Чалкаңыздан жатып тезек чыгаруу (Кимден: Түндүк Таиланддагы Stimulating story; nr 36)
Бул окуя I Муаж жөнүндө; анын атасы кытай болгон. Ал азыр 16-17 жашта, ашкана брезентиндей мүйүздүү болчу. (*) Жана ал эркек менен «ушуну» кылгысы келген. Ал аял менен эркектин кумарлануусу кандай болорун билгиси келди. Канаттуулар жана аарылар жөнүндө, сиз билесиз!
Бир күнү ал айылдан Ба Пхадга жолугуп калды. Ал да ошол жашта болчу. Экөө сүйлөшүп, бири-бирин сүйүп калышты. Бир күнү алар кумдун жээгинде жолугууга макул болушту. Ал кытайлык ата-энеси менен жашаган үйдүн артында Мэй Тха дарыясынан көрүнүп тургандай, кум жээги бар эле.
Кеч кирип, Муаж үйдөн чыгууга шылтоо табууга туура келди. Ооба, ал убакта адамдарда даараткана жок болчу. Алар дарыянын жээгиндеги кумдун үстүнө тезек кылышты. Ошентип, караңгы киргенде ал Мэй Тха дарыясындагы аралда Ба Пхад менен жолугууга мүмкүнчүлүк алды. Ал дубалды акырын тыкылдатты, анан алар аралга жөнөштү. Окуя алардын ал жерде эмне кылганы жөнүндө кеңири маалымат бербейт, бирок ал барган сайын көбүрөөк болгон!
Бирок кытайлык ата-энеси кызынын жүрүм-туруму адаттагыдай эмес экенин түшүнүшкөн. Анан бир күнү ал дарыядан кайтып келгенде, кумга заара кылгандыктан, атасы бул тууралуу сурайт. – Мен Муаж, сен кайда жүрдүң? "Мен чычтым." – Ой, бирок эмнеге аркаңда кум бар? Айтып бере турган жакшы окуясы жок болгондуктан, "мен чалкасынан жатып тезек алдым" деп жөн эле айтты.
Атам каргыш айтты. 'Эч кандай жинди болбошу керек! Эмне үчүн башкаларга окшоп, өзүңөрдүн ылдыйларыңарды тиштеп койбойсуңар?
Маалымат булагы:
Түндүк Таиланддагы кызыктуу окуялар. White Lotus Books, Таиланд. Кыргызча аталышы 'Taking a shit lying on your back'. Эрик Куйперс тарабынан которулган жана редакцияланган. Автору - Вигго Брун (1943); көбүрөөк түшүндүрүү үчүн карагыла: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/
(*) Гарри Жеккерстин пьесасынан "Ашкананын парусундагыдай мүйүздүү".
(**) Мэй Тха дарыясы, แม่ทา, Ламфун провинциясында агат.
Бельгияда бул тамаша иштебейт... 😉
Бельгиянын POEPEN менен "как кылууну" салыштырсаңыз жакшы болот.
RonnyLatYa, ошондой эле Фрэнк, сиз тил айырмачылыктары менен эмнени аласыз. Голландиялык-лимбург тилдеринин биринде "поп" пайда болот жана бул Фландриядагы тезек менен бирдей мааниге ээ. Же фламанд тилинде тезекпи?
Ал иш үчүн бизде бай сөз байлыгы бар; бул синоним китепте мындай дейт:
Кет, аюу, болт, бас, чоң жумушту, актоо арызын айт, тезек, бок, жеңилде, өз ишин кыл, тиги, бля, өркөч, осур, осуру. Мен фламанд тилинде да чоң муктаждык, чоң даараткана, бир нерсени чымчып, чымчык салса болот деп окудум....
Каккен - германизм, бирок англис тилинде да кездешет: to cack.
Мен АБНде тарбияланып, билим алдым. Мен кээде Альфонстун аңгемелериндеги фламандча сөздөрдү ушул жерден окуйм, анан сөздүктү кармашым керек. Анын да өзүнүн жагымдуулугу бар! Келгиле, ошол тилдерди жана ошол айырмачылыктарды баалайлы.
Ошондон улам мен сөз болуп жаткан кыздын фламанддык жигити бар деп шектендим.