D'Thai Sprooch laut Google

Vun Gringo
Posted in Sprooch
Tags:
1 September 2013

Thailandblog publizéieren regelméisseg Artikelen op Hollännesch, déi (normalerweis) aus Englesch iwwersat sinn. Ech maachen déi meescht Iwwersetzungen aus Erënnerung, awer ech benotzen och Dictionnairen Eng - Hollännesch an heiansdo d'Iwwersetzungssäit vu Google.

De Service vu Google ka fir eenzel Wierder benotzt ginn, awer wann Dir ganz Sätz iwwersetzt wëllt, gëtt et dacks e Chaos. Fir kuerz Sätz, déi Frënn aus Schweden, Finnland, Thailand a sou weider op Facebook posten, ass d'Iwwersetzung vu Google komplett onverständlech.

Ech hunn dat lescht Wësse berücksichtegt wéi ech viru kuerzem en Text vun Englesch an Thai wollt iwwersetzen. Eng thailännesch Dame, déi ech ganz gutt kennen, hat e Bild op Facebook gepost mat de Wierder "Ech vermëssen dech sou vill". Ech hunn näischt mat dëser jonker Dame ze dinn, hir Numm ass Kai, mee geduecht et war witzeg ze reagéieren. Fir den Effekt ze erhéijen, hunn ech beschloss meng Äntwert op Thai ze maachen.

Ech hunn de folgende Saz komponéiert: "Sot eis, mäi léiwe Kai, wien ass et deen Dir vermësst?" an huet direkt déi thailännesch Iwwersetzung kritt: "บอกให้เรารักไก่ของฉันคนนั้นคูลจคืลอคูี าด”, Super, awer wéi wousst ech datt d'Iwwersetzung gutt a liesbar wier, well ech d'Sprooch net schwätzen. Also hunn ech et op den Test gesat an hunn elo den Thai Text benotzt fir op Englesch an Hollännesch ze iwwersetzen.

An der englescher Iwwersetzung liest: "Tell me who is it that my cock missed" a fir hollännesch krut ech den Text "Tell me who is it that my cock missed". Et ass selbstverständlech datt ech den Text net benotzt hunn.

Kuerz gesot, d'Google Translate Säit kann e ganz flott Iwwersetzungsinstrument sinn, awer et ass absolut onzouverlässeg an dofir nëtzlos wann Dir d'Sprooch vun der Iwwersetzung net beherrscht.

7 Äntwerten op "D'Thai Sprooch laut Google"

  1. Rob V. seet op

    Ech benotzen dofir léiwer thai-language.com well et Wuert fir Wuert iwwersetze kann an alternativ Bedeitunge weisen. Si hunn och Prouf Sätz. Domat kann ech dann Thai Sätz op Facebook iwwersetzen (Dir hëlt direkt Grondgrammatik op, well Dir gesitt wat d'Wuertuerdnung a Struktur ass). Ëmgedréit funktionéiert och gutt: op Basis vun eenzelne Wierder, Beispillsätz a wéi Dir mengt datt déi thailännesch Sazstruktur ass, kënnt Dir dann iwwerraschend gutt (an heiansdo lachhaft falsch) Iwwersetzunge schreiwen.

    • Johan Combe seet op

      Ech hu gutt Erfarunge mat thai-language.com a kann dëse Site ganz häerzlech recommandéieren. Ech benotzen et all Dag.

  2. pierre seet op

    Gitt mech net un d'Google a Bing Iwwersetzungsmaschinnen un. Meng Fra schwätzt Englesch a schreift raisonnabel Englesch wann se mat mir iwwer Facebook schwätzt, si schreift normalerweis nëmmen op Thai op FB, ech wëll heiansdo en Iwwersetzungslink op hirem Chat mat Frënn fräiginn, awer 90% ass Gibberish wann et iwwersat gëtt.
    Wann ech froen wat hatt heescht si knacken an, oft kritt Dir oder mengt Dir dëst? Wierder sinn nach gutt, Dir kënnt Sätz vergiessen
    et ass Zäit ech léieren Thai ze liesen.

    pierre

  3. Joop seet op

    Léif Gringo,

    Ech hunn Äre Saz kopéiert an et mam Bing op Thai an dann op Hollännesch iwwersat.
    D'Resultat war: meng Geschicht erzielen, wien ass Pouletliebhaber deen dech vermësst.
    Net schlecht hunn ech geduecht, awer de Kai op Marie geännert an dunn ass folgend geschitt:
    Sot meng léif Marie, dat mengt Dir.
    Wann nëmmen de Kai versteet dat ech geduecht hunn !!!

    Gréiss vum Joe

  4. Erwin Fleur seet op

    Léif Gringo,
    Wéi Dir wësst, hunn déi meescht Leit e Smartphone.
    Déi flott Saach iwwer dëst ass datt Dir och Apps erofluede kënnt déi Thai iwwersetzen
    mat Ried.
    Meng Fra an d'Duechter hunn häerzlech bei der Iwwersetzung gelaacht
    betrëfft.
    Tatsächlech, wann Dir kuerz Sätz ophëlt, ass d'Iwwersetzung nach ëmmer raisonnabel gutt
    mee laang Sätz ginn Iech wierklech witzeg Äntwerten.
    Et ass och net méiglech Thai ze schwätzen, awer anzeginn.
    Ganz gutt vu Google, awer et ass nach vill ze maachen.
    Mat frëndleche Gréiss
    Erwin

  5. Ruud seet op

    Ech weess net ob d'Iwwersetzung nëmmen en Iwwersetzerproblem ass.
    En Iwwersetzungsprogramm kann nëmmen e Saz richteg iwwersetzen, wann déi Persoun, déi de Saz schreift, all Perioden a Komma setzt.
    Si si wesentlech fir d'Bedeitung vun engem Saz.
    Awer wéi vill Leit kënnen dat maachen?
    Ech hu keng Ahnung wou ech Kommen an engem Saz setzen.
    A wann Dir eng Fra hutt, déi Kai heescht entweder Poulet oder Hunn oder Hunn an/oder Hunn oder Hunn mat Hunnen oder Poulet mat Hunnen (Poulet an Ärem Fall) da kënnt Dir net iwwerraschen datt en Iwwersetzungsprogramm seet Poulet oder Hunn do mécht vun .
    Thai huet keng grouss Buschtawen, sou Google wäert de Kai ni als Numm unerkennen.
    Thai huet och keng Pluralformen.
    An et konjugéiert och keng Verben.
    Et ass eng wonnerbar einfach Sprooch
    Nëmmen déi weisen ....
    Dir kënnt et wierklech nëmme gutt erënneren wann Dir et als Kand opgeholl hutt.
    Mäi Gehir ass just net bedraadt fir tëscht deene selwechte Wierder mat engem aneren Toun z'ënnerscheeden.
    Ausserdeem hunn ech gemierkt datt och gebierteg Thai heiansdo Feeler mat deenen Téin maachen.
    Glécklecherweis ass de gréissten Deel aus dem Sazkontext kloer.

  6. Tino Kuss seet op

    Déi Thai Iwwersetzung (am Thai Schrëft) vun Ärem Originaltext ass schliisslech net sou schlecht. Et gëtt näischt onschëllegs dran an déi meescht Thais verstinn et wéi virgesinn am originalen engleschen Text. Et seet '...rak Kai khong chan...', wat soll sinn '...Kai, thie rak khong chan...' ('meng léiwe Kai') awer dat ass verständlech. Dat lescht Wuert am Thai Saz ass พลาด oder phalaad, wat och fehlt, am Sënn vun 'vermësst, fort, onkomplett'. Ech mengen den Thai versteet datt dëst Wuert mëssbraucht gëtt an คิดถึง oder khid theung, wuertwiertlech 'Ech denken un dech', sollt 'Ech vermëssen dech' sinn. Awer wann Dir et dann weider iwwersetzt, geet d'Zuel vun de Feeler exponentiell erop.
    Iwwersetzen Wierder, an ech sinn och e Liebhaber vun et http://www.thai-language.com geet gutt mee Sätz, och déi einfachsten, net, normalerweis Blödsinn.


Leave a comment

Thailandblog.nl benotzt Cookien

Eis Websäit funktionnéiert am Beschten dank Cookien. Sou kënne mir Är Astellungen erënneren, Iech eng perséinlech Offer maachen an Dir hëlleft eis d'Qualitéit vun der Websäit ze verbesseren. méi liesen

Jo, ech wëll eng gutt Websäit