Eng aner Geschicht iwwer e Mönch. An dee Mönch huet behaapt, e konnt Zauber maachen an huet en Ufänger gefrot mat him ze kommen. 'Firwat?' hie gefrot. "Ech weisen Iech e Magie-Trick. Ech maachen mech onsichtbar! Ech sinn zimlech gutt an deem, wësst Dir. Kuckt elo ganz genau. Wann Dir mech net méi gesinn, sot et.'

Si sinn an d'Zelle vum Mönch gaangen. Awer den Ufänger war lëschteg a virsiichteg. De Mönch huet ugefaang Zauber Zauber ze muttéieren an ass mat enger geheimer Formel erauskomm. "Wou!" an huet säi Kleed ofgeholl. "Kënnt Dir mech nach gesinn?"

"Ech gesinn dech nach ëmmer, Är Éierlechkeet."
"Wou!" an hien huet säin Hiem ofgeholl. "Kënnt Dir mech nach gesinn?"
"Ech gesinn däi Lendeckel," sot den Ufänger.
"Wou!" an hien huet säi Ländchen ofgeholl. Hien stoung do a sengem plakeg Dick. "Kënnt Dir mech nach gesinn?"
"Nee, net méi," sot den Ufänger. 'Ech gesinn dech guer net méi. Dir sidd onsichtbar!' Mee natierlech huet hien hien nach gesinn! 'Wat magesch Kräften Dir hutt! Du bass wierklech ganz schéin, Mönch.'

"Bréng mir meng Bettelbecher!" De Mönch wollt ronderëm goen fir Bäiträg ze sammelen. Mat der Schossel un de Schëlleren hänkt hien houfreg aus der Zell eraus, d'Trap erof, duerch den Tempelgaart an duerch eng Hal, wou d'Fraen amgaang waren ze iessen. Wéi si hien do gesinn hunn, plakeg, hunn si ugefaang ze jäizen an ze jubelen.

'Kuckt! De Mönch mat engem kaale Kapp!' Si sinn no him gelaf. Hien ass geflücht, also zréck an den Tempel, an huet sech bis d'Nuecht verstoppt.

Mëttlerweil war e Schwäin aus dem Stall geflücht. E grousse Schwäin. D'Besëtzer wousst näischt iwwer den onsichtbare Mönch a si ass do ronderëm gaang an huet d'Déier geruff. 'Kuss! Kuss Kuss Kuss, komm hei.' (*) De Mönch huet dat héieren an huet geduet: "Gudden Himmel, si sinn nach no mir!" an hien huet gejaut 'Denkt Dir, ech sinn deen eenzegen mat engem plakege Kapp? D'Duerf ass voller plakeg Rucken. Looss mech eleng!'

Gutt, Dir musst Iech vun engem Ufänger fuddelen loossen ... Quell:
Tittilléierend Märecher aus Nordthailand. White Lotus Books, Thailand. Engleschen Titel 'The invisible monk'. Iwwersetzung an editéiert vum Erik Kuijpers. Den Auteur ass de Viggo Brun (1943); Kuckt fir méi Erklärung: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

(*) Kuus ass ee vun de ville Spëtznimm a Schwiernimm fir (e) Schwäin an hollännesch a flämesch Lokalsproochen.

Keng Kommentare sinn méiglech.


Leave a comment

Thailandblog.nl benotzt Cookien

Eis Websäit funktionnéiert am Beschten dank Cookien. Sou kënne mir Är Astellungen erënneren, Iech eng perséinlech Offer maachen an Dir hëlleft eis d'Qualitéit vun der Websäit ze verbesseren. méi liesen

Jo, ech wëll eng gutt Websäit