Sanook heescht net wat Dir mengt, awer wat heescht?
De Lek an den Noi ginn aus dem Kino eraus. Lek freet: "Nang nie sanook mai?" "Hass Dir dëse Film gär?" an Noi äntwert: "Mai sanook leuj!" 'Ganz net witzeg!'
De Lek kënnt midd zréck vun enger Wanderung an de Bierger. Laachen an interesséiert, Noi freet: "Pai thieaw sanook mai?" "War Äre Spazéiergang schéin?" an de Lek seet, de Schweess vu sengem Gesiicht wëschen: "Sanook make make!" 'Super, eng wonnerbar Rees!'
"Khao khoei sanookmak." "Hien ass e gudde Spriecher, ech hunn et genoss."
De Begrëff "sanook" gëtt dacks falsch verstanen
สนุก (zwee niddereg Noten) 'sanook', och bekannt als 'sanuk', gëtt normalerweis op Englesch als 'Spaass', 'Freed, Spaass, lol, Freed' iwwersat. Wann Dir Reesguiden a Blogs liest oder Auslänner lauschtert, gëtt et dacks als eng Haltung erkläert, an där Spaass a Freed virun Aarbecht a Verantwortung am léifste sinn. Thais, an deem Sënn, géifen 'sanook' gär hunn.
De Schwéierpunkt op e "Sanook" Liewen géif eng Tendenz zu Lethargy, Lazy, Aarbechtsschei an Verantwortungslosegkeet weisen. (Dëst ass eng allgemeng Beschreiwung vun all Agrargesellschaft an der anthropologescher Literatur.) De Spaass kënnt virun allem, Dir liewt nëmme fir haut, Carpe Diem, gräift den Dag. Iessen, Drénken a Sex. Spaass op all Käschten. An dëser Vue ass d'Aarbecht ni a kann net 'sanook' sinn. Et gëtt eng absolut Trennung tëscht Aarbecht a Verantwortung engersäits an "sanook" op där anerer. 'Sanook' géif dann näischt méi heeschen wéi 'spass ze hunn'.
Wat kann 'sanook' heeschen
Sanuk ass 'd'Gefill vu Genoss, Opreegung oder Genoss, dat een un der Aarbecht, Spill oder all aner Aktivitéiten deelhëllt' Ralph E. Dakin. Berufflech Ausbildung an Thailand. Säit 51
"Sozial Aspekter vun der Aarbecht si wichteg an Thailand wéinst dem kulturelle Wäert vun der Zesummenaarbecht fir d'Aarbecht Spaass ze maachen." Frederik W. Swierczek PhD, 1988, p. 74
Mir mussen de Begrëff "sanook" am Kontext setzen vun der Wichtegkeet déi Thais u frëndlechen, agreabele, net-konfrontativen an net-emotionalen interpersonale Kontakter leeën. Dat bréngt heiansdo och eng gewëssen Iwwerflächlechkeet mat sech. Ech nennen dat de 'Make-up' vum Thai. Si léiwer eng glat, frictionless Interaktioun mat aneren, de vertraute Laachen an 'mai pen rai' sinn d'Schmiermëttel dofir, besonnesch an onsécheren an onberechenbaren Zäiten. Dës Ausstellung seet net alles iwwer d'Bannen, d'Gefiller an d'Meenungen, déi sécherlech ongeféier d'selwecht sinn wéi déi vum duerchschnëttleche Westerner, awer extrem kontrolléiert presentéiert ginn, oder guer net. Gitt einfach un datt d'Thais, an ähnlechen Ëmstänn, déiselwecht Emotiounen hunn, sief et Trauregkeet oder Roserei oder Verärgerung.
Sanook heescht Zefriddenheet an der Aarbecht ze fannen, Studie, Spill, Fräizäit
'Sanook' passt an dëst Bild. 'Sanook' am Thai Kontext heescht Zefriddenheet ze fannen a Freed ze maachen iwwer alles wat Dir maacht, sief et Aarbecht, Studium, Spill oder Fräizäit, a gudden a schlechten Zäiten. Wat fir eng Persoun 'sanook' ass ass net 'sanook' fir eng aner. Perséinlech fannen ech fir den thailandblog ganz 'sanook' ze schreiwen an d'Artikelen an d'Kommentaren meeschtens 'sanook' an heiansdo 'net sanook' ze liesen. Also et heescht och Ären eegene Wee ze fannen bannent de Grenze vun Ären eegene Méiglechkeeten an den Ufuerderunge vun der Gemeinschaft a Kultur. Aarbecht, dorënner haart, schwéier, monoton a dreckeg Aarbecht, kann als "Sanook" ugesi ginn, wann et vun agreabele Kontakt mat Kollegen an eng uerdentlech Belounung begleet ass. Wann et net méi 'sanook' ass, kënnt Dir Är eege Firma grënnen.
Also 'Sanook' ass eigentlech ongeféier d'selwecht wéi eist Wuert 'gemittlech', nämlech 'eng agreabel Zesummeliewen an enger klenger, vertrauter sozialer Grupp'. Vläicht kéint Dir soen datt 'sanook' a 'coziness' universell verfollegt Wënsch sinn, obwuel 'sanook' fir all Aspekter vun der thailännescher Gesellschaft gëllt.
Datt Thais net nëmme Spaass a sech selwer verfollegen, ausser Aarbecht a Verantwortung, gëtt vun enger Ëmfro, déi 1991 publizéiert gouf, bestätegt, wou 'Fun' als zwanzegsten als wichtege Wäert steet (kuckt mäin Artikel 'Psychologie vum Thai').
E leschte Kommentar deen net perséinlech oder offensiv soll sinn. Wann Dir 'sanook' nëmmen als 'spass an ameséieren' géif gesinn, da weess ech net op dat Wuert an deem (falsch) Sënn méi applicabel ass fir d'Thais oder fir d'Auslänner hei.
NB Kuckt och "Mai pen rai" heescht net wat Dir mengt
Gutt Artikel Tony. Opklärung.
Déi Thai Léift Euphony, dofir benotzen se dacks d'Wuert "sanaan" als
("KY") gëtt derbäigesat. Also: sanuk sanaan.
Ech mierken och, datt komplett Friemen, zum Beispill an engem Lift, Iech dacks soen: sanoek mai? Menger Meenung no heescht dat sou vill wéi "sidd Dir bequem?" Entschëllegt, ech weess net e gudden hollänneschen Ausdrock dofir sou séier.
Wann Dir och d'Téin (niddereg, niddereg, niddereg, erop) mat 'sanoek sanaan' géift ernimmen, wier et perfekt, Pujai.
"Sidd Dir bequem?" ass op Thai 'Khoen sabai die mai' (Mëtt, niddereg, niddereg, Mëtt, erop). "Sidd Dir bequem (angenehm, entspaant)?" Dat ass wat en Thai (a wien net) ustrieft.
'Sanoek' freet bal ëmmer no der Zefriddenheet vun enger Aktivitéit. Also d'Fro ass, wat hutt Dir an deem Lift gemaach? Hutt Dir d'Nues gepickt, Äre Partner geheime Kuss gemaach oder d'Zeitung gelies? Da kënnt Dir froen: 'sanoek mai?'
@Tino
Merci fir Är Äntwert. D'nächst Kéier wäert ech sécher d'Téin ernimmen. Natierlech weess ech wat "Sidd Dir bequem?" ass op Thai. Doriwwer geet et net.
Meng Fro bleift firwat, fir eis komesch, Thai Leit (nëmmen an BKK) eis dacks froen: "Sanoek Mai?". Dat geschitt iwwregens nëmmen an enger Situatioun wou e puer Leit no beienee stinn an Ae Kontakt hunn. Sou dacks an engem Lift oder am Waardesall. Nom éischten Aenkontakt, dacks e Laachen an dann d'Fro "Sanoek Mai?" Vläicht eng héiflech Invitatioun fir weider Gespréicher fir d'Zäit ze verbréngen? Mir (meng Fra an ech) schwätzen ëmmer Thai mateneen.
Vläicht wëllt Dir Är Enseignant froen? Dëst intrigéiert mech well ech, wat d'Thai Sprooch ugeet, normalerweis d'Léisung selwer kennen oder fannen.
Eng flott a gutt Beschreiwung. Et wier nämlech zimlech simplistesch fir ' sanook (sanoek) als "Spaass" ze iwwersetzen. "Ech gutt Zäit hunn a Spaass hunn" ass déi richteg Iwwersetzung. Wann d’Spaass d’Prioritéit wier, géing näischt aus der Aarbecht an deenen aneren Déngschtleeschtunge kommen.All Mënsch op dësem Planéit weess dat, d’Schaffen ass en Deel dovun, a wien wëll sech net ameséieren op der Aarbecht oder soss, wa méiglech? Et kann nach ëmmer haart Aarbecht oder schlecht bezuelt sinn, awer dat schléisst net onbedéngt Spaass / Spaass aus.
Sanook, huet vill Konnotatiounen an dat hänkt vum Kontext of an deem dat Wuert benotzt gëtt, awer een muss d'Thai Sprooch zimmlech schwätze kënnen a muss och e Sënn vum emotionalen Wäert am Kontext vun engem Saz oder an engem Gespréich fir ze verstoen wat d'Leit soen an dat kann a ville Fäll eng liicht aner Bedeitung/emotional Wäert hunn. Westerner (Farangs) hunn en eendeiteg Verständnis vun engem Wuert. Net am Thai. Western Sproochen sinn analytesch Sproochen (rational orientéiert) an d'Thai Sprooch an dësem Fall ass eng isoléierend Sprooch, dat heescht datt et keng Pluralen, Deklinatiounen, asw. wéi Thai. ass. Fir Saachen auszedrécken wéi Vergaangenheet Zäit, zukünfteg Zäit, perfekt Zäit, Plural, Adjektiver, etc., an Indikatiounen a Qualifikatiounen, zum Beispill, Ech hunn en Hond: pom mie ma neung tua (;lit, ech hunn Hond 1 Déier), Ech hunn 1 Jong an 2 Meedercher, pom mie luk chai neung khon leh luk sauw song khon (lit. Ech hunn Kand Mann 1 Persoun a Kand Fra zwou Persoun), E Beispill vun engem Saz mat engem Zäit Faktor "; Ech hunn et gemaach; Pom (Zong) tam lew, lit. Ech [maachen] scho / scho wat heescht datt ech et scho gemaach hunn.
Am Thai schwätzen d'Leit ëmmer an der aktueller Zäit an am Singular mat weider Beschreiwungen a Qualifikatiounen fir Plural, Zäiten an Adjektiver unzeginn.
BV Sanook kann an engem Fall gemittlech bedeiten a Spaass hunn an engem aneren a Spaass oder witzeg an engem anere Kontext mat der Konnotatioun datt Dir et genéisst.
Ween mech e puer Deeg op d'Fanger getippt huet fir ze mellen, datt d'Thai Sprooch (besonnesch Verben) jo Wénkelen huet, soll mech nach eng Kéier kontaktéieren, ech wéilt gären mat him iwwer e Patt Gedanken austauschen.
Pass op, Gréiss Eddo
Moderator: Keng off-topic Diskussioun iwwer Sprooch w.e.g.
Just fir de Rekord. 'Pom tam lew' ass net gutt Thai. Ech hunn et (schonn) op Thai 'pom tam set riproi' oder 'pom tam set lew' gemaach. Pom tam lew kéint an 'Ech si scho beschäftegt' iwwersat ginn, awer ass besser wéi 'pom kamlang tam joe'.
Am Beispill vu Phujai wou een an engem Lift 'sanoek mai' freet. Näischt mat Komfort am Lift oder eppes ze dinn. Si froen just ob Dir eng gutt Zäit am Allgemengen hutt.
Gemittlech géif ech op 'mie came souk' iwwersetzen. Wann Dir 'sanoek' benotzt, muss et Spaass, Spaass, Ënnerhalung oder eppes wéi dat sinn.
Hans und Cor,
Dir kënnt 'Senang' fillen, awer Dir kënnt net 'sanuk' fillen. D'Sanoek muss sécherlech ëmmer eppes mat (d'Resultat vun) enger Aktivitéit ze dinn hunn, et kann net nëmmen e Geeschtesstand sinn. Ech mengen "schéin" ass méi passend. Awer Dir kënnt Iech och net 'schön' fillen. Khroe sanoek', e flotte Schoulmeeschter, an deem Sënn, datt hien op eng agreabel a lëschteg Manéier enseignéiert. Doriwwer eraus kann hien/si ganz gutt net 'sanuk' sinn. Dëse Blog ass vläicht net 'sanuk', awer d'Liesen kann oder net 'sanuk' sinn, et hänkt dovun of, oder net.
Et ass sécherlech ze luewen datt Dir 'sanuk' net nëmmen als 'Spaass, feieren' hëlt. Mäi Jong war guer net mat mir d'accord, mee dann ass hien e 'loek khreung'.
léif tina,
Ech muss Iech nach eng Kéier komplimentéieren fir dëst Stéck, et mécht einfach Saachen, Wierder, kloer.
Ech schwätzen net Thai, mee ech schéngen gutt mat menger Zeechesprooch ze maachen. Daumen erop an Daumen erof, Sanook a béide Fäll.
Dëst ass sécherlech well ech ëmmer mat Freed a Spaass op d'Daumen dréckt, awer sécherlech op Spaass gehofft, .... ass dëst Sanook oder net?
Baséiert op der Ausso, Ech gefrot meng Fra wat sanook Singular war, an d"Äntwert war enyoy, an anere Wierder, genéissen. An engem Thai kann wëssen. Natierlech, Thai Leit ginn heiansdo ganz verschidden Androck vun engem bestëmmte Wuert.
Dat mécht d'Sprooch, déi ech net beherrschen, sou komplizéiert.
Schéint Stéck. Pädagogesch an Erliichterung.
Wann ech mäi (leider verluerene) Grammatikbuch richteg erënneren, huet สนุก e Mëtteltoun an en nidderegen Toun.
D'Erklärung vum Mëtteltoun ass datt den A vu Sanuk net geschriwwe gëtt an dofir kann den nidderegen Toun net dem Vokal ginn.
D'Erklärung fir den nidderegen Toun um Enn vum Wuert (deen eigentlech héich sollt sinn) ass datt den Afloss vun der ส, déi net op déi éischt Silb ka ginn, op déi nächst Silb iwwerdroe gëtt.
Dat geschitt nëmme wann déi nächst Silb mat engem n, m, l an e puer méi Buschtawen ufänkt.
Wéi och ëmmer, Grammatikbicher schéngen domat net d'accord ze sinn.
Ruud,
สนุก sànoèk huet zwee niddereg Noten. sà wéinst dem héije Klassekonsonant ส s an de folgende kuerze Vokal -a-
. นุก nóek u sech huet zwar en héijen Toun, awer ënner dem Afloss vun der viregter sà gëtt et en nidderegen Toun. Et huet näischt mat der Tatsaach ze dinn, datt Dir den a in sà net op Thai schreift. Normalerweis ass deen Afloss do, heiansdo net. Ech weess net mat wat dat ze dinn huet. Ech denken net datt et e System ass. Datselwecht gesi mir am Wuert ประโยชน์ pràjòot ('Nodeel, Nëtzlechkeet'), zwee niddereg Téin, separat wier et prà jôot gewiescht.
@Tino:
Ech hunn e Stéck Text aus engem englesche Grammatikbuch kopéiert.
Ech hunn haart gefrot, mee ech krut keng Äntwert, also muss et erlaabt sinn.
Zwee Silbe Wierder
Vill zwee-silbe Wierder am Thai hunn en ongeschriwwene Vokal am éischte
Silb. Déi éischt Silb ass net betount a mat engem Mëtteltoun ausgeschwat
an normal Ried; den Toun vun der zweeter Silb gëtt vun der bestëmmt
zweete Konsonant am Wuert (dh den initialen Konsonant vum zweete
Silb), ausser dee Konsonant ass entweder ง-น-ม-ร-ว-ย oder ล, an
an deem Fall den éischte Konsonant 'iwwer-regelt' et a bestëmmt den Toun:
Méi Informatiounen
sabaay sathǎan saphâap sanùk talòk
Ruud,
Loosst eis chatten........
Är englesch Zitat ass aus dem David Smyth sengem Buch. Deen Deel ob -sà- Afloss op déi zweet Silb huet oder net stëmmt, ech wousst dat nach net, éierlech ze soen.
Mä déi éischt -sà- an zB สนุก sànoèk ass wierklech en nidderegen Toun, dat huet den David Smyth falsch gemaach. Mäi Schoulmeeschter, deen ech grad ugeruff hunn, Moergestel an http://www.thai-language.com/ all soen datt et en nidderegen Toun ass. Gutt, déi Téin sinn och net e Gesetz vun de Meden a Perser. Ech mengen och, ech héieren dacks e mëttleren Toun -sa-.
Et schéngt mir datt Dir Iech selwer widdersprécht.
Engersäits seet Dir, datt Sanouk - fir et kuerz ze halen - heescht mat aneren ze sozialiséieren, anerersäits seet Dir datt e laange Spazéiergang an de Bierger (eleng?) oder e Film och Sanouk ka sinn.
Dat ass e gudde Kommentar. E Wuert wéi 'sanoek' huet eng zimlech breet Palette u Bedeitungen, genee wéi 'agreabel, léif, gutt'.
De Kär ass 'Spaass' a 'Spaass', awer heiansdo, just heiansdo, gëtt et och benotzt fir just 'Spaass' ze hunn oder an der Solitude gedronk ze ginn (An een kann dann soen: 'Nenft Dir dat Sanoek?') Mee dat ass net de Kär. Ech wëll just vun der Iddi lass ze kréien, datt Sanoek nëmme Spaass ass.
Sprooch ass eng komesch Saach. Wann ech sarkastesch soen: 'Ma, dat ass e gudde Papp!' Mat 'gutt' mengen ech schlecht.
Ech hunn den Artikel mat groussen Interessi gelies. Ech mengen et ass eng gutt Ausso. Obwuel…
Zitat: "Sanuk ass 'd'Gefill vu Genoss, Opreegung oder Genoss, dat een un der Aarbecht, Spill oder all aner Aktivitéiten deelhëllt' Ralph E. Dakin. Berufflech Ausbildung an Thailand. Säit 51". Enn Zitat.
Dëst, ech gleewen, ass wierklech d'Bedeitung vu Sanouk.
Zitat: "'Sozial Aspekter vun der Aarbecht si wichteg an Thailand wéinst dem kulturelle Wäert vun der Zesummenaarbecht fir d'Aarbecht Spaass ze maachen." Frederik W. Swierczek PhD, 1988, p. 74". Enn Zitat.
Hei ass menger Meenung no eppes falsch. Gëtt et net drëms gutt ze fillen, sech duerch (gutt) sozial Kontakter bequem ze fillen, d'Aarbecht méi agreabel ze maachen an ze garantéieren datt d'Aarbecht mat Freed gemaach gëtt? Ech éischter éischter d'Wuert "sabaai" un dëser Bedeitung ze verbannen. Sabaai am Sënn vun bequem. Sabaai kann hei op sanoek wiesselen. Mai sabaai kann op mai sanouk iwwergoen.
Mir wëssen, datt 'sabaaj stierwen' heescht: Et geet mir gutt, ech fille mech gesond; 'mai sabaai' heescht: Ech fille mech net gutt, et geet mir net gutt.
Ech hunn opgekuckt http://www.thai-language.com a fonnt déi folgend Bedeitunge vu sabay:
สบาย
Adjektiv: [ass] glécklech; bequem; Inhalter; fein; gutt; cool; OK; gutt; léif
Adjektiv: [สบายๆ] [ass] ganz roueg; roueg; lässeg; bequem
Substantiv:[ความสบาย] Liichtegkeet
Adjektiv:[น่าสบาย] [gëtt] e Gefill vu Komfort; fäeg e bequem Gefill ze produzéieren
Verb:[ทำให้สบาย] sech bequem maachen; ze erliichteren
Substantiv:[ที่สบาย] Plaz vum Komfort
Ech gleewen datt et e Kontaktpunkt ass - oder souguer eng liicht Iwwerlappung - tëscht de Bedeitunge vun de Wierder sanouk a sabaaj. Ech froe mech just wou Dir d'Linn zitt ...
Awer nach eng Kéier: Ech widderspriechen d'Ausso am Artikel net, mee ech hunn e puer Reservatioune doriwwer.
Ech fannen et e ganz interessant Thema.
E wichtegen Aspekt, wann ech richteg verstinn, ass d'Bekanntheet vum Grupp. Loosst mech eng kuerz Beschreiwung venture: Gesellschaft an der Sécherheet.
Dat ass richteg. Awer vill Wierder a vill Erklärung fir eppes wat ganz evident ass an datt jiddereen deen Thailand och e bëssen kennt, weess a versteet richteg.