) ເຈົ້າພຽງແຕ່ເວົ້າກັບໝູ່ເພື່ອນ, ຄົນຮູ້ຈັກເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ. ບໍ່ໄດ້ເຫັນມາເປັນເວລາດົນ, ສະນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄົນແປກຫນ້າແລະຄົນທີ່ມີສະຖານະພາບ 'ສູງກວ່າ'
ດຽວນີ້ຂ້ອຍຄິດວ່າໃນທີ່ສຸດຂ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນໜຶ່ງມັກຖາມວ່າ: 'ເຈົ້າໄປໃສ?'