Léif Lieser,

Ech sichen no engem vereedegten Iwwersetzer fir Thai an Englesch oder Hollännesch. De vereedegten Iwwersetzer muss selwer e Legaliséierungsstempel setzen.

Villmols Merci am Viraus.

Begréissung,

Cristian

Redaktoren: Hutt Dir eng Fro fir d'Lieser vum Thailandblog? Benotz et Kontaktform.

8 Äntwerten op "Ech sichen no engem vereedegten Iwwersetzer mat Legaliséierung"

  1. Erik seet op

    Cristian, et kéint nëtzlech sinn wann Dir fir d'éischt ernimmt wou Dir wunnt / sidd. Land a Regioun.

  2. Ronny LatYa seet op

    En Iwwersetzer ka souwisou kee Legaliséierungsstempel setzen.

    Hien/si setzt e Stempel an/oder Ënnerschrëft, déi beweist, datt hien/si e vereedegten Iwwersetzer ass an datt hien/si d'Iwwersetzung gemaach huet.

    Seng Ënnerschrëft muss dann legaliséiert ginn. Dëst kann vun engem Geriicht, Regierungsdepartement oder Ambassade gemaach ginn

  3. Martin seet op

    just en Hit: (iwwer Google, keng Erfahrung)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    D'Leit schwätzen och méi dacks iwwer S & C Reesen, vis-à-vis vun der Ambassade.

    Dës Agence iwwersetzt a stellt d'Dokumenter un Aussepolitik Thailand an dann un d'Ambassade, ​​wéi hei beschriwwen:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Dir kënnt et och selwer maachen, et kann eng Zäit huelen.

    Tipp: kuckt ganz virsiichteg ob Dir Dokumenter vun der Thai Gemeng och op Englesch kënnt ufroen. Ass méi dacks méiglech wéi Dir denkt a spuert eng Iwwersetzung.

    Dëst gouf och vill Mol iwwer "Foundation auslännesch Partner" bedeckt

  4. Lung John seet op

    Moien,

    Wou sidd Dir am Moment. Belsch Holland; oder Thailand.

    Géif Dir dat äntweren, vläicht kennen ech en vereedegten Dolmetscher.

  5. Roger seet op

    Wann e vereedegten Iwwersetzer, dee vum belsche Ministère unerkannt gëtt, an der Belsch mat der korrekter Formuléierung seng Marke mécht, gëtt dat gläichzäiteg an der Belsch legaliséiert. Mat frëndleche Gréiss, Roger. Et gëtt een zu Zwijndrecht fir Antwerpen.

    • Ronny LatYa seet op

      Dat ass richteg, awer betrëfft nëmmen d'Legaliséierung vun der vereedegter Iwwersetzung a fir d'Benotzung an der Belsch. Net vun der Legaliséierung vun der Ënnerschrëft, déi d'Authentizitéit vum Originaldokument beweist.

      "LEGALISATIOUN VUN ENGEM BELGISCH vereedegt Iwwersetzung FIR DEN BINNEN
      Zënter dem 01 brauche vereedegt Iwwersetzunge fir d'Benotzung vun enger belscher Regierung net méi legaliséiert ze ginn.
      All vereedegt Iwwersetzer kruten den 01/03/2021 en neien offiziellen Stempel mat hirer offizieller VTI Nummer, déi hinnen vum NRBVT (National Register of Sworn Translators and Interpreters) zougewisen gouf. Mat dësem neie Stempel ass d'Legaliséierung net méi néideg, wann d'Iwwersetzung fir Hausgebrauch geduecht ass.

      Wann awer d'Authentizitéit vum Dokument fir oder aus dem Ausland muss bewisen ginn, muss déi ganz Prozedur vun der Legaliséierung vun der Ënnerschrëft nach ofgeschloss sinn, well op dës Manéier d'Authentizitéit vum Dokument garantéiert ka ginn. E vereedegten Iwwersetzer kann dat net maachen.

      LEGALISATIOUN VUN ENGEM BELGISCH vereedegt Iwwersetzung FIR Ausland
      Wann d'Iwwersetzung am Ausland benotzt gëtt, ass normalerweis Legaliséierung néideg. Wéi eng Legaliséierungsprozedur genee erfuerderlech ass, hänkt vum Destinatiounsland of. En Apostille ass fir déi meescht Länner erfuerderlech. Fir en Apostille ze kréien, hu mir als éischt d'Ënnerschrëft vum vereedegten Iwwersetzer legaliséiert vun der FPS Justiz an dann hu mir d'Ënnerschrëft vun der FPS Justiz legaliséiert vun der FPS Aussepolitik.

      D'Legaliséierungskette gesäit normalerweis esou aus:
      Ënnerschrëft vereedegt Iwwersetzer
      Legaliséierung vun der FPS Justiz
      Legaliséierung vun der FPS Aussepolitik
      Legaliséierung vun der Ambassade oder Consulat vum Land vun der Destinatioun

      LEGALISATIOUN VUN A auslännesch Quelltext FIR BELGIEN
      Är belsch Gemeng oder Äre belschen Notaire weess net ob d'Ënnerschrëft vun enger auslännescher Gemeng oder engem auslänneschen Notaire authentesch ass. Dofir sollt Dir Är Quelltexter am Hierkonftsland legaliséieren ier Dir se an d'Belsch bréngt. An der Belsch ginn auslännesch Dokumenter nëmmen akzeptéiert wann se mat engem Apostille oder engem Legaliséierungsstempel vun der belscher Ambassade am Hierkonftsland geliwwert ginn.

      Dir musst normalerweis eng Rei virleefeg Schrëtt duerchgoen ier Dir en Apostille oder e Legaliséierungsstempel vun der belscher Ambassade kritt. Déi belsch Ambassade op der Plaz kann Iech normalerweis berode wéi genee déi Schrëtt néideg sinn.

      Är Authentifikatiounskette wäert wahrscheinlech esou ausgesinn:
      Legaliséierung vu lokalen Autoritéiten (Gemeng, Provënzregierung, Ministère)
      Legaliséierung vum Ausseministère vum betraffenen Land
      Legaliséierung vun der belscher Ambassade oder dem belsche Konsulat am zoustännege Land

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Fir Är Informatioun.
      Thailand huet den Apostille-Vertrag net ënnerschriwwen, sou datt en Apostille-Stempel net benotzt ka ginn
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S seet op

    Dir kënnt dëst am Ausseministère zu Bangkok maachen. Dokumenter ginn do legaliséiert.
    Dir kéint fir Iwwersetzunge mat engem unerkannten Iwwersetzer goen, awer meng Erfahrung ass et am beschten dat och do ze maachen.
    Et gi (goen) Leit ronderëm am Ministère, déi dës Iwwersetzungen ubidden. Natierlech fir e Präis dee gutt ass fir d'Bequemlechkeet déi Dir als Resultat hutt.
    Ech kann Iech soen wéi mir et gemaach hunn:
    Wéi ech eis Bestietnespabeieren hu missen iwwersetzen a legaliséieren, hu mir d'Iwwersetzung zu Hua Hin gemaach. Mir hu scho gewarnt, datt de Ministère mat der Formuléierung vun den Iwwersetzungen zimlech präzis ass.
    Eist Dokument gouf refuséiert an huet missen nach eng Kéier iwwersat ginn.
    Dëst nodeems mir vun 16 bis XNUMX Auer do gewaart haten.
    No där Enttäuschung ass e jonke Mann bei eis komm, dee mir de ganzen Dag ronderëm gesinn hunn. Hien huet eis gesot, hie wier vun enger vereedegter Iwwersetzungsbüro an hie kéint alles fir eis arrangéieren. Dat heescht: iwwersetzen, liwweren, ofhuelen a bei eis heem schécken.
    Mir hunn dat gemaach an net nëmmen nach en Hotelopenthalt gespuert, mir haten d'Kamoudheet alles ordentlech doheem ze kréien.
    Natierlech, am Réck vun mengem Kapp wosst ech och et kéint e Risiko ginn. Awer ech mengen wann een dech wollt fuddelen, da wier et séier ausgesat ginn.

    Ech mengen dat ass déi bescht Optioun. Hei e Link zum Ministère mat Ëffnungszäiten etc
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis seet op

    Ech hunn et duerch SC Travel am Abrëll gemaach (d'Agence déi fréier vis-à-vis vun der Ambassade war, awer net méi). Telefon / Linn 066-81-914-4930. Kontakt ass einfach a séier.

    Ech hat mäi Bestietnes Zertifikat iwwersat a legaliséiert. Si kënnen alles arrangéieren, awer Dir kënnt (nieft Iwwersetzung) och selwer ëm d'Legaliséierung këmmeren am thailänneschen Ausseministère an der hollännescher Ambassade. Legaliséierung an der hollännescher Ambassade kascht 900 Baht pro Säit. Ginn dovun ausgoen, datt, trotz virdrun Ofkommes, alles kann laang (Wochen) daueren, also huelt der Zäit oder kloer soen, wéini alles prett soll sinn, wann Dir Rendez-vous an der Ambassade. Dir musst wierklech Äre Fanger um Puls halen. SC Travel wäert (wa méiglech) och an Ärem Hotel kommen fir d'Dokumenter ze arrangéieren.

    SC Travel recommandéiert, awer sécher net déi bëllegst.


Leave a comment

Thailandblog.nl benotzt Cookien

Eis Websäit funktionnéiert am Beschten dank Cookien. Sou kënne mir Är Astellungen erënneren, Iech eng perséinlech Offer maachen an Dir hëlleft eis d'Qualitéit vun der Websäit ze verbesseren. méi liesen

Jo, ech wëll eng gutt Websäit