Nimm vu Stied an Thailand an hir Bedeitung
Hutt Dir jeemools gefrot wat all déi schéin Nimm vun Thai Stied bedeiten? Et ass ganz flott se ze kennen. Folgend ass e kuerze Guide.
Net all awer vill Plaznimm an Thailand hunn eng gewësse Bedeitung. Drënner ginn ech duerch d'Bedeitung vu verschiddene Plazen. Ech schreiwen den Numm fir d'éischt wéi Dir et kennt op de Schëlder a Kaarten an der offizieller Transliteratioun (Phonetik), dann an Thai Zeechen an dann gëtt déi richteg Aussprooch an Klammern uginn.
D'Ausso
D'Buschtawen mat engem Daach (â) weisen e falenden Toun un, en ëmgedréint Daach (ǎ) e Steigertoun, en akuten Akzent (á) bedeit en héijen Toun an e grave Akzent
(à) en nidderegen Toun. No allem ass de Bréif ouni en Zeechen (a) de Mëtteltoun.
Loosst mech mat e puer Begrëffer ufänken, déi méi dacks a Plaznimm optrieden.
Krung กรุง (Krong): e Khmer Wuert dat 'Haaptstad, Stad' bedeit.
Thani ธานี (thaanie): 'Stad' kënnt awer vum Sanskrit.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Stad', och aus Sanskrit.
-buer -บุรี (bòerie): Vill Uertsnimm enden op -buri, dat heescht "Stad" oder "befestegt Plaz", och vum indo-europäesche Sanskrit. Et ass e ganz interessant Wuert. An Thailand, zum Beispill, Kanchanaburi ("The Golden City"). Et geschitt och als -pore zu Singapur ("Lion City"), als -pur zu Jabalpur (Indien), -bezierk zu Scarborough (England) an -burg zu Middelburg. An an 'Festung'.
Elo déi eenzel Nimm vu verschiddene Plazen an hir Bedeitungen. Éischt vun all, natierlech, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Dat ass wat d'Stad genannt gouf ier se d'Haaptstad vu Siam 1782 ënner der neier Chakri Dynastie gouf. 'Bang' heescht 'Duerf um Waasser' an 'kok' ass wahrscheinlech eng Ofkierzung vun 'makok', eng Zort Olivenueleg. Also de richtegen Thai Numm. Auslännesch Schëffer hu missen do ukoppelen, fir vun de Siamese Autoritéiten iwwerpréift ze ginn, ier se op Ayutthaya weidergoe konnten, sou wéi den Numm an de Westen koum.
Krung Thep Mahanakhorn (Krong-theep má-hǎa-ná-khon) sind Also 1782. 'City of Angels, the Great City'. Wann Dir gutt an Thailand wëllt integréieren, musst Dir léieren de ganzen Numm aus Häerz ze soen!
méi Méi Informatioun Méi Informatioun Méi Informatioun ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Dëst si bal all Sanskrit Wierder. Wann een dëst an Indien recitéiert, wäerte vill wëssen wat et heescht. Iwwersat:
D'Stad vun den Engelen, déi grouss Stad, d'Wunneng vum Smaragde Buddha, déi oniwwersiichtlech Stad vum Gott Indra, déi grouss Haaptstad vun der Welt, déi mat néng wäertvolle Pärelen dekoréiert ass, déi glécklech Stad, räich mat engem grousse Royal Palace op der Himmel Abode schéngt wou de reinkarnéierte Gott regéiert, eng Stad, déi vum Indra gëtt a vum Vishnu gebaut.
Léiert den Numm an den Aussprooch vum Krung Thep Mahanakhorn mat engem flotte Lidd hei:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Bedeit 'de südwestleche Reen Monsun'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' heescht 'Kapp' an 'hin' heescht 'Fiels'. Also 'Steenkopf'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' ass 'Waasser'. D'Waasser Stad.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' heescht 'Bierg'. Mee ech konnt d'Bedeitung vum 'ket' net mat Sécherheet erausfannen. Vläicht 'Bijou' oder eng Bamart?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Den initialen Toun a steet fir 'net, ouni' (wéi an 'anti-sozial'), yut (wéi an 'Prayut') ass 'Kampf'. Zesummen heescht et 'The Invincible City'.
Ass op อีสาน (ie-sǎan): Dat ass 'Nordosten' am Sanskrit.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' ass 'Norden' an 'thani' ass Stad''. 'd'Nordstad'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn ass 'Stad'. 'Phanom' kënnt vum Khmer, déi wichtegst Muecht am Isan zu där Zäit. D'Wuert kënnt och an 'Phnom Penh', der Haaptstad vu Kambodscha, a gëtt als 'Hiwwel, Bierg' iwwersat. 'The Hill City'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' gëtt schonn uewen ernimmt: 'Stad'. 'Widder' ass 'glécklech, glécklech'. 'The Joyful City'. Schéin hh?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): All Wierder mat 'ratcha' bezéien op 'kinneklech'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' ass 'Grenz (Steen)'. 'D'Stad op der Grenz vum Kinnekräich'. Den Isan war deemools nach en ëmstriddent Gebitt tëscht Siam, Laos a Kambodscha. Siam huet gewonnen. D'Stad ass och bekannt duerch säi verkierzte Numm Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' ass 'Kéi', dës zwee Wierder si verwandt a vum Sanskrit, an 'raat' ass 'royal'. Et wäert net 'Royal Cow' heeschen, oder?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' heescht 'Sump' an 'khai' heescht 'Spuer'. 'De Sumpf, deen an de Mekong River fléisst', ech weess net wéi ech et a méi kuerze Wierder soen.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' ass eng Versioun vum hinduistesche Gott Vishnu. 'Lok' ass 'Welt'. 'D'Welt vu Vishnu'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Dat ass einfach. Phichit heescht "Victoire".
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' ass 'déi éischt, d'Original'. Zum Beispill, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) steet fir 'Primärschoul'. Also 'The First City'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' ass 'Himmel'. 'The Celestial City'.
Hutt yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' ass 'Plage', an 'yai' kennen mir all scho, oder? Nee? Okay, et heescht "grouss, wichteg." Also 'The Big Beach'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' steet fir 'gutt' a kann a ville thailännesche Wierder fonnt ginn. 'Rat' ass kuerz fir 'ratsadorn' (râat-sà-don) a bedeit 'Leit'. Eng Grupp bannent de rezenten Demonstranten nennt sech dat. An d'Wuert erschéngt am Numm vun de Spideeler Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Care for the People' a Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Glory of the People'. Also d'Stad vun de gudde Leit.
Ech wier frou wann déi léif Lieser e puer aner Nimm kéinten erklären!
Fir d'Bedeitung vun Thai perséinlechen Nimm kuckt hei:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
E grousse Merci un de Rob V. fir d'Phonetik mat der korrekter Aussprooch. Dat ass ëmmer eng Aarbecht.
Villmools Merci! A gutt ze wëssen datt meng Famill no bei engem drainéierte Sumpf wunnt…..:)
Den Tambon gëtt iwwregens als ต geschriwwen. หนอง กอม เกาะ an deem d'Wuert Nong zréckkënnt.
NAKOrN (aus Sanskrit Stad) Zesummenhang mat hollännesch NEGORIJ (Weiler) iwwer indonesesch. Kuckt Google.
Chai Nat (Stad tëscht Nakhon Sawan an Ayutthaya) heescht rësele Victoire .. gesinn https://wikitravel.org/en/Chainat
Wow. Cool. Erem vill geléiert. Och meng Fra, iwwregens.
Ëmmer flott dës Bedeitungen ze wëssen. Léif! 🙂 Hey, liewen déi Farang zu Naklua elo zu นาเกลือ (naa-kluua) oder หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Gudde Moien, Rob. หน้ากลัว soll น่ากลัว sinn. Selwecht Aussprooch, aner Schreifweis.
Ech hu vläicht falsch, mee Pattaya kënnt aus Kambodscha an huet do déi selwecht Bedeitung: Haus oder Doheem.Mee et ass nach ëmmer eng flott Geschicht.
Ech gesinn elo, oder éischter ech hunn et am Lidd héieren, datt 'buriram' och am Sanskrit Numm vu Bangkok erschéngt. Do gëtt et als 'Happy City' iwwersat.
Wéi onheemlech schéin sinn d'Thai Sprooch an d'Thai Kultur! Sou vill Saachen aus anere Kulturen a Sproochen!
leuk
Ech bleiwen no bei Uttaradit Stad.
Wéi och ëmmer, no der Mamm, gouf dës Stad fréier Bang Pho genannt.
Bang ass Stad um Waasser ass richteg well et um Nan River an alen Sumpf läit. (elo getrocknegt).
Pho sinn Nuddelen. Keen kann soen wat dës Relatioun ass.
Ech sinn net sécher, well ech déi thailännesch Buschtawen vermëssen, awer 'pho' ass bal ëmmer โพธิ์, de Bam Pho oder Bodi, ënner deem de Buddha opgekläert gouf a ka bal all Tempel fonnt ginn. Villercher iessen d'Somen an entfalen se erëm. Sou koum e Bodi-Bam an eisem Gaart... Meng Ex huet deen hellege Bam erausgeholl, net erlaabt an engem gewéinleche Gaart, sot si.
der Fra verfollegen ass et d'Waassersäit (e Wee laanscht de Floss) oder en Hafen? also alles anescht erklären
Bang Pho Tah Et geschitt och also erauszefannen?
Moien, hutt Är léif Fra Iech dat an Thai Schrëft geschéckt, okay? Sollt méiglech sinn.
Ech mengen 'tha' ass ท่า Hafen oder Jetty an et ass อิฐ 'Brick'.
No der thailännescher Wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) war fréier บางโพธิ์ท่าอิฐ laanscht d'Waassergebitt (a-a-a-phoba)
Phoo = Bodi, de Bam ënner deem de Buddha an d'Erliichterung koum.
thâa = Hafen oder Jetty
ìet = Zille
"Den Zilledock/Hafen op der Bank beim Bodibaum" oder esou.
Den aktuelle อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = den Hafen vum Norden.
Flott, ech wousst dat guer net, merci Mart
Kennt Dir och den Suvarnabhumi Fluchhafen? Dat ass op Thai สุวรรณภูมิ mat der Aussprooch 'soewannaphoem' (Téin niddereg, mëttel, héich, mëttler), en Numm vum spéide Kinnek Bhumibol. Suwan ass ee vu ville Nimm fir Gold op Thai (Thong, suphan, kanchana sinn déi aner) a phoem heescht 'Land, Gebitt' wéi Bhum' zu Bhumibol. Also 'The Golden Land'. Dat ass wat d'Indianer fréier Südostasien genannt hunn.
Chiang Mai, nei Stad
Khampaeng Phet, Diamant Mauer
Leider kann ech keng aner Beispiller ginn Tino, mee ech hunn eng Fro.
Firwat ginn Uertsnimm heiansdo zesummen an heiansdo separat geschriwwen, wéi Chonburi resp. Chon Buri?
Keng Ahnung Gerald. Am Thai steet et flott zesummen, mee da gi se mat der Transliteratioun an all Richtungen.
Lauschtert e Lidd vum Assanee Wasan
Dëst sinn zwee Bridder.
Dës sangen iwwer de ganzen Numm vum Bkk
na khon sà wan = Stad vum Himmel
suphan buri = Goldstad
buri Fënster = Stad vum Donner Riese ???
Ech wunnen no bei Ubon Ratchathani Stad.
Mee ech gesinn och vill Ubol Ratchathani, weess iergendeen d'Bedeitung vun deem?
Op Thai ass et อุบลราชธานี, ausgeschwat òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Op L
อุบล ass Buschtaf fir Buschtaf oe-bl. Also schreifs de en L um Enn, awer no de Riedsregelen muss een en N aussoen. Da kritt Dir oe-bn. Dir musst dann e Vokal tëscht de leschten zwee Konsonanten ausfëllen. Dacks en A, awer kann och en O sinn wéi hei. Dat mécht oe-bon (òe-bon). Dat ass 'Lotus' oder 'Waasserlilie'
ราช (râatchá) = royal
ธานี (thaa-nie = city
Déi kinneklech Lotus (Blummen) Stad.
็ Et ass อุบลราชธานี Ubon (oder Ubol) Ratchathani.
Ratcha ass schonn uewen ernimmt: Royal, an thani souwéi: Stad, zesummen 'The Royal City'.
Ubol ass wéi Dir et op Thai schreift, an Ubon (oebon) ass déi richteg Aussprooch. Zum Beispill, dem Bhumibol seng Aussprooch ass 'phoemiphon'. (Mëtt, héich, Mëtt Toun) heescht 'De Leader vum Land'.
Ubon steet fir 'Lotus'.
Déi eelst Duechter vum Kinnek Vajiralongkorn gëtt Ubol Ratana genannt. 'Ratana' ass Bijou'. 'Lotus Bijou'.
Wat en domm Feeler vu menger Säit, sorry. D'Prinzessin Ubon Ratana ass keng Duechter awer déi eeler Schwëster vum aktuelle Monarch.
a wat iwwer d'Stied déi BURI am Numm hunn?
Et ass am Artikel ...
-buri –บุรี (bòerie): Vill Uertsnimm schléissen op -buri an bedeit 'Stad' oder 'befestegt Plaz', och vum indo-europäesche Sanskrit. Et ass e ganz interessant Wuert. An Thailand, zum Beispill, Kanchanaburi ("The Golden City"). Et geschitt och als -pore zu Singapur ("Lion City"), als -pur zu Jabalpur (Indien), -bezierk zu Scarborough (England) an -burg zu Middelburg. An am 'Schlass'.
Interessant an exzellent Geschicht. Ech wousst, datt d'Nimm vun de Stied eng Bedeitung hunn, mee vu ville Stied ass et fir mech e Schätzung ... an awer sinn ech op ee Schreiffeeler fonnt ... Steen dee just iergendwou gefall ass.daucht uewen:
D'Stad vun den Engelen, déi grouss Stad, d'Wunneng vum Smaragde Buddha, déi oniwwersiichtlech Stad vum Gott Indra, déi grouss Haaptstad vun der Welt, déi mat néng wäertvolle Pärelen dekoréiert ass, déi glécklech Stad, räich mat engem grousse Royal Palace op der Himmel Abode schéngt wou de reinkarnéierte Gott regéiert, eng Stad, déi vum Indra gëtt a vum Vishnu gebaut.
Dekoréiert? Dekoréiert oder net?
Huelt et w.e.g. net ze eescht... Ech hätt selwer vill méi Feeler gemaach
Ech froe mech heiansdo, ob d'Schrëftsteller hei och esou interesséiert waren fir eng Erklärung vun den Nimm vun de Plazen, wou se an Holland gewunnt hunn.
Wat ass et mat: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde a sou weider.
Kuckt Iech op Nederlandblog.nl
Ech, Chris. Ech kontrolléieren regelméisseg mäi Etymologescht Wierderbuch. Ech sinn an der Stad Delfzijl gebuer. 'Zijl (Schluss) an der Delf'.
De richtegen Numm vun der Stad Ayutthaya ass "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Populär dann "Ayutthaya" oder "Phra Nakorn"
Merci fir dësen interessanten a wonnerbare Bäitrag zu de Bedeitunge vun der Thai Kultur an och fir déi schéin an interessant Ergänzunge.
Schéint Thema.
Ech hu gemierkt datt den Numm Chayaphum dacks an den Doudes- a Krematiounszeremonien benotzt gëtt.
Sinn laut Wikipedia d'"Land vun der Victoire".
Just wéi Nakhon Sawan. De Geescht vum Verstuerwenen ass am Nakhon Sawan; déi himmlesch Stad.
Wéi flott Tino ... merci !!!!
Tino wousst Dir datt Hollännesch och Wierder aus antike Sanskrit huet? sou wéi Isaan.
Ass Holland den Isaan vun der EU? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Kuckt: Indo-europäesch (Arian) Sproochen.
Den hollännesche 'naam' ass och heiansdo 'naam' op Thai ('naam sakoen' Familljennumm), 'Numm' op Farsi an 'naaman' am Sanskrit.
Sinn nach vill benotzt:
ban = Duerf
bang = ditto, awer um Waasser
khet (obwuel ech et net weess, kann hei déi thailännesch Schreifweis net direkt kucken) = Distrikt, esou ginn déi 50 Ënnergemenge vun der grousser Stad BKK 'khet' genannt, sou datt Biergbezierk plausibel ass.
Ronderëm BKK sinn Dosende vu 'Bang' = eppes mat Bedeitung.Dat sou berühmte BangLamphu = de Quartier ronderëm KhaoSarn rd., ass d'Duerf (um Waasser) vun enger Aart Bam.
Pei, ech hoffen, ech maachen hei keen anere Feeler wéi deen hei drënner. Ech schummen mech sou.
Khet ass เขต an Thai Schrëft (niddereg Toun kheet), den Numm fir d'Bezierker (Amphoe am Rescht vum Land) zu Bangkok, sorry Kring Thep.
... Krung Thep ... Ech hunn gëschter 78 Joer kritt. 'Gebuertsdag' heescht 'den Dag vun Ärem Gebuertsdag'.
Elo datt ech dësen Artikel gelies hunn, ganz interessant a Merci dofir.
Meng Frëndin an ech hunn e Gîte zu Songklha…. waat heescht daat?
Et kënnt aus Malaiesch, eng gemeinsam Sprooch an Südostasien zu där Zäit.
Songkhla (Thai: สงขลา, ausgeschwat [sǒŋ.kʰlǎː]), och bekannt als Singgora oder Singora (Pattani Malaiesch: ซิงกอรอ).
Ech kann net erausfannen wat et heescht.
Nach ëmmer fonnt:
Den Numm Songkhla ass eigentlech déi thailännesch Korruptioun vu Singgora (Jawi: سيڠڬورا); säin ursprénglechen Numm heescht "d'Stad vun de Léiwen" op Malaiesch (net mat Singapura ze verwiessele). Dëst bezitt sech op e liewegeformte Bierg bei der Stad Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
'Sing' mat engem steigenden Toun ass och 'Léiw' op Thai.
Songkhla ass ursprénglech e malayescht Wuert, Singora ("Stad vun de Léiwen") a gouf vum Thai zu hirem aktuellen Numm korrupt. Vill Plazen am wäitste Süden hunn ursprénglech e malayeschen Numm.
Merci fir Är Erklärung. och meng frendin konnt et net erklären.
D'Wuert 'Hutt' am Hat Yai heescht net 'Plage'. Et gëtt keng Plage do, also firwat géif een d'Stad "Big Beach" nennen?
"Den Numm "Hat Yai" ass eng kuerz Versioun vum "mahat yai", dat heescht grousse Mahat (Thai: มะหาด) Bam, e Verwandt vu Jackfruits an der Gattung Artocarpus.
"Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Du hues absolut Recht, sorry. Et ass esou:
Den Numm "Hat Yai" ass eng kuerz Versioun vum "Mahat Yai", dat heescht grouss Mahat (Thai: มะหาด) Bam, e Verwandt vun Jackfruits an der Gattung Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
D'Ofkierzung หาด hate (niddereg Toun) oder Hut heescht 'Plage'.
Eist Haus an Thailand ass no bei Lopburi, eng vun den eelste Stied an Thailand. Vun Wikipedia:
"D'Stad huet eng laang Geschicht, daten zréck an d'Dvaravati Period virun iwwer 1000 Joer. Laut den nërdleche Chroniken gouf et vum Kinnek Kalavarnadish gegrënnt, deen aus Taxila (Takkasilā) Nordweste vun Indien (haut Pakistan) am Joer 648 AD koum. Et war ursprénglech bekannt als Lavo oder Lavapura, dat heescht "Stad Lava" am Bezuch op déi antik südasiatesch Stad Lavapuri (haut Lahore).
Natierlech gëtt et eng Ähnlechkeet tëscht Lavapura a Lopburi, awer ech froe mech heiansdo ob den éischten Deel vum Numm spéider bewosst op 'Lop' geännert gouf. Dat ass och en thailännescht Wuert, a bedeit souwuel 'Pärel' wéi och 'Subtraktioun' (ofhängeg vun der Aussprooch). Ech hoffen op déi éischt 🙂 …..oder weess een méi iwwer dëst?
Déi Geschicht ass absolut richteg. Am Thai Schrëft ass Lopburi ลพบุรี. Ech kann d'Bedeitung vun ลพ lop net fannen. Mäin décke Wierderbuch seet et kënnt aus Pali a bedeit 'Deel, Drëps Waasser'... Mee et muss eng Korruptioun vu 'Lava' sinn....
Kamphaeng Phet = Diamant Mauer = Ech mengen et huet mat der Tatsaach ze dinn, datt d'Festung Mauer impregnable war.