Farang - en Auslänner an Thailand

Duerch Redaktioun
Posted in Sprooch
Tags: ,
Juni 5 2017
farang

In Thailand Dir héiert d'Wuert 'farang' (Thai: ฝรั่ง) vill Mol. Well Thai normalerweis den 'r' net aussoen (wat se iwwregens kënnen) héiert Dir normalerweis 'falang' ronderëm Iech. D'Thai benotzen d'Wuert 'farang' fir e wäisse Westerling unzeweisen. Wann Dir aus Holland kënnt, da sidd Dir e 'farang'

Urspronk vum Wuert 'farang'

Am 17. Joerhonnert waren d'Fransousen déi éischt Westerner, déi Relatioune mat Thailand opgebaut hunn. De Farang ass also eng Zort Korruptioun vum 'Fransousen'. D'Wuert 'farang' heescht wäiss Persoun, Auslänner oder Auslänner.

Ass farang offensiv?

Besonnesch Expats, déi zënter enger Zäit an Thailand wunnen, haassen d'Wuert "Farang", si gleewen datt Thai et e bësse spottend oder racistesch heescht. E bësse vergläichbar mam Wuert 'schwaarz', dat an Holland en onsympathesche Wuert ass fir d'Faarwen unzeweisen. Dëst Gefill ënner Expats huet och mat der Tatsaach ze dinn datt dat normal Wuert fir Auslänner 'khon tang chat' ass. Also normalerweis géift Dir erwaarden datt den Thai 'khon Tang Chat' benotzt fir en Auslänner unzeginn.

Farang als Schwierwuert

D'Thaier benotzen heiansdo Wierder fir de Geck mat engem "Farang" ze maachen. Farang ass och dat Thai Wuert fir Guava (eng tropesch Uebst). En Thai mécht dann de Witz: farang kin farang (Kinn = iessen). Well eng gewëssen Aart vu Guava och den Numm 'kee nok' huet, dat heescht Vugeldrops, kënnt Dir d'Wuert Farang och beleidegend benotzen. Zousätzlech heescht 'kee ngok', wat Dir d'selwecht wéi 'kee nok' aussprécht, och knaschteg. Also wann en Thai dech "farang kee nok" nennt, seet hien/hat eigentlech "knäppeg Vogelschäiss", Dir musst d'Thai Sprooch net studéiert hunn fir ze verstoen datt dat net als Kompliment gemengt ass.

36 Äntwerten op "Farang - en Auslänner an Thailand"

  1. Kampen Metzlerei seet op

    Dir kënnt addéieren datt de "Khon" fehlt. Et ass Khon Thai, Khon Angkriet etc awer net khon farang. Et geet d'Leit net wierklech ëm! Wat ass, datt den Auslänner et dacks als Falang amplaz Farang héiert (op d'mannst mengen ech), well mir meeschtens mat de Leit aus dem Isaan ze dinn hunn. Ben hinnen gëtt de R a L Just wéi mat Chinese. Ech hu gemierkt datt mäi Schwoer amuséiert war wann d'Leit a Kambodscha schonn iwwer Farangs geschwat hunn. Also manner gratis?

    • Kampen Metzlerei seet op

      Kuckt elo datt de Schrëftsteller och op de Mangel u Khon drop higewisen huet. Meng Excusen! Gutt liesen Van Kampen!

    • Eric seet op

      D'Tatsaach, datt d'Wuert "Khon" am Farang fehlt, huet eng ganz einfach Ursaach: Grammatik

      Thai, Angkrit, etc. sinn Adjektiver déi eppes Extra soen iwwer dat Substantiv fir dat et steet. An dësem Fall "Khon", awer och zB Ahaan Thai oder Pasaa Angkrit.

      Farang ass souwuel e Substantiv wéi och en Adjektiv. Et gëtt normalerweis als Substantiv benotzt, sou datt Dir net "Khon" nach eng Kéier braucht.

      Wann Dir Farang als Westerner iwwersetzt, da seet Dir och net "de Westerner man" op Hollännesch.

      Wéi Thais gesinn Auslänner Ech verloossen an der Mëtt, mee du kanns näischt aus der Tatsaach ofleeden, datt de Khon aus Farang feelt.

  2. Nick seet op

    Et ass nach net ënnert de Linguisten eens datt d'Wuert vum khon Francet kënnt. Et gëtt och gesot datt d'Wuert vum Sanskrit 'farangi' kënnt, dat heescht Friemen.

    • theos seet op

      Wéi virdru gesot, den Thai bezéie sech op Frankräich mam Farangsee a kënnt aus Francais, also déi verkierzte Versioun Farang. Ech gleewen datt d'Fransousen deemools Thailand wollten besetzen an den deemolege Kinnek Rama huet dat verhënnert. Den Tino Kuis huet eng Kéier en Artikel doriwwer geschriwwen. Also ginn all Wäiss Farang genannt. Den normalen Thai huet keng Ahnung wat d'Länner ausserhalb Thailand sinn oder genannt ginn oder wou se lokaliséiert sinn. Dofir.

  3. John Chiang Rai seet op

    Perséinlech gesinn ech et guer net als Beleidegung wann een mech Farang nennt, wat vu villen Thaier Falang ausgeschwat gëtt. Dass se normalerweis den R net aussoen, huet dacks domat ze dinn, datt se einfach net kënnen, an net wéi gesot, datt se kënnen. Wann een de Radio oder den Fernseh lauschtert, engem deen Thai korrekt schwätzt, héiert een e klore R. Wa vill Thai Leit iwwer eng Schoul schwätzen, soen se "Long Lien" obwuel offiziell bal ausgeschwat gëtt mat engem Rullende R soll sinn wéi,, Rong Rien" dat selwecht gëlt fir d'Wuert,, Krap" Oder Rong rehm fir Hotel etc. etc. En Thai, deen et net mat engem R aussoe kann, ass net ganz frou drop higewisen ze ginn. Also d'nächst Kéier wann een beleidegt ass wann en Thai him FALANG nennt, korrigéiert hien just zu Farang, mat engem rullende R. 5555

    • Rob Huai Rat seet op

      Hei am Isan ( Buriram ) kënnen d'Leit den r gutt aussoen, awer wa se Thai schwätzen, maachen se et einfach net a benotzen d'l. Wéi och ëmmer, soubal se ufänken Khmer ze schwätzen a si maachen dat dacks ënner sech, rullen d'R ganz einfach aus..

      • John Chiang Rai seet op

        Rob Huai Rat, duerfir wollt ech net iwwer den R generaliséieren, also hunn ech se gelooss, meeschtens oder vill. Meng Fra an hir eelst Schwëster kënnen den R net aussoen, während déi zwee vun hiren aneren direkten Familljememberen dat kënnen. Vill vun de Rescht vun der Famill, an och Dierfer kënnen et och net maachen, also kënnt Dir sécher vu ville schwätzen. Och wa se gären eng Aarbecht als Noriichtesprooch oder Moderator am Fernseh oder Radio kréie wëllen, gi se normalerweis net wéinst dëser Tatsaach agestallt.

  4. Khan Yan seet op

    Virun Joeren, wéi d'Leit mech am Isaan genannt hunn: "Falang!" ... dunn hunn ech dat och lästeg fonnt ... elo sinn ech houfreg drop!

  5. Alexander seet op

    Souwäit ech weess, sinn d'Linguisten d'accord datt d'Wuert vum franséische Wuert fir Franséisch kënnt, natierlech eng Korruptioun vum franséische Wuert fir Franséisch, awer da kléngt et och ganz logesch:
    Franséisch = Français -> (d'Kombinatioun FR ass schwéier auszesprochen fir Thai Leit, also...) -> Farançais -> Farangçais -> (Aussprooch vum R gëtt an der thailännescher Vollekssprooch L, also...) -> Falangçais -> Falang

    Och wann d'Bedeitung vum Wuert Farangi a Farsi (der Persesch Sprooch) Auslänner ass, fällt dëst net mam Ufank vum Gebrauch vum Wuert Farang an Thailand zesummen, wat ëm d'Zäit vun den éischte Fransousen a Südostasien ass, hallef duerch. d'19. Joerhonnert. De persesche Farangi ass scho vill méi laang.

    • Vincent Mary seet op

      Dat Thai Wuert (Ausdrock) fir e wäisse Westerner, Farang, ass eng Korruptioun vum persesche Wuert 'Feringi'. D'Pressen (Araber?) waren déi éischt Händler aus dem Westen, déi mat Thailand a Kontakt komm sinn. Als nächst waren d'Portugisen, viru gutt 400 Joer. A si goufen 'feringi' vun de Perser an Thailand genannt, déi vun der lokaler Bevëlkerung zu 'farang' korrupt gouf.
      An dat gouf och de Rendez-vous fir d'Hollänner, déi sech spéider am 17. Joerhonnert zu Ayuthia néiergelooss hunn.

    • theos seet op

      Den Alexander ass absolut richteg. Thai Aussprooch ass Farangsee aus Francais.

  6. Frank seet op

    Ech hu jorelaang geduecht datt "Farang" vum englesche Wuert "Auslänner" kënnt.
    Ech muss falsch sinn wann ech et esou liesen.
    wann ass d'Iwwersetzung an d'Bedeitung, an och benotzt se genee richteg liesen.

    Auslänner, Auslänner, Friem Auslänner, Unbekannt Auslänner, Auslänner,
    Friemsprooch, Friem, schweier. (schon Google)

  7. Nick seet op

    Farang bezeechent de wäisse Friemen oder Auslänner. Fir asiatesch Auslänner benotze se méi spezifesch Nimm wéi khon Jippun, Kauree etc, wahrscheinlech well se méi vertraut waren.
    Fir Afrikaner benotzen se hir Faarf, nämlech Khon sii Damm.

  8. l.niddereg Gréisst seet op

    Wat Dir och héiert amplaz Farang:

    _" Schéine Mann" bass du e bësse méi al ginn, da gëtt et: "Papa" (Dat ass d'Liewen!")

    An allen 3 Fäll gëtt Är Plaz genee festgeluecht!

  9. Leo Th. seet op

    An Holland ass den aktuellen Trend d'Wuert allochtoon ze verbidden, e puer involvéiert kënne sech beleidegt fillen an anerer gesinn et als diskriminatoresch. Jiddereen (oder soll ech dat Spréchwuert net méi benotzen) fillt sech dës Deeg diskriminéiert. Gutt, ech maachen et net, egal wéi a wat ech och ëmmer genannt ginn, also kann all Thai mech als Farang/falang bezeechnen. Haalt alles flott an einfach a jidderee weess ëm wat et geet.

    • Ger seet op

      Zum Beispill, Äert Kand ass vun der Gebuert an Holland opgewuess. Ganz hollännesch ausser e puer Genen vun enger Thai Mamm. Kritt hatt oder hien e liewenslaange Stempel datt si oder hien en Immigrant ass, während et keen Ënnerscheed mat aneren ass?
      Aner Blödsinn ass zum Beispill, datt déi aus Japan vun der CBS zu de westlechen Immigranten gezielt ginn. Iwwerdeems Leit aus Singapur, zum Beispill, sinn als Net-westlech Immigranten considéréiert. A wann d'Japaner manner international orientéiert sinn wéi d'Leit aus Singapur, a verschiddene Beräicher wéi Sproochen, Educatioun, Kultur, Wirtschaft a méi, da wësst Dir, datt d'Daubegedenken heiansdo falsch ass.

    • TheoB seet op

      D'Definitioune vun de Begrëffer Immigrant an Autochton hunn eng - op d'mannst mengen ech - flott Konsequenz: bal déi ganz hollännesch kinneklech Famill ass Immigrant.
      Nëmmen de Pieter van Vollenhoven a seng Kanner sinn gebierteg Hollänner.
      All aner Familljemembere sinn am Ausland gebuer an/oder hunn op d'mannst een Elterendeel deen am Ausland gebuer ass an also no der Definitioun Immigranten sinn.

      Ech hu iwwregens net gär mat "Farang" ugeschwat. Mäin Numm ass Theo an net eng ethnesch Grupp. Wann ech en Thai adresséieren, soen ech net "สวัสดีแคระ." ("Hallo Zwerg.").

    • Här Charles seet op

      Hutt net sou vill Probleemer wéi Farang adresséiert ze ginn, awer kann Iech soen datt wann Dir an Holland gebuer an opgewuess sidd, e fléissend Kommando vun der Sprooch a Ried a Schreiwen nach besser hutt wéi vill "richteg" Hollänner, Militärdéngscht ofgeschloss hunn , Dir hutt ëmmer geschafft ouni jemols en Appel un d'Sozialversécherung gemaach ze hunn, Dir hutt Är Steier jäerlech bezuelt, Dir war nach ni a Kontakt mat der Justiz, etc. Bref, komplett integréiert.
      Ech wëll dat keng Diskriminatioun nennen, mä et ass ganz kromm, als Immigrant oder nach méi schlëmm "deen Auslänner" vu Landsleit an net manner vun offiziellen Instanzen an der Geschäftswelt entlooss ze ginn.

      Vergiesst net, datt och eng Generatioun aus hollännesche Pappen an Thai Mammen entstanen ass, eng Generatioun déi méi oder manner déiselwecht Qualifikatioune wäert hunn wéi mäin Argument.

  10. Marcel seet op

    An am isaan bass du erëm baxida genannt??
    Weess een wou dat hierkënnt?

    • theos seet op

      Marcel, ech mengen aus Japanesch. Dialekt oder eppes. Ech kennen dat japanesch Wuert "bakketarrie" sou ausgeschwat an ass eng schrecklech japanesch Beleidegung. Vläicht vun do aus? Ech schätzen.

    • Tino Kuss seet op

      Et ass am Isan บักสีดา mat der Aussprooch 'bàksǐedaa'. D'Wuert bàk huet vill Bedeitunge wéi Präfix fir Uebst (als 'má' op Thai), Begrëff vun Adress tëscht jonke Leit a Richtung jonke Leit an et heescht och Penis.

      'bàksǐedaa' an der Guave Uebst, der Farang Uebst, a weist op eng wäiss Nues

      'bàkhǎm heescht Hoden

      'bàksìeeng' ass eng lëschteg Begréissung tëscht Frënn

      • René seet op

        Interessant.
        Elo verstinn ech och firwat meng Frëndin heiansdo mamuang an heiansdo bakmuang seet wann se vun engem Mango schwätzt.

  11. GF Rademakers seet op

    Ech liesen: "Den Thai benotzen d'Wuert 'farang' fir e wäisse Westerner ze weisen. Wann Dir aus Holland kënnt, da sidd Dir e 'farang'.
    Elo meng Fro ass: Wéi ginn dann faarweg Westerner genannt?

    • Marcel seet op

      Schwaarz Leit ginn Negro Araber khek genannt

      • Tino Kuss seet op

        Méi dacks de gemeinsame ''khon phǐew Damm'', Leit mat schwaarzer Haut oder dem mëssbrauchen 'khon mûut', donkel, donkel (am negativen Sënn) Leit. D'Wuert khàek" heescht Gaascht, gëtt awer och fir däischter Araber, Perser an Indianer benotzt, awer allgemeng als negativ ugesi.

  12. Boonma Tom Somchan seet op

    A fir Leit aus dem Isan ginn et och gewësse Nimm chonabot a ban ohk

  13. JACOB seet op

    Komesch Thais nennen Iech Falang awer d'Leit mat deenen ech alldeegleche Kontakt hunn, ruffe mir just Lung Jacob.

    • Daniel VL seet op

      Ech gi mat mengem Numm ugeschwat vun deenen, déi mech kennen, anerer nennen mech Long oder fänken just un ze schwätzen. Wann d'Leit iwwer mech schwätzen vun Thai Leit déi mech net kennen, ass et Falang.

  14. steven seet op

    'Stingy' a 'Vogelschäiss' ginn op Thai anescht ausgeschwat.

  15. harry seet op

    Tatsächlech kënne mir heiansdo genervt ginn, wann een dauernd d'Wuert "Farang" héieren.Wat eigentlech nach méi lästeg ass, datt d'Leit dech mat "hey you" ruffen. Normalerweis soen ech zu sou enger Figur op Thai, wann Dir meng net kennt. Numm.Dir kënnt mech och als Här uruffen.Si wëssen dacks net wéi se sech solle behuelen a kucken op dech wéi eng Kou, déi gemollt muss ginn.
    Allerdéngs sollt een net vergiessen eng Saach, Thai diskriminéieren och hir eege Leit, wann se zoufälleg e bësse méi däischter wéi si selwer.Méi wéi eemol erlieft.

    • Eric seet op

      Ech héieren et heiansdo, "Dir, Dir!", Wann se Är Opmierksamkeet wëllen.
      Op Englesch kléngt et e bësse ruppeg, awer 9/10 Mol gëtt et wuertwiertlech aus Thai iwwersat: "Khun, khun", wat eigentlech ganz respektvoll ass.
      Eigentlech ass déi Persoun ganz héiflech, awer et kënnt e bëssen falsch duerch déi schlecht Englesch an der Iwwersetzung 🙂
      Ech verstinn datt se e bëssen enttäuscht ausgesinn wann Dir se liest 🙂

  16. Rob V. seet op

    D'Wuert Farang oder Falang ze benotzen ass net richteg wann Dir den Numm vun engem weess oder sollt wëssen. Wann Dir déi wäiss Persoun (en) an enger Grupp vu Leit eraussiche musst, ass et einfach iwwer de Farang ze schwätzen. An enger grousser Grupp vu Leit, an där et 1 asiatesch Persoun ass, déi mir net kennen, géife mir och soen 'deen asiatesche Mann' oder 'deen asiatesch'. Wann Dir et benotzt fir eng spezifesch Grupp (ze wäiss Westerner) ze bezeechnen oder op eng onbekannt wäiss Persoun an enger grousser Grupp ze referenzéieren, mécht et just Sënn de Begrëff ze benotzen. Awer wann Är Schwoer an aner Thai Bekannten a Frënn Iech als Farang adresséieren, ass et kloer respektlos.

    Eng normal Persoun freet just Ären Numm. Onbekannt Thai mat deem ech a Gespréich kommen, frot mäi Numm, a rufft mech dann de Rob, de Robert an eng Minoritéit ruffen mech Lob. Een eenzegen Thai, e lokalen Abt, huet mech haartnäckeg weider "Falang" genannt, och wann anerer an der Partei (och aner Mönche) mech mam Numm genannt hunn. Dann ass et just en Zeeche vun Desintressi oder Mangel un Anstänneg, sou datt den Abt vu mir de Bam eropgoe kann.

    Iwwer de R vs L: Ënnert Bekannten (meeschtens vum Khon Kaen) huet meng Léift d'Wierder ausgeschwat, déi ech mat engem L erauskommen konnt. Mä wann si geschwat an ABT (gemeinsam ziviliséierte Thai) si benotzt engem R. Si konnt eng schéin Rolling R maachen, besser wéi ech, a si benotzt mech doriwwer ze tease.

    • Tino Kuss seet op

      Mäin Ex-Schwéier huet ni mäi Numm genannt. Hien huet ëmmer anerer als 'farang' bezeechent. 'De Farang ass net hei', 'De Farang ass krank', 'Wou ass de Farang?' etc.An dat fir zéng Joer! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. seet op

        Gutt Tino, Dir géift et bal als Kompliment gesinn, also als "Farang" sidd Dir en Objet, e Miwwel an en Deel vum Haus ... 555

        Meng Schwoermamm sot mir bei menger Visite am leschte Februar "Ech hu keng Duechter méi, mee du bass mäi Jong Rob".

        Virun e puer Wochen huet den Inquisiteur geschriwwen, datt hien hiren Hond 'Farang' nenne sollt, wat och eng gutt Léisung ass, wann d'Leit ronderëm Iech aus Komfort refuséieren Iech mam Numm ze nennen. 😉

  17. Danzeg seet op

    Am Deep South schwätze all Muslimen de rullende 'r' richteg aus. Farang gëtt also och esou ausgeschwat. Iwwerhaapt kee Problem, well Malaiesch, hir Mammesprooch, et och kennt. Nëmmen déi thailännesch Buddhisten benotzen den 'l' Sound, awer si sinn hei an der Minoritéit. An dëser Provënz, méi wéi 80 Prozent sinn Moslem an ethnesch Malaiesch.


Leave a comment

Thailandblog.nl benotzt Cookien

Eis Websäit funktionnéiert am Beschten dank Cookien. Sou kënne mir Är Astellungen erënneren, Iech eng perséinlech Offer maachen an Dir hëlleft eis d'Qualitéit vun der Websäit ze verbesseren. méi liesen

Jo, ech wëll eng gutt Websäit