E Farang ass keng Guava

Duerch Redaktioun
Posted in Sprooch
Tags: ,
August 1 2011

E puer Expats an Thailand denken datt d'Wuert farang, dat vill benotzt gëtt fir en Auslänner ze beschreiwen, offensiv ass an ofgeleet vum thailännesche Wuert farang, dat heescht Guava. Et ass e bekannte Mëssverständnis, deen de Pichaya Svasti an der Bangkok Post verdreift.

De Svasti, dee sech e Geschicht- a Sproochfreak nennt, erkläert datt d'Wuert Farang guer net beleidegend oder negativ ass. No der héchstwahrscheinlecher Theorie hunn d'Thais aus Persesch d'Wuert Farangi geléint, dat benotzt gouf fir Europäer an Net-Muslimen ze referenzéieren. De Westgermanesche Stamm vun de Franken huet och am fréie Mëttelalter säin Numm dovun ofgeleet, woubäi Frankräich säin Numm hierkënnt.

Well Thais d'Gewunnecht hunn hir eegen Twist op auslännesch Wierder ze vereinfachen oder ze setzen, déi schwéier auszesprochen sinn, hunn se se an Farang ëmgewandelt.

"Et ass meng Meenung", schreift d'Madame Pichaya (D'Thais benotzen den Virnumm), "datt d'Wuert Farang, benotzt fir Auslänner ze referenzéieren, näischt mam Wuert Farang ze dinn huet wat Guava Fruucht heescht." Zum Verglach nennt si dat englesch Wuert Patient, dat heescht souwuel Patient wéi Patient.

Nëmme wann Farang mat khi nokk (Vugeldrops) kombinéiert ass, huet et eng offensiv Konnotatioun. Dëst bezitt sech op en onzouverlässeg Auslänner.

(Quell: Bangkok Post, 28. Juli 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 Äntwerten op "E Farang ass keng Guava"

  1. Toun seet op

    Ech hunn eng Kéier iergendwou gelies, datt d'Wuert Farang (ausgeschwat Falang op Thai) aus dem Francais kënnt, well et anscheinend an der Vergaangenheet eng franséisch Arméibasis zu oder bei Bangkok war. D'Fransousen waren eng vun den éischten Nationalitéiten, déi an Thailand Fouss faassen. D'Fransouse ware Francais, déi spéider zu Falang ginn. Duerno gouf dëse Begrëff fir all Auslänner benotzt, onofhängeg vun der Nationalitéit.

    • jim seet op

      w.e.g. schwätzt et net als falang aus.
      Dir wäert Iech net e Sprachbehënnerung ginn, well se net R am Isaan soen, oder?

      ฝรั่ง <- do ass just eng ror rua dran: faRang

      • Frans de Beer seet op

        Firwat net soen Falang. Nëmmen 10% vun den Thais schwätze de "R".
        Ech hu selwer geléiert Thai ze schwätzen a wann Dir just den "R" aussprécht, da soen se du schwätzt net wéi e richtegen Thai.
        Iwwregens, meng Fra an hir Famill sinn NET vum Isaan.
        Isaan ass Deel vun Thailand. Ech hunn heiansdo d'Gefill, datt mir doriwwer schwätzen
        Thailand mir schwätzen hei exklusiv iwwer den Isaan.

        • Jim seet op

          Just kuckt a lauschtert den offiziellen Fernseh (net d'Seifen) a Radio.
          een mat e bëssen Ausbildung schwätzt einfach den R aus.

          Zum Beispill, an enger zoufälleger Reklamm op der Tëlee ass den Auto einfach verrotten amplaz vill, Ananas ass Saparot amplaz Sapalot an ass lecker Arooi amplaz Alooi.

          Wann een hollännesch léiert, hëlt déi Persoun dann net och ABN als Ausgangspunkt an net Plat Haags?

          • erik seet op

            Genau, meng frendin schléit mir emmer op de kapp wann ech soen aloi oder sapalot, du bass kee Bauer, gëtt mir gesot, haha

          • B. Mussel seet op

            Et ass sécher einfach ze léieren de 'R' auszespriechen.
            Ech hu selwer mat e puer Leit un dësem geschafft.

            D'Wuert 'POTATO' ass iwwregens och Farang.
            Mäin Numm ass BeRnaRdo, déi wäerten dat och beherrschen.
            Mäin Numm an engem "L" auszesoen ass méi schwéier fir eis, probéieren einfach.

      • menno seet op

        Dat äntwert d'Fro nach ëmmer net. Ech hunn och geduecht datt Farang eng Korruptioun vu Français wier. Well ech ëmmer geduecht hunn, datt e Fransous den éischten Europäer wier, deen 1848 um Thai Geriicht an Thailand ukomm ass, war dat fir mech méi wéi plausibel. Wien huet d'Äntwert?

        • Dirk de Norman seet op

          Léif Menno,

          D'Portugisen hate Spéit am 16. Joerhonnert Kontakter mat de Siamesen, direkt duerno, am Ufank vum 17. Joerhonnert, sinn d'Hollänner ukomm, mat deenen se och déi extensiv Handelskontakte haten.

          D'Fransousen an d'Englänner hunn eréischt am 19. Joerhonnert interesséiert. Et gouf ni eng franséisch Arméibasis, et waren e puer franséisch Söldner, awer si waren net ganz erfollegräich.

          De Farang staamt wahrscheinlech vum "Franks", den Numm, deen d'Kräizfuerer scho bei den Araber haten, déi virun de Portugisen an Thailand fir den Handel komm sinn.

      • franky seet op

        @Jim, Dir hutt meng Ënnerstëtzung. Ech fannen et och traureg datt verschidde Leit mengen datt se Thai schwätzen wann se den R duerch L ersetzen. Ech schwätze emmer den R aus an hei a mengem Duerf probéieren se dat och ze maachen, obwuel et e Problem fir si ass an se erkennen och et.

    • Frans de Beer seet op

      Wéi och ëmmer, et ass richteg datt d'Schreifweis vu béide genee identesch ass.

  2. Franc seet op

    An der Isaan Provënz héiert Dir heiansdo d'Wuert "Baksidaa", ech mengen dat ass net e ganz flott Wuert. Guava heescht och déi selwecht, ech gleewen.

    E Linguist / Thailand Expert dee weess wéi een dat interpretéiert??

    • hans seet op

      Am Isaan Dialekt gëtt eng Guava och Mak Seeda genannt. De wäisse Auslänner gëtt heiansdo Bak Seeda genannt. Et soll grad esou neutral sinn wéi Farang.

      Farang Damm ass schwaarz Auslänner

      De Gejäiz Farang kënnt jo méi oder manner vun den Araber, déi scho mat deem deemools ganz mächtege Stamm vun de Franken Geschäfter gemaach hunn a wahrscheinlech alleguer zu Farang korrupt waren. Et goufe schonn am 17. Joerhonnert Kontakter tëscht den Thai a Franken.

      Quelle Wikipedia

      • erik seet op

        bak seeda, si benotzen et och zu Laos, dat ass richteg

  3. menno seet op

    Werter Hans,
    Wärend Äre Kommentar erschéngt, kucken ech och just op Wikipedia. Fir Vollständegkeet, de ganzen Text deen ech fannen kann. Et schéngt mir eng zimlech komplett a plausibel Geschicht ze sinn. Am engleschen Text gëtt d'Wuert op d'Origine vum Wuert zréckgezunn. Franséisch als aus Franken kommen, wat dann och aus enger Korruptioun vum 'Indo-persesche' Wuert - wann ech dat richteg iwwersetzen - fir Auslänner kënnt.
    Kuckt d'Zitater hei ënnen. Am meeschten interessant!

    Wikipedia (NL):
    D'Wuert kënnt héchstwahrscheinlech vu Farangset, dat ass déi thailännesch Aussprooch vu Français, dat franséischt Wuert fir 'Franséisch' oder 'Fransousen'. Frankräich war dat éischt Land fir kulturell Bezéiunge mat Thailand am 17. Joerhonnert opzebauen. Fir d'Thaier vun där Zäit waren 'wäiss' a 'Fransousen' datselwecht.

    And Wikipedia (Eng.)
    Et gëtt allgemeng ugeholl datt d'Wuert farang mam indo-persesche Wuert farangi staamt, dat heescht Auslänner. Dëst kënnt am Tour vum Wuert Frank iwwer dat arabescht Wuert firinjīyah, dat benotzt gouf fir op d'Franken ze referenzéieren, e westgermanesche Stamm, deen am fréie Mëttelalter déi gréisste politesch Muecht a Westeuropa gouf an aus deem Frankräich säin Numm ofgeleet. Wéinst der Tatsaach, datt d'fränkesch Räich Westeuropa fir Joerhonnerte regéiert huet, gouf d'Wuert "Frank" déif verbonnen, vun den Osteuropäer a Mëttleren Oster, mat Laténger, déi de réimesch-kathoulesche Glawe bewisen hunn. Vun engem anere Kont kënnt d'Wuert duerch Arabesch ("Afranj"), an et ginn e puer Artikelen iwwer dëst. Eng vun den detailléiertsten Behandlungen vum Thema ass vum Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    A béide Fäll gouf d'Original Wuert firangi an Nordindien ausgeschwat oder parangiar op Tamil, a koum am Khmer als Barang a Malaiesch als Ferenggi.

  4. Toun seet op

    Also Farang / Falang huet mat Francais, Franken, Frankräich ze dinn.
    Ech liewen net zu Isaan, mee ofwiesselnd an zwee aneren Deeler vun Thailand.
    Déi richteg Aussprooch ass faRang.
    Awer egal wou ech sinn, an de meeschte Fäll héieren ech den Thai faLang soen.
    Ech probéieren e puer jonk Leit Englesch Wierder ze léieren; vill Opmierksamkeet gëtt op d'Ausso bezuelt: de R wëll einfach net richteg mat hinnen erauskommen.
    Ech insistéieren weider op déi richteg Aussprooch, also faRang, Zäite bleift et ganz schwéier.
    Ech kennen eng Geschicht vun engem deen e puer Thais op flott Englesch eppes erkläert huet:
    schéin Sätz, grammatesch an pronunciation 100% Englesch.
    D'Leit hunn hien net verstanen.
    Hie koum d'nächst Joer zréck. Hien hat elo eng aner Approche: kuerz Sätz a kromm Englesch.
    Duerno krut hien Komplimenter, datt hien anscheinend an deem vergaangene Joer vill geléiert hat, well elo konnten d'Leit hie gutt verstoen.
    Erënnert mech un den Ausdrock: "Wann Dir se net bekämpfen kënnt, da maacht mat."
    Also wann et keng aner Optioun ass, passt deementspriechend un, da sidd Dir am klorsten.
    Falt ënner dem Kapitel "Integratioun".
    Et ass egal ob eng Kaz schwaarz oder wäiss ass, soulaang se d'Mais fënnt.


Leave a comment

Thailandblog.nl benotzt Cookien

Eis Websäit funktionnéiert am Beschten dank Cookien. Sou kënne mir Är Astellungen erënneren, Iech eng perséinlech Offer maachen an Dir hëlleft eis d'Qualitéit vun der Websäit ze verbesseren. méi liesen

Jo, ech wëll eng gutt Websäit