Jiddereen, deen eng romantesch Bezéiung mat engem Thai huet oder hat, kennt éischthand de kale Grëff vum "Ngon" - déi eenzegaarteg Thai Haltung, déi iergendwou tëscht poutéierend, rosen an enttäuscht ass. De Géigendeel ass "ngor", den Akt fir dës Enttäuschung a verletzt Gefiller ze läschen.

Indirekt Kommunikatioun

Et ass eng kulturell Gewunnecht vun indirekten Kommunikatioun, déi geschitt nëmmen an enger Relatioun déi intim a vertraut genuch ass Erwaardungen ze hunn. An enger Bezéiung tëscht engem Thai an engem Auslänner kann dat zu Onverständnis féieren, well en ähnleche Verlaf vun der Problemléisung kaum an der westlecher Welt bekannt ass. Eng richteg gutt Iwwersetzung op Englesch oder Hollännesch ass also net méiglech.

Direkt Sprooch

Mir Westerner tendéieren allgemeng e Problem - wa mir mierken datt et e Problem ass - an direkter Sprooch unzegoen. Wann net den Thai, an de meeschte Fäll eng Fra, "ngor" ginn, well se denken: "Dir sollt wëssen, firwat ech rosen sinn, Dir sollt wëssen, wat meng Gefiller sinn".

Dëse Mentalitéitswiessel vum thailännesche Wee vu Vertrauen an Erwaardungen ka mat dem westleche Geescht kollidéieren, deen sech op Individualismus an Onofhängegkeet konzentréiert. Et ass bekannt datt Thai Fraen dacks indirekt sinn, wat et schwéier mécht fir en onverständlechen auslännesche Partner ze wëssen datt se "ngor" sinn. Frot hatt wat de Problem ass a si wäert äntweren: "Kee Problem, ech sinn gutt"

Ngong

Wann e Partner schonn entdeckt datt et ëm "ngor" geet, da muss hien "ngon" handelen. Hie muss de Wee fir de scheinbare Problem ze léisen, net duerch e probéiere Gespréich, mee duerch séiss a léif mat hatt. Dat kéint sinn, andeems si hir e flotte Kaddo oder en extra Iessen an engem Restaurant ubitt fir dat ze maachen. Hie wäert sech besonnesch entschëllegen fir eppes wat hatt stéiert, awer him nëmme vague bekannt ass.

Aner Kultur

Auslänner solle verstoen datt "ngor" am Wesentlechen e Gejäiz fir Opmierksamkeet a Sympathie vun enger anerer Kultur ass. Et sollt net als onreift oder kandlecht Verhalen entlooss ginn. Et ass e soziale Geescht, et ass d'Hoffnung datt een mat deem eng intim Relatioun erhale gëtt versteet wéi de Partner sech fillt an enttäuscht ass wann dat net de Fall ass.

Khaosod Englesch

Dat hei uewen ass meng Interpretatioun vun engem Artikel op der Khaosod Englesch Websäit, ursprénglech am Februar 2020 publizéiert, awer viru kuerzem widderholl vun den Redaktoren. Liest dësen Artikel op dësem Link: www.khaosodenglish.com/

Verschidden Experten schwätzen, mä déi kloer ass de Cartoon um Enn vun deem Artikel.

13 Gedanken iwwer "Wann Ären Thai Partner "ngon" ass, sidd Dir "ngor"?

  1. Geert P seet op

    Wéi ech wënschen ech hätt dat an den éischte Joere vu menger Bezéiung gewosst, et hätt vill Mëssverständnis a Konflikt gerett.
    Ech si sécher datt dësen Artikel Iech vill vu budding Relatiounen hëlleft.

  2. David seet op

    Ech sinn an enger Bezéiung mat engem Thai fir Joer a schwätzen e raisonnabelt Wuert Thai, awer "ngon" an "ngor" bedeiten näischt fir mech. Ni vun entweder héieren. Ech kennen d'Wuert "ngong" dat heescht "verwirrt". Ass dat wat Gringo heescht?

    • Tino Kuss seet op

      Dat ass งง ngong, David. Tatsächlech heescht et "verwirrt, verwirrt, verwiesselt". Dat ass net wat Gringo heescht.

  3. Tino Kuss seet op

    ์Ngon ass งอน am Thai Skript a gëtt mat engem laange -oh- Klang an engem Mëtteltoun ausgeschwat. Ngor ass ง้อ am Thai Skript a gëtt mat deemselwechte laange -oh- Sound an op engem héijen Toun ausgeschwat. Datt -r- net ausgeschwat gëtt, mä am -oder- de laange -oh- Klang duergestallt gëtt.

    An der fett Aféierung ass d'Bedeitung vun ngon an ngor gutt beschriwwen. D'Bedeitung ass am Rescht vun der Geschicht vermëscht. Maacht weg eng Korrektur. hei zB:

    Wann e Partner schonn entdeckt datt et ëm "ngor" geet, da muss hien "ngon" handelen. Hie muss de Wee fir de scheinbare Problem ze léisen, net duerch e probéiere Gespréich, mee duerch séiss a léif mat hatt.

    Déi éischt muss ngon sinn an déi zweet ngor.

    • Tino Kuss seet op

      ๋ี Feeler sinn erlaabt, ech maachen se regelméisseg, awer Dir hutt d'Korrektur vun 'ngon' an 'ngo' net gemaach, déi ech agesat hunn. Dat heescht, no der fetter Aféierung alles ass Blödsinn ginn. An 'ngong' mécht och kee Sënn.

      Schimmt.

  4. Jan seet op

    Ech verstinn datt et Differenzen an der Kultur sinn, ech sinn och mat engem Thai bestuet, awer eng Hochzäit / Bezéiung ass eng Zesummenaarbecht.
    Ech mengen datt ze dacks d'Annahme gemaach gëtt datt "Auslänner solle verstoen ...."
    Och an dësem Fall soll den Thai Partner sech och mat eisem Wee vun der Kommunikatioun vertraut maachen, sou datt et eng Interaktioun gëtt.
    Gréiss Jan.

    • Chiang Noi seet op

      John, ech sinn ganz averstanen mat dir. Ech sinn och glécklech mat engem Thai bestuet an ech erkennen voll wat Gringo schreift. Firwat stëmmen ech dem Jan seng Meenung, well ech mengen datt gläichberechtegt sinn an engem Bestietnes den Ausgangspunkt vun enger Bestietnes/Bezéiung tëscht 2 Leit soll sinn. Ob dat eng Relatioun am Sënn vun enger östlecher a westlecher Kultur ass, sollt egal sinn. Firwat muss de "Farang" ëmmer adaptéieren, besonnesch wa béid an Holland liewen. Wann Dir als Thai Fra wielt an Holland ze liewen (ech huelen un datt se net gezwongen sinn) si wäert sech wierklech upassen. Trotzdem kann de westleche Mann och e bësse Waasser an de Wäin leeën an esou muss een zesummen erauskommen.

  5. Marc Dale seet op

    Ganz ganz gutt ukomm a formuléiert Gringo

  6. T seet op

    Et sinn dës Saachen, déi eng Bezéiung mat engem Thai zimmlech schwéier maachen, also hunn ech dacks Leit ugeroden, déi ech kennen, déi no engem asiatesche Partner gesicht hunn, net en Thai Partner ze huelen.
    Besonnesch wann et keng Absicht ass, kuerzfristeg an Thailand ze liewen, a si loossen de Partner an de Westen kommen.
    Ech roden hinnen normalerweis fir se op de Philippinen ze sichen, well déi Kultur eis méi no ass, an d'Leit do am Ausland méi einfach adaptéieren.
    Maja wann Dir verléift sidd, wäert et eng Saach sinn op béide Säiten unzepassen.

    • Chiang Noi seet op

      D'Léift ass blann an de Fall kënnt ëmmer nom Sprong. Trotzdem, et gëtt och vill géigesäitege Mëssverständnis bannent westlech Relatiounen, kuckt just op der Scheedung Taux.

    • Eddy seet op

      Filipinos, Malaysians, Indonesier Erfahrung en ähnleche Phänomen. Frot just eng Filipina wat Tampo heescht. Op Malaiesch oder Indonesesch gëtt et Merujak genannt.

  7. Fernando seet op

    Datt ech dat fir d'éischt no 21 Joer Bestietnes liesen.
    Ech fannen et interessant.

  8. Carlo seet op

    Dëst ass am Fong, simplistesch gesinn, wann déi thailännesch Dame sech falsch verstanen fillt an et net wëll soen.
    Ech hu schonn dat zweet Joer erlieft, datt ech meng "regelméisseg" Frëndin an Thailand besiche gaange sinn. Ech hunn et deemools net verstanen an hunn et als 'mir klicken net wierklech' interpretéiert. Ech hunn et dunn en Enn gemaach an dunn huet si sech nach méi falsch gefillt... Ma, ech wousst deemools nach net vun där Haltung.


Leave a comment

Thailandblog.nl benotzt Cookien

Eis Websäit funktionnéiert am Beschten dank Cookien. Sou kënne mir Är Astellungen erënneren, Iech eng perséinlech Offer maachen an Dir hëlleft eis d'Qualitéit vun der Websäit ze verbesseren. méi liesen

Jo, ech wëll eng gutt Websäit