ຕ່າງປະເທດ

ພວກ​ເຮົາ​ທັງ​ຫມົດ​ໄດ້​ພົບ​ເຫັນ​ຄໍາ​ວ່າ 'farang​' ໃນ​ສະ​ພາບ​ການ​ຫນຶ່ງ​ຫຼື​ອື່ນໆ​. ພວກເຮົາທຸກຄົນຮູ້ວ່າໃນພາສາໄທມັນອະທິບາຍເຖິງຄົນເອີຣົບ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຕົ້ນກໍາເນີດແລະຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາສັບນີ້ແມ່ນຫຍັງ? ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ແນ່ນອນທີ່ຄໍາສັບແມ່ນມາຈາກ 'Frank', ເປັນຄໍາເດີມທີ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນທີ່ເວົ້າພາສາເຢຍລະມັນໃນພາກພື້ນຂອງປະເທດຝຣັ່ງໃນປະຈຸບັນ.

ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄໍາສັບນີ້ຍັງຖືກນໍາໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນ medieval ເກຣັກ, ອີຢິບແລະເຂດ Mediterranean ອື່ນໆໂດຍທົ່ວໄປຂອງຊາວເອີຣົບຕາເວັນຕົກ. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການສະແດງອອກທີ່ຄ້າຍຄືກັນຍັງສາມາດພົບເຫັນຢູ່ໃນພາສາອື່ນໆ. ຕົວຢ່າງ, ມີພາສາເປີເຊຍ 'frangi', ພາສາຮິນດູ 'farengi / farangi', Tamil 'pirangi', Arabic 'frangi' ແລະ Polynesian 'palangi'. ຂໍ້ກໍານົດເຫຼົ່ານີ້ທັງຫມົດແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫຼາຍແລະຊີ້ໃຫ້ເຫັນຕົ້ນກໍາເນີດທົ່ວໄປ.

ແທ້ຈິງແລ້ວ, ຄຳວ່າ 'ຊາວ' ຂອງໄທແມ່ນໄດ້ຢືມມາຈາກຊາວມຸດສະລິມເປີເຊຍ ແລະ ພໍ່ຄ້າຊາວອິນເດຍໃນສະໄໝອາຍາ (1350-1767). ໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ, ຄໍາສັບນີ້ຫມາຍເຖິງຊາວປອກຕຸຍການທີ່ເປັນຊາວເອີຣົບທໍາອິດທີ່ໄປຢ້ຽມຢາມສະຫຍາມ. ຕໍ່ມາ ຄຳ ສັບດັ່ງກ່າວຍັງກາຍເປັນ ຄຳ ສັບພາສາໄທ ທຳ ມະດາ ສຳ ລັບຊາວເອີຣົບອື່ນໆແລະໃນທີ່ສຸດ ສຳ ລັບຄົນຜິວ ໜັງ ທົ່ວໄປ. ນອກຈາກນັ້ນ, 'farang' ອະທິບາຍຕາເວັນຕົກໂດຍທົ່ວໄປ. ປະເທດເພື່ອນບ້ານຂອງໄທ, ກໍາປູເຈຍ ('barang') ແລະລາວ ('falang') ກໍ່ຮູ້ຈັກຄໍາສັບນີ້.

ສະນັ້ນ ເຮົາສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ 'ຄົນຕ່າງຊາດ' ເປັນຄຳພາສາໄທທີ່ໝາຍເຖິງ 'ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນ' ໂດຍບໍ່ຈຳແນກວັດທະນະທຳ, ສັນຊາດ, ຊົນເຜົ່າ ແລະ ອື່ນໆ... ສະນັ້ນ ຄຳນີ້ຈຶ່ງມີພື້ນຖານເປັນກາງ ເຖິງວ່າຈະໃຊ້ເປັນການດູຖູກໃນບາງສະພາບການກໍຕາມ. . ຕົວຢ່າງ, ມີການສະແດງອອກວ່າ 'farang khi nok' (ຝຮັ່ງຂີ້ນົກ) ເພື່ອພັນລະນາເຖິງຊາວເອີຣົບທີ່ບໍ່ມີມາລະຍາດ. ແປຕາມຕົວໜັງສື, ຄຳນີ້ມີຄວາມໝາຍວ່າ 'ຕົ້ນໝາກກອກເທດ ຫຼື ໝາກໄມ້ທີ່ເກີດຈາກໜໍ່ນົກ', ເພາະວ່າ 'ນົກ' ຍັງມີຄວາມໝາຍວ່າ 'ໝາກອຶ' ເຊິ່ງມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກອາເມລິກາໃຕ້ ແລະຖືກຊາວປອກຕຸຍການນຳມາປະເທດໄທ.

Guava ຍັງເອີ້ນວ່າ Farang (ajisai13 / Shutterstock.com)

ຢ່າງໃດກໍຕາມ, "ຄົນຕ່າງປະເທດ" ຍັງຖືກນໍາໃຊ້ເປັນປະເພດເພື່ອອະທິບາຍສິ່ງທີ່ມາຈາກຕາເວັນຕົກ. ເຫຼົ່ານີ້ສາມາດເປັນຫມາກໄມ້, ຜັກ, ສັດ, ສິນຄ້າຫຼືສິ່ງປະດິດ. ຄິດວ່າຕົວຢ່າງຂອງ 'ຜູ້ຊາຍ farang' (ມັນຝະລັ່ງ – ມັນຝະລັ່ງ), 'mak farang' (chewing gum – ຫມາກຝລັ່ງ) ແລະ 'nang farang' (ຮູບເງົາຕາເວັນຕົກ – ຫນັງຝລັ່ງ). ແທ້ຈິງແລ້ວ, ພວກເຮົາສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າສິ່ງທີ່ຕິດສະຫລາກເປັນ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ' ບາງຄັ້ງບໍ່ພຽງແຕ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນເຖິງລັກສະນະທີ່ແປກປະຫລາດຂອງພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງມີລັກສະນະທີ່ຫລູຫລາຂອງພວກເຂົາຫຼືໃນຄໍາສັບຕ່າງໆອື່ນໆ, ຄວາມຫລູຫລາຂອງ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ'. ຄຸນ​ນະ​ພາບ​ເມື່ອ​ທຽບ​ໃສ່​ກັບ​ຄູ່​ຮ່ວມ​ງານ​ຂອງ​ໄທ​.

ສະຫລຸບລວມແລ້ວ, ພວກເຮົາສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ 'ຊາວຕ່າງປະເທດ' ແມ່ນສັນຍາລັກທາງວັດທະນະທໍາຂອງຄວາມເປັນໂລກາພິວັດທີ່ຍັງສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງວິທີການທີ່ຄົນໄທປະຕິບັດກັບຄວາມແຕກຕ່າງຈາກຊາວຕາເວັນຕົກແລະໄດ້ລວມເອົາບາງລັກສະນະຕ່າງປະເທດເຂົ້າໄປໃນວັດທະນະທໍາຂອງຕົນເອງ.

ດ້ວຍຄວາມນັບຖື, Sirinya

(ອ້າງອີງ: Rachel V. Harrison & Peter Jackson eds. The Ambiguous Allure of the West. Traces of the Colonial in Thailand, 2010)

Sirinya Pakditawan ເປັນຫນຶ່ງ 'ລູກາຮ້ອງຄາງ' (ລູກເຄິ່ງ), ຫຼືເຄິ່ງ (ເລືອດ) - ໄທ, ເກີດແລະໃຫຍ່ໃນ Hamburg, ເຢຍລະມັນ. ນາງມັກຂຽນກ່ຽວກັບປະເທດໄທ, ໂດຍເນັ້ນໃສ່ວັດທະນະທໍາ, ສິລະປະ, ປະຫວັດສາດ, ປະເພນີແລະປະຊາຊົນ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບການປະສົມຂອງຫົວຂໍ້ວັດທະນະທໍາໄທທີ່ນິຍົມ, ການທ່ອງທ່ຽວແລະບົດຄວາມກ່ຽວກັບອາຫານໄທ.

ຈຸດປະສົງຂອງ Sirinya ບໍ່ພຽງແຕ່ເພື່ອຄວາມບັນເທີງແກ່ເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າມີຂໍ້ມູນ ແລະ ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບປະເທດໄທ, ວັດທະນະທໍາ ແລະປະຫວັດສາດທີ່ອາດຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຢ່າງກວ້າງຂວາງ, ໂດຍສະເພາະໃນໂລກຕາເວັນຕົກ. ນາງໄດ້ຮັບປະລິນຍາເອກໃນການສຶກສາອາເມລິກາຈາກມະຫາວິທະຍາໄລ Hamburg.

ຖ້າທ່ານຕ້ອງການອ່ານເລື່ອງຕົ້ນສະບັບແລະຫຼາຍ, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າກວດເບິ່ງ blog ຂອງ Sirinya: www.sirinyas-thailand.de 

ການແປໂດຍ Ronald Schuette, www.slapsystems.nl,

14 Responses to “ສິຣິນຍາໂລກ: ຄວາມໝາຍຂອງຄຳວ່າ “ຝຣັ່ງ”

  1. Tino Kuis ເວົ້າຂຶ້ນ

    ບົດຄວາມດີໆ! ເວັບໄຊທ໌ Sirinyas ແມ່ນຫນ້າສົນໃຈ.

    Nang Farang (ສຽງ​ສູງ​ຂຶ້ນ​ຕ​່​ໍ​າ​) ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ 'ຮູບ​ເງົາ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​' ແຕ່​ນາງ​ຍັງ​ຫມາຍ​ເຖິງ 'ຜິວ​ຫນັງ​'​. ເລື່ອງຕະຫລົກອັນໜຶ່ງຂອງຂ້ອຍຄືຂ້ອຍຖາມວ່າ: Khoen chohp nang farang mai? ໄດ້ຍິນວ່າ: ເຈົ້າມັກຮູບເງົາຕາເວັນຕົກບໍ? ຖ້າພວກເຂົາເວົ້າວ່າແມ່ນ, ຂ້ອຍຈະສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາຜິວຫນັງຕາເວັນຕົກຂອງຂ້ອຍ. ມາ​ເວົ້າ​ລົມ.

  2. ຈອນ ຊຽງຣາຍ ເວົ້າຂຶ້ນ

    ໃນຂະນະທີ່ມີຫລາຍທິດສະດີທີ່ຄໍາວ່າ Farang ມາຈາກ, ທ່ານອາດຈະຖືກຕ້ອງ.
    ທິດສະດີອື່ນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຍິນເລື້ອຍໆແມ່ນການແປຂອງຄໍາສັບພາສາຝຣັ່ງ "Francais" ເຊິ່ງຫຍໍ້ມາຈາກຊາວຝຣັ່ງ.
    ຫລາຍປີກ່ອນ, ຝຣັ່ງເປັນນຶ່ງໃນຈໍານວນທໍາອິດທີ່ປາກົດຢູ່ໃນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້, ສະນັ້ນມັນເປັນໄປໄດ້ຫຼາຍວ່າຄໍາ Farang ເປັນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງໄທຂອງຄໍາວ່າ Francais.
    ເຖິງແມ່ນວ່າຄົນຕາເວັນຕົກທຸກຄົນແມ່ນມາຈາກເອີຣົບ, ແຕ່ການແປພາສາທີ່ແທ້ຈິງສໍາລັບ Farang ໃນປັດຈຸບັນແມ່ນດີກວ່າກັບຄົນຕາເວັນຕົກ.
    ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ, ຄົນອາເມລິກາ, ອົດສະຕາລີ, ການາດາ, ແລະອື່ນໆທີ່ມີລັກສະນະຕາເວັນຕົກແມ່ນເອີ້ນວ່າ Farang.

    • Jack S ເວົ້າຂຶ້ນ

      Zo werd het ook in mijn Thai cursus uitgelegd.

  3. Alex Ouddeep ເວົ້າຂຶ້ນ

    ພາສາຕຸລະກີມີຄໍາວ່າ FERENGI ສໍາລັບໂຣກsyphilis, "ພະຍາດຈາກຕາເວັນຕົກ".

  4. Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

    ຄໍາອະທິບາຍທີ່ຊັດເຈນ. ແລະກ່ຽວກັບການນໍາໃຊ້ຂອງມັນ, ແນ່ນອນແມ່ນຂຶ້ນກັບສະພາບການ. ຄືກັນກັບພວກເຮົາ... ຖ້າເຈົ້າຢາກຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ຄົນດັງຂາວ ຫຼື ຄົນອາຊີຈາກກຸ່ມຄົນທີ່ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຊື່, ມັນສົມເຫດສົມຜົນທີ່ຈະເວົ້າເຖິງ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ/ຄົນຈີນທີ່ນັ້ນ'. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຖ້າເຈົ້າໄປຢາມເມຍຂອງເຈົ້າ ແລະເຂົາເຈົ້າຍັງເອີ້ນເຈົ້າວ່າ 'ຄົນຕ່າງປະເທດ/ຄົນໄທ', ມັນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນວ່າສະແດງເຖິງການດູຖູກ ຫຼືຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ດີອື່ນໆ.

    • Rob V. ເວົ້າຂຶ້ນ

      ແມ່ນ...

    • Josh M ເວົ້າຂຶ້ນ

      Mijn zwager wiens vrouw een groente winkel heeft naast onze winkel Sprak ook meermalen per dag over farang terwijl ik op 5 meter afstand zat.
      Drie keer vriendelijk gevraagd via zijn vrouw die perfect Engels spreekt of hij mij gewoon bij bij naam wilde noemen, maar dat kwam niet over bij hem.
      Tot ik het een keer goed zat was en in het Hollands behoorlijk tegen hem tekeer ging.
      Sinds die tijd hoor ik geen enkele keer farang uit zijn mond en drinken we ook geen bier meer samen .

  5. Siebren ເວົ້າຂຶ້ນ

    Altijd gedacht dat het kwam uit foreigner,buitenlander en dus op zn thais farang( buitenlander)

  6. Frank ເວົ້າຂຶ້ນ

    De oorsprong van het woord Farang moeten we zoeken in de kruistochten. Ridders en voetvolk uit het huidige Frankrijk, toen het rijk der Franken genoemd (de Franse koningen werden nog lange tijd aangeduid als Rex Francorum) , vormden de grootste groep onder de kruisvaarders. De Arabische sprekende tegenstanders van de kruisvaarders verbasterden het woord Franken tot Ferengi (of allerlei varianten daarop) en zoals eerdere scribenten al aangaven, is het door islamitische kooplieden als Farang in Thailand terecht gekomen.

  7. Eric Kuypers ເວົ້າຂຶ້ນ

    Mijn Thaise fitnessmaatje vertaalde het met ‘sliep uit, lange neus!’ maar dat kan een van de gedachten er achter zijn van de best wel wat xenofobe Thai. Wat het ook betekent, het wordt niet gezien als nationaliteit; op mijn visumaanvraag voor Laos vulde ik eens ‘farang’ in maar dat vond men aan de andere kant van de brug toch wat te gortig…

  8. ບາງກອກ Geert ເວົ້າຂຶ້ນ

    Mijn Thaise lerares leerde mij echter dat het woord Farang komt van het Thaise woord voor Fransman: f̄rạ̀ngṣ̄es̄ omdat de eerste buitenlanders Franse missionarissen waren die ten tijde van Rama 5 naar Thailand kwamen op missie.

  9. William-korat ເວົ້າຂຶ້ນ

    ‘Wij’ staan ons weer rijk te rekenen in herkomst, zo belangrijk waren wij nu ook weer niet.
    Voor de pigmentrijke mens plakt men er nog dam achter.

    Citaat bron Wikipedia

    Herkomst. Het woord is afkomstig van het woord firang uit het Hindi, wat buitenlander betekent. Het is een algemene misconceptie dat het afkomstig is van farangset, wat de Thaise uitspraak is van het Franse woord Français.

    • Eric Kuypers ເວົ້າຂຶ້ນ

      Willem, dat is te simpel. Dit zegt de website quora:

      The Hindustani word Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) was borrowed from Persian (Farsi) formed as a parallel of the Arabic word Firanj (فرنج) meaning the French or Franks (ancestors of the French people) which emerged during the medieval interactions between the Arabs and Arabic-speaking Muslims and the European Christians (Crusaders), who were almost all from France or the Frankish Kingdom. The word later came to mean all Europeans in the Muslim world.

      When Europeans came to India, the Indians and especially those living in the Delhi-Punjab-Haryana-Awadh-Bihar area, who spoke the lingua franca Hindustani (which later standardized into Hindi and Urdu), used the word for the European foreigners due to the language, during its development, acquiring an academic and technical vocabulary from Persian (because Persian was the official language before the British rule).

      Although the word is usually translated as “foreigner,” it actually refers to European or white people. Middle Easterners, sub-Saharan Africans, East Asians, or non-Indian South Asian people would not usually be called Firangee.

      Dus het zijn toch de Fransen en de Franken die hun sporen hebben nagelaten in diverse talen al kunnen ze daar niks aan doen. Overigens, belangrijk is het allerminst…

      • William-korat ເວົ້າຂຶ້ນ

        In feite staat mijn citaat in jouw citaat Erik.
        Het komt zeer waarschijnlijk van de ‘Fransen’ overheersing, kruistochten zo hier en daar in de middeleeuwen vandaan in het grijze verleden en is een eigen leven gaan leiden in zuid Azië en daarna zuid-oost Azië in de loop der jaren.
        De rechtstreekse verbinding met Zuidoost-Azië en Frankrijk lijkt mij sterk, hoewel men daar ook wel wat ‘probleempjes’ had in het verleden.


ອອກຄໍາເຫັນ

Thailandblog.nl ໃຊ້ cookies

ເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຮົາເຮັດວຽກທີ່ດີທີ່ສຸດຂໍຂອບໃຈກັບ cookies. ວິທີນີ້ພວກເຮົາສາມາດຈື່ຈໍາການຕັ້ງຄ່າຂອງທ່ານ, ເຮັດໃຫ້ທ່ານສະເຫນີສ່ວນບຸກຄົນແລະທ່ານຊ່ວຍພວກເຮົາປັບປຸງຄຸນນະພາບຂອງເວັບໄຊທ໌. ອ່ານເພີ່ມເຕີມ

ແມ່ນແລ້ວ, ຂ້ອຍຕ້ອງການເວັບໄຊທ໌ທີ່ດີ