Ech liewen an engem condominium Gebai zu soi 33. Zu Bangkok. All Dag gëtt et eppes dofir. Heiansdo gutt, mol schlecht, awer dacks iwwerraschend fir mech.

D'Gebai gëtt vun enger eelerer Fra bedriwwen. Ech ruffen hatt Groussmamm, well si souwuel vum Status wéi och vum Alter ass. D'Bomi huet zwee Meedercher (Doa a Mong) vun deenen de Mong de Besëtzer vum Gebai op Pabeier ass.

Ech wousst dat net bis ech de Beschäftegungsministère gefrot hunn d'Adress a mengem Aarbechtsgenehmegungsbuch ze änneren. Da brauch ech eng Kopie vum Proprietaire vum Gebai. D'Doa ass gescheed (awer méi doriwwer an engem spéideren Episod) an de Mong ass mat engem Polizist bestuet an huet eng Duechter.

Groussmamm a Grousspapp liewen wéi Kaz an Hond

Groussmamm ass mam Grousspapp bestuet. Dat wäert Iech net iwwerraschen. D'Koppel lieft wéi Kaz an Hond an ech mengen NET wéi Kaz an Hond liewen hei an Thailand a ville Tempelen. Si hunn ëmmer Wierder a Kämpf iwwer alles an alles. Iwwer déi kleng Saachen, awer och iwwer déi grouss Saachen am Liewen.

Dat huet dozou gefouert, datt de Grousspapp an de leschte Joeren dacks mat enger anerer Fra seng 'Erléisung' gesicht huet. Normalerweis fir eng méi kuerz Zäit awer elo huet hien eng Fra fonnt mat där hien zënter enger laanger Zäit hängt. D'Bomi weess dat an huet et net gär. De Grousspapp huet säin eegent Akommes (eng Pensioun), säin eegene Pickup a mécht - souwäit d'Bomi et erlaabt - wat him gär huet.

Wann hien net am Condo weist, nennt d'Bomi him ad nauseam. A wann dat net klappt, ruffen den Dao oder de Mong him un. Hien huet seng Groussmamm net méi gär, mä seng Meedercher an Enkelin gär. Also: Ech gesinn de Bopa net all Dag, awer ech gesinn hien regelméisseg. A wann d'Groussmamm ronderëm ass, gëtt et ëmmer e Kampf.

Groussmamm ass Penny weis, Pound domm

D'Bomi ass, wéi d'Englänner sou schéin soen, "Penny wise, pound foolish". Si ass miserly op eng maniakal Manéier. Op d'mannst: wann et ëm d'Condo-Gebai an de Service un d'Awunner geet. Ech selwer hu misse ronn néng Méint op eng nei Buedzëmmer Dier waarden an elo krut ech déi bëllegst eent hatt fannen konnt.

D'Wäschmaschinn an de Restaurant sinn elo zou, well d'Bomi keng Konzessioune mécht - a Saache Suen - un nei Bedreiwer vu béiden Ariichtungen: op d'mannst dee selwechte Loyer an dee selwechte Viraus wéi déi al Bedreiwer.

Datt d'Awunner beschwéieren, datt d'Ariichtungen zou sinn (an datt verschidde Locataire an en neit Gebai 200 Meter erof op der Soi geplënnert sinn) schéngt hir wéineg ze interesséieren, well si sech iwwer déi méi héich Vakanzenzuel beschwéiert, awer et net mat hiert eegent Verhalen. De Bopa leet heiansdo de Fanger op déi traureg Plaz an dann gëtt et natierlech erëm e Kampf. Et schéngt wéi "de Krees vum Liewen" a mengem soi.

Chris de Boer

7 Äntwerten op "Wunnen an Thailand: Wan di, wan mai di (Deel 1)"

  1. Peter seet op

    "Wan di, wan mai di' heescht gutt Zäiten, schlecht Zäiten."
    Dëst ass net ganz richteg.
    Et heescht "e gudden Dag, e schlechten Dag".
    Wan heescht Dag. Weela heescht Zäit. 😀

    • Lunge addie seet op

      Wahrscheinlech huet den Thias aus engem Buch geléiert ... Wan dee, wan maa dee bedeit gutt Zäiten a schlecht a gëtt ongeféier iwwerall am Thai benotzt. Spréch ginn ni wuertwiertlech iwwersat. Ech mengen, d'Thais wäerte froen wann Dir weelaa dee, weelaa mais dee seet. An et ass net emol phonetesch korrekt, well Zäit ass net "weelaa", mee "wellaa" mat engem kuerzen e an engem erop Toun op der a.
      Genau wéi op Franséisch zB: gréng lachen op Hollännesch ass rire "jaune" (giel) op Franséisch. Spréch si spezifesch fir eng Sprooch. Sot einfach op Franséisch: il rit vert ....

      • Tino Kuss seet op

        wan die: wan mâi die heescht 'gutt Zäiten, schlecht Zäiten', dat ass richteg.
        Awer เวลา 'weelaa' 'Zäit' ass real mat engem laange –ee-, laange –aa- an zwee flaach Mëtteltéin.
        เวลานอน weelaa no:hn 'bedtime'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Wéi Auer ass et?'

        • Cornelis seet op

          Ech héieren just 'wie laa', mam leschten Deel liicht méi laang – a méi héich ausgeschwat wéi deen éischten……….

      • Ruud seet op

        Google Translate huet eng aner Vue op d'Aussprooch vun der Zäit.
        Keen opsteigenden Toun beim a an d’Aussprooch vum e ass méi kuerz wéi dee vum a, mee dat huet wuel méi domat ze dinn, datt den a um Enn vum Wuert steet.
        D'Sillabe bannent engem Wuert ginn wahrscheinlech automatesch méi kuerz ausgeschwat wéi déi lescht.
        Lauschtert d'Aussprooch wéi Dir d'Wuert Zäit an d'Wuert Abrëll op Thai iwwersetzt an aussprécht.

        am Wuert เวลา = Zäit gëtt et och keng Indikatiounen fir deen opsteigenden Toun, oder e kuerzen e.
        Da soll d'Wuert eng Ausnam zu den normalen Aussproochregele sinn.
        Ech hunn en anert Buch Thai fir Ufänger fonnt an do ass d'Aussprooch als wee-laa geschriwwen.
        Also zweemol laang an ouni Steigerung.

  2. Rudolf seet op

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….vun waarm duerch kal oder gutt Zäiten schlecht Zäiten

  3. Christina seet op

    Nach eng Kéier flott Är Geschichten an Erfahrungen ze liesen Gréiss Christina


Leave a comment

Thailandblog.nl benotzt Cookien

Eis Websäit funktionnéiert am Beschten dank Cookien. Sou kënne mir Är Astellungen erënneren, Iech eng perséinlech Offer maachen an Dir hëlleft eis d'Qualitéit vun der Websäit ze verbesseren. méi liesen

Jo, ech wëll eng gutt Websäit