Pirsa hefteyê: Zanîna te ya zimanê Thai çiqas baş e?

Ji hêla Tino Kuis
Weşandin li Ziman, Pirsa hefteyê
Tags:
July 25 2016

Ez balkêş dibînim ku ez bizanim çend xwendevanên Thailandblog bi zimanê Taylandî re têkildar in, ew çiqas pêşkeftî ne, ew ziman çawa serwer bûne û rastî çi astengiyan tên. Lêkolînek piçûk a ku yên din dikarin tiştek jê fêr bibin.

Ez di wê baweriyê de me ku bêtir û bêtir mirovên ku hîn dibin an jî dixwazin fêrî Thailandî bibin hene. Dibe ku xweş û hînker be ku meriv serpêhatiyên van kesan binihêre. Ez difikirim ku yên din jî dikarin ji vê yekê sûd werbigirin.

Ji ber vê yekê min pirsên jêrîn derketin:

  1. Tu niha di kîjan astê de yî? Destpêk? Pêşveçû? Pir pêşketî? Diherike?
  2. Hûn dikarin bixwînin û binivîsin? Çiqas baş e?
  3. Hûn çawa fêrî ziman bûn?
  4. Kengî tu hîn dibî?
  5. Di fêrbûnê de zehmetiyên herî mezin çi bûn?
  6. Hûn ê çawa jêhatîbûnên xwe bêtir pêşve bibin?

Bihêle ez tiştan bi dest bixim.

1. Hema bêje di sohbeta normal ya rojane de. Bi têlefonê, pir kes difikirin ku ez Taylandî me, belkî ji Isaan an ji Başûrê Kûr im? ji ber ku zaravayek min heye. Xemgînî ez carinan difikirim…. Dema ku li ser mijarên dijwartir, helbet siyaset an jî mijarên teknîkî nîqaş dikim, ez xwe kesek pêşkeftî dibînim. Dîsa jî divê ez her carê ji bo zelalkirinê bipirsim. Carinan ez nikarim peyvek an jî biwêjekê bifikirim.

2. Xwendin ji min re xweş derbas dibe. Ez dikarim rojname, belge û edebiyata sade baş bi dest bixim. Edebiyat an jî helbesta dijwar hîn jî pirsgirêk e: ​​Ez li wir nûciwan im. Dema ku dor tê ser nivîsandinê, ez di navbera destpêk û pêşkeftî de me. Herfek birêkûpêk çend pirsgirêkan derdixe holê, lê her gav çend xeletiyên rêzimanî, şêwaz an rastnivîsînê hene.

3. Min li Holandayê dest pê kir, salek beriya ku ez biçim Taylandê, bi kasetên kevnar ên ku min dema ajotinê li wan guhdarî dikir, dest pê kir. Dema ku em di sala 1999-an de çûne Taylandê bijîn, yek ji serdanên min ên pêşîn lîse bû ku min li odeya karmendan pirsî ka kî dixwaze min hînî Thailandî bike. Piştî salekê min dest bi şopandina perwerdehiya dervayî kir (binihêre têbînî). (Wê demê min tenê Thai bikar anî da ku li vir danûstendinê bikim). Ez di komeke bi qasî bîst kesên navsere de bûm. Yek jî 65 salî bû. Pir xweş. Piştî sê salan min dîplomaya xwe ya dibistana seretayî ya Thai û piştî sê salên din jî dîplomaya dibistana navîn a 3-salî wergirt. Îmtîhanên dewletê pir hêsan bûn, tenê pir bijartî. Min her gav ji bo Taylandî 6, ji bo mijarên din 7 an 8 girt. Piştî wê, mixabin, min zêde bi zimanê Taylandî nekiriye heta 5 sal berê ku ez bi kurê xwe re piştî hevberdanê çûm Chiang Mai. Naha heftê dîsa du saet dersên min ên Thai hene.

4. Yanî şazdeh sal, şeş ji wan pir giran bûn, ango rojê 2-3 saet.

5. Bilêvkirin (ton!) û rastnivîsîna Thai. Ez hîn jî neçar e ku bi rêkûpêk li ya paşîn bigerim û pir caran xeletiyan dikim.

6. Ez ê tenê bi vî awayî bimînim. Bixwînin û guhdarî bikin, biaxivin û tiştek binivîsin.

Nîşe: Perwerdehiya dervayî tê pêşniyar kirin. Di her tambonekê de dibistanek heye. Dersên sibê yên şemiyê û bêtir xwe-xwendina. Mesrefa hema hema tiştek, mîqdarek piçûk û pirtûkên dersê. Bi Taylandî jê re tê gotin: การศึกษานอกระบบ kaan seuksǎa nôhk rábop, bi gelemperî bi kurteya กษน koh sǒh noh tê gotin. Bi maqûl piştî 1-2 sal xwe-xwendina zirav dikare were kirin.

Serpêhatî, niyet û pirsgirêkên we çi ne?

36 bersiv ji bo "Pirsa hefteyê: Agahdariya we ya zimanê Thai çiqas baş e?"

  1. Kees dibêje jor

    1. Ez dikarim ji xwe re bibêjim pêşketî. Ez dikarim di her cûre rewşên rojane de baş bisekinim. Di her rewşê de, mebesta min baş eşkere bike, lê ez her gav fam nakim ku Taylandî çi dibêjin. Ecêb e ku ew pir caran hemî an tiştek e. Ez hin Thai bi tevahî, yên din bi dijwarî fam dikim. Ez bi têlefonê zehmet dibînim, lê ez wiya di Hollandî de jî dibînim. Fêmkirin jî beşê herî dijwar e. Bi rastî ez nikarim nûçeyên televîzyonê bişopînim. Helbet ez hê jî di dema axaftinê de xeletiyan dikim, lê di bilêvkirina awazan de ez baş dizanim û carinan ji bo vê yekê pesnê xwe didim.

    2. Ez pir baş dikarim bixwînim, lê ez êdî gelek tiştan nakim, tenê dema ku pêdivî ye. Lê ew gelek caran ji min re pir baş xizmet kir. Ev kêmasiya ku divê ez wê gavê tiştek fam bikim û wextê min heye ji holê radike. Berê min ji bo pratîkê pirtûk û rojname dixwend, lê êdî ez vî karî nakim.

    3. Di salên 90'î de hinekî dest pê kir, jimartin û her tişt. Dema ku ez di sala 2000-an de çûm wir, ew hewldanek pûç bû û çend sal şûnda ew giran bû. Gelek dem li ser awazan derbas dibe. Ji bo vê yekê pir arîkariya xwendinê dike. Di bingeh de hemî xwe-xwendina. Min mamosteyek birin ku pê re biaxivim da ku jêhatîbûna guhdariya xwe perwerde bikim. Ez di heman demê de ji pirtûka Reş a Bingehîn, kasetên kevn ên AUA yên bi temrînên dengbêjiyê û Bangkok Post dersên zimanê Sêşemê jî gelek tişt fêr bûm. Bi tevayî, sal derbas dibin berî ku hûn bigihîjin astek û di destpêkê de hûn difikirin ku hûn zimanê xelet fêr dibin, jêhatîbûna weya ragihandinê ew qas xirab in. Û ji nişkê ve xalek zivirînê tê û ew dixebite. Kêmasiya min ew e ku hevalbendek min a Taylandî tune.

    4. Bi giranî li ser 6 salan. Niha ez hîn nabim.

    5. Di dema fêrbûnê de pirsgirêkên rastîn tune, di destpêkê de bêtir di pratîkê de, nemaze têgihîştina rastîn.

    6. Ez bi vê yekê kêfxweş im, ez dikarim bi rê ve bibim û tu carî nagihim asta zimanê xwemalî.

  2. eric kuijpers dibêje jor

    Ez bi hemî bersivên ku Kees dane re hevî dikim. Wê demê min Linguaphone wekî kursa kasetê hebû. Li mala min (li Taylandê) Thai tenê bi hevjîna min re û bi kurê min ê 13-salî re li Matthayom 2 tê axaftin.

  3. Alain dibêje jor

    Wow, ez kêfxweş im ku hûn hêza xwe ya berxwedanê hebû.
    Ji ber vê yekê ez nikarim bikim. Ez hin hevokan dizanim, dikarim heta 100î bijmêrim û li wir disekine.
    Ji 96-an vir ve wekî tûrîst tê Taylandê.
    Wê demê pirtûkeke min a Assimîlî hebû, lê ev yek alîkariya min nekir an jî bi zehmetî alîkariya min kir, ji ber vê yekê te bi lez û bez berê xwe da îngilîzî.
    Ya ku ji min re çêtirîn tê ev e ku ez li Belçîkayê dersan bigirim, lê ev jî ne diyar e.
    Pêdiviya hindik û / an jî ji bajarê min dûr.
    Û gava ez rêwîtiyê dikim ez xwe li pişt maseya dibistanê rûniþtî nabînim, ez tenê dixwazim kêfa xwe bikim.

  4. Leo dibêje jor

    Bi rastî ez hîn nûciwan im dema ku tê ser zimanê Taylandî. Li Hollandayê ji NHA-yê xwe-xwe-xwendinek kirî. Materyalên hînkirinê yên baş bi lîstikvanek medyayê re ku hemî peyvên qursê bi Thai, û her weha 5 xalan vedihewîne. Niha li Taylandê (Udon Thani) dijî. Ev salek zêdetir e ez fêr dibim, lê ew hemî pir hêdî dimeşe. Carinan ew min hinekî bêhêvî dike (nemaze ji ber ku ez nikarim, mînakî, nûçeyên Taylandî fam bikim) û ez meyl dikim ku bisekinim.
    Bi awayê, ez dikarim bi tîpên Taylandî bi riya klavyeyê baş bixebitim û ez dikarim taylandî bixwînim, her çend pir hêdî be. Pirsgirêk ev e ku ferhenga min hîn têra xwe ne mezin e (ez texmîn dikim ku 1.200 peyvan e).
    Ez hîn jî dixwazim bi israr bibim û dibe ku, piştî salek din a xwe-xwendinê, dersên taybet bistînim. Lê ew ê tu carî bêkêmasî nebe. Armanca min ev e ku ez bikaribim piraniya wan (bi taybetî nûçe-xwînerên Taylandî) fam bikim û bi hêsanî bi Thais re biaxivim. Bê guman, ev jî rast e ku ez li vir li Isaan im, ku ji BKK Thai pir cûda ye.

  5. thimp dibêje jor

    Ev 11 sal in ez zewicî me û hîn jî li Belçîkayê dijîm.
    Ez zimanê Taylandî li dibistaneke Antwerpenê hîn bûm. Min ev yek salek dom kir ji ber ku ders sibehên şemiyê pêk dihat û ev ji min re hêsan bû (veguheztin). Ev 1 sal berê bû û min gelek tişt ji bîr kir. Li malê em bi îngilîzî û hollandî diaxivin û carinan peyvek taylandî xuya dike. Ez di nav hevalên xwe yên bi jin û mêrên Taylandî de ferq dikim ku ev yek di malbatên wan de jî çêdibe.
    Mebest ew e, bi demê re, li Taylandê bi cih bibin û hîn bêtir ziman fêr bibin. Tenê ji ber ku ez difikirim ku mirov dê zûtir bi min re têkilî daynin.
    Ez dixwazim dibistana Thai ji nû ve dest pê bikim, lê ev naha êvara pêncşemê ye. Ez bi qasî 130 km dûrî Antwerpen dijîm. Ev ji bo min di nav hefteyê de pir dijwar e (veguheztin, demjimêrên dereng li malê).
    Ev bi pirtûkan gengaz e, lê jina min bi rastî alîkariya min nake ku gotinên rast bikim. Li Rojavayê Flanders dersên Thai nayên dayîn. Ji ber vê yekê Xwendina peyam e

  6. Wil dibêje jor

    Ez pêşkeftî me, bi qasî 4 sal in dixwînim û ev demek e kursa LTP dixwînim. Dikare baş biaxive, lê di bihîstin/fêmkirina tiştên ku ew dibêjin de pirsgirêkên mezin hene. Ji hevokekê çend peyvan fam dikin, lê pir caran qet jê fam nakin.
    Ma kesek ew jî heye? Tips?

    • Tino Kuis dibêje jor

      Em hemî di destpêkê de ev in. Tenê bêje: khǒh thôot ná jang mâi khâo tsjai khráp khoen phôet wâa arai. 'Bibore, ez hîna te fêm nekiriye. Tu dikarî dîsa bibêjî?' Wê demê peyam dê bi zimanek hêsantir, kurttir û hêdîtir were dubare kirin.

  7. Daniel M dibêje jor

    1. Ez xwe li cihekî di navbera destpêk û pêşketî de dibînim. Li gorî hevjîna min ez pêşketî me. Ez û jina xwe li malê bi Thai-Hollandî tevlihev diaxivin. Jina min hînî Hollandî dibe. Li gund ez dikarim sohbetên hêsan bikim, heta ku ne Îsan be... Ez dikarim plana xwe bikim.

    2. Ez dikarim peyvên sade bi taylandî bi dengê rast bixwînim. Lê parskirina hevokan bi gelemperî dijwar e, ji ber ku ez bi rastî nizanim peyv ji ku dest pê dikin/diqedin. Nivîsandin bi tîpan (konsonant û dengdêr) ve sînorkirî ye…

    3. Min bi xwe dest bi fêrbûna Thai kir piştî ku ji hevalê xwe yê yekem Thai veqetiyam. Dûv re min biryar da ku ez fêrî Taylandî bibim, da ku ez li wir bi gelê Thai re biaxivim. Her wiha bi xezûr û xezûrê min re jî. Bi vî awayî ez jî wan baştir nas dikim. Û ew bi tevahî tête pejirandin. Ji bo vê yekê ez pirtûk û CDyên Paiboon bikar tînim.

    4. Min havîna 2009-an dest bi guhdarîkirin, xwendina fonetîk û axaftinê kir. Tenê 2 sal berê dest bi xwendina Thai ya rastîn kir. Lê li malê min hindik (tu) wextê fêrbûnê heye. Li Taylandê ez dikarim bi hêsanî ji bo vê wextê bikim. (1x 4-6 hefte / sal)

    5. Pirsgirêkên herî mezin xwendin û bibîranîn in! Guhdarkirin jî pirsgirêkek pir mezin e, ji ber ku Taylandî bi Isaan zû û pir caran ne zelal diaxivin. Ez bi xwe baş nabihîsim û bi gelemperî pêdivî ye ku ez amûrên bihîstinê li xwe bikim, ku di pratîkê de ez pir kêm dikim ...

    6. dev jê bernedin. Pir caran bi jina xwe re Thai diaxivin. Li Taylandê hewl bidin ku bi xwe bi qasî ku gengaz fêr bibin…

  8. qesabxane Kampen dibêje jor

    Ez zêde li ser emirê xwe yê zimên nafikirim! Lêbelê, heke hûn ji Thais bawer dikin, ew hemî baş e. Min di heman demê de bi nivîskariyê re dest pê kir. Her weha bi kasetên kasetan. Di sindoqekê de du kaset û pirtûkek. Wê demê ne erzan bû. Di salonê de hevok û peyv bêdawî bi guhên dengbêjan dihatin kişandin! Dîsa jî dikare bi tevahî hevokan mîna ku ew nivîsarên olî bin bixwîne. Bi her awayî min gelek jê stand. Bê bingeh hûn çu carî bi rastî naçin, wekî ku hûn bi gelek farangan re dibînin. Hûn wê bingehê bi tenê bi morkirina kevneperest davêjin.
    Fêrbûna peyvan. Heta ku di serê we de bimîne bi sedan caran dubare bikin.
    Ew bixweber çênabe, wekî ku hin bi xeletî bawer dikin. Tenê zarok dikarin wiya bikin.

    Carinan ez bi mirovên Taylandî re axaftinên dirêj dikim û ev min geşbîn dike: Ez dikarim wiya bikim!
    Lêbelê: Hin ji nişka ve gava ku ez ji wan re tiştek bêjim ji nişkê ve tiştek fam nakin. Bi taybetî li başûrê Taylandê min pirsgirêkên girîng ên ragihandinê dît.
    Tiştê balkêş ev e ku heke hevkarên danûstendinê yên Thai jî bi Englishngilîzî biaxivin, ew jî Thaiya min çêtir fam dikin. Ma ew ji ber emrê xwe yê îngilîzî ji devoka min a farang çêtir fam dikin? Du endamên malbatê bi îngilîzî pir maqûl diaxivin, lê em hîn jî di nav xwe de Thai diaxivin
    Ger ez biçim Englishngilîzî ji ber ku ji min re hêsantir e, ew red dikin û tenê di Thai de berdewam dikin.
    Awantaj: Jina min zêdetirî 12 salan li vir dijî, lê dîsa jî bi Hollandî re ew qas dijwar e ku zimanê sereke yê malê Thai ye. Zarok ne li vir in. Hûn li xwaringehê fêrî Hollandî nabin ji ber ku tenê Taylandî li wir dixebitin. Wekî din wê neçar bibûya ku hînî axaftina holendî bibûya.

    • Arkom dibêje jor

      "Tiştê balkêş ev e ku heke hevkarên danûstendinê yên Taylandî jî bi Englishngilîzî biaxivin, ew jî Thaiya min çêtir fam dikin."
      Birêz, ew ê bi asta perwerdehiyê ve girêdayî ye.
      Hin Taylandî heta 14 saliya xwe çûne dibistanê û bi zorê nikarin bi rêkûpêk taylandî bixwînin û binivîsin. Bila tenê bi Thailandî xweş/paqij biaxivin.
      Û heke Taylandek bi zaravayek biaxive, dibe ku hûn hîn jî axaftvanek pêşkeftî bin, lê hûn ê bi zor ji wan fam bikin?
      Silav û rêz.

  9. Jack S dibêje jor

    Thai zimanê şeşemîn an heftemîn e ku min dest bi fêrbûnê kir û ji hêla dûr ve ya herî dijwar e, nemaze di warê bilêvkirin û ezberkirinê de. Piştî çar salan ez hîn nûciwan im. Bi taybetî ji ber ku ez bi gelemperî bi jina xwe re bi Englishngilîzî diaxivim. Niha gelek peyvên min ên taylandî hene û ez dikarim li dikanek bigerim.
    Hinceta min ji bo ku ez di van demên dawî de zêde li ser wê nekiriye, ji ber ku ez bi tiştên din re pir mijûl bûm.
    Wekî din, ez hîn jî fêrî zimanê jimare pêncan dibim: Japonî. Di dema ku ez hîn dixebitim min dest bi vî karî kir û heta ku ez nikaribim vî karî bidomînim. Ez bi xwe difikirim ku ew zimanek pir xweşiktir e û ji Thai jî pir balkêştir e.
    Lê ev nayê vê wateyê ku ez ê di derbarê Thai de tiştek nekim.
    Kursên zimanê min bi gelemperî qursên Amerîkî ne: Pimsleur û Rosetta Stone. Li ser komputera min jî gelek pirtûk û bernameyên ziman hene.
    Naha ku piraniya karên li malê qediyane, ez dikarim dîsa wextê xwe bigirim û ji bilî japonî, bi Thailandî jî bidomînim.

  10. RonnyLatPhrao dibêje jor

    Min ew li derûdora 96/97 dest pê kir (Ez difikirim).
    Tenê ji ber ku ez çend sal bû ku ez diçûm Taylandê û dixwest ku ez bêtir li ser ziman bizanim.
    Wê demê min pir baş li xwendin/nivîsandinê xwedî derketibû.
    Pirsgirêka herî mezin dayîna awazên rast ji tîp û peyvan re ye.
    Mînak. Hûn dikarin wê fam bikin û wekî dengek bilindbûnê bixwînin, lê bilindkirina wê tiştek din e
    Piştî du salan ji ber şert û mercan rawestiya û bi rastî tu carî wextek din li wê veberhênan nekir.
    Ez niha poşman im ku min ew bêtir negirt.

    Di jiyana rojane ya li vir de li Taylandê naha li malê hevek Holandî / Îngilîzî û Taylandî ye.

    Plan ew e ku ji nû ve hildin û dîsa bêtir li ser ziman bisekinin.
    Çawa ? Min hîn biryar nedaye, lê bê guman ez ê şîreta Tîno (binihêre têbînîya wî) di hişê xwe de bihêlim.

  11. RonnyLatPhrao dibêje jor

    Min ew li derûdora 96/97 dest pê kir (Ez difikirim).
    Tenê ji ber ku ez çend sal bû ku ez diçûm Taylandê û dixwest ku ez bêtir li ser ziman bizanim.
    Wê demê min bingehên xwendin û nivîsandinê pir baş zanibû. Nivîsarên hêsan pir bi hêsanî derbas bûn. Pirsgirêk ev bû ku ferhenga min pir kêm bû, ji ber vê yekê min her gav fam nedikir ku ez çi dixwînim dema ku nivîs hinekî dijwartir dibûn.
    Axaftin pirsgirêkek mezintir bû, nemaze dayîna awazên rast ji herf û peyvan re.
    Mînak. Min dikaribû/dikarim bixwînim û fêm bikim ku herfek an peyvek xwedan dengek bilindbûnê ye, lê bilindbûna dengê wê dema ku ji devê min derdikeve, xuya ye ku astengiyek mezin bû.
    Piştî du salan ji ber şert û mercan rawestiya û bi rastî tu carî wextek din li wê veberhênan nekir.
    Ez niha poşman im ku min ew bêtir negirt.

    Di jiyana rojane ya li vir de li Taylandê naha li malê hevek Holandî / Îngilîzî û Taylandî ye.

    Plan ew e ku ji nû ve hildin û dîsa bêtir li ser ziman bisekinin.
    Çawa ? Min hîn biryar nedaye, lê bê guman ez ê şîreta Tîno (binihêre têbînîya wî) di hişê xwe de bihêlim.

  12. Petervz dibêje jor

    1. Di jiyana rojane de ez wê (hema-hema) bi rihetî diaxivim. Ev ji bo mijarên li ser aborî an siyasetê jî derbas dibe. Ez 70% rojê bi Taylandî diaxivim û devokek Taylandê ya navendî heye. Ez dikarim Isarn an Taylandiya Başûr baş fam bikim, lê ez nikarim biaxivim. Dema ku ez ziman diguherim, wek nimûne piştî ku demek dirêj bi îngilîzî an hollandî diaxivim, carinan ez nikarim peyva rast bibînim. Lê ew ji bo Îngilîzî an Hollandî jî derbas dibe.
    2.Ez baş dixwînim lê kêm dinivîsim.
    3. Min 35 sal berê kursa xwendin û nivîsandinê girt. Lê ez herî zêde bi alîkariya zarokên xwe di dersên malê de hîn bûm, ji kreşê dest pê kir. Ez wisa difikirim ku ji ber vê yekê devokek min a biyanî tune û deng bixweber xweş diçin. Di telefonê de mirov difikirin ku ez Taylandî me.
    4. Ji ber vê yekê jixwe 35 sal in Hûn her roj fêr dibin.
    5. Ez gelek îstîsnayên di nivîsandinê de wek tiştê herî dijwar di zimanê nivîskî de dibînim. Tewra Taylandiyek xwedan perwerdehiyek baş pir caran nizane peyvek rast binivîsîne.
    Zehmet e ku 'tasnîfker' her gav rast werin girtin.
    6. Perwerdehiya din dê bi xwezayî peyda bibe. Ji xeynî qursa 35 sal berê, qet dersên min ên fermî nebûn û planek min tune ku ez niha dest pê bikim.

  13. Tino Kuis dibêje jor

    Tu çiqas bi zimanê Taylandî dizanî birêz Kuis?
    Welê, ew pir caran dilşikestî ye. Di têbiniya xwe ya li jor de min bi kurteya กษน li ser perwerdehiya derva nivîsî. Qelp! Divê ew bi soh saalaa re กศน be. Cook soh noh.

    • Petervz dibêje jor

      Xwezî te กกน nenivîsî

      • Tino Kuis dibêje jor

        ตลกเลย ก.ก.น.
        Wek henekek, ez carinan ji jinek Taylandî dipirsim ka wateya สสส çi ye. Hûn çi difikirin?

        • Tino Kuis dibêje jor

          Ma hûn dizanin ku?

          • Petervz dibêje jor

            Moderator: Ji kerema xwe sohbetê nekin.

  14. Ronny Cha Am dibêje jor

    Ev du sal in ku ez li vir dijîm û her sibehên şemî û yekşemê ez 1 saet dersê didim mamosteyek ciwan (28) ku bi gelemperî di dibistanek zimanê bazirganî de li Cha Amê dersên Englishngilîziya Taylandî dide. kar û du xwendekarên wê yên din hene., bi eslê xwe Fransî. Hema hema 1,5 sal in. Di destpêkê de me bernameya wê dişopand, lê di demek kurt de guhezand tiştê ku ez her roj bikar tînim. Naha ez çîrokên wê her hefte, bi tevahî bi Thailandî vedibêjim. Helbet ew jî bi vê yekê kêfxweş e, ji ber ku tiştên tûj... erê, ew çiqasî bi qîmet be jî, ew bê guman dixwaze li ser wan bizanibe. Ew di warê bilêvkirin û dengbêjiya rast de zû min qut dike û rast dike. Di destpêkê de ez şermok bûm, her gav li çavên wê yên bedew û porê wê yê bedew dinihêrim. Van tiştan ji we re dibe alîkar ku hûn ziman fêr bibin. Jina min ji destpêkê ve li dijî fêrbûna min a Thai bû ji ber ku ez ê zû bi yên din re têkilî deynim ... ango bi jinên din re û bi rastî, ez hez dikim ku her hefte, bi tevahî bi Thailandî, bi jina xwe ya masajger re biaxivim.
    Ew pir baş dixebite, her çend jina min a şîrîn di destpêkê de red kir ku bi min re Thai biaxive. Niha ew dizane ku tu astengiya wê tune. Kêrhatî ye ku hûn bi xwe biçin dikanê, ji mirovan bipirsin ku hêdî hêdî biaxivin û paşê her tişt bi lez û bez derbas dibe.
    Ez jî gelek dinivîsim, lê di nava hefteyekê de pirtûk qet nayê vekirin... çîrokên min ên balkêş bi zimanê Thai di serê min de diherikin. Niha ez kêfxweş im ku ez dikarim vegerim dibistanê...erê...ew berê cûda bû...
    Şîret: zêde bar nekin û peyvên ku we di dawiya hefteyê de fêr bûne bikar bînin.
    Ez ê piştî du mehan dest bi nivîsandinê bikim.
    Sawasdee khrab!

  15. Fransamsterdam dibêje jor

    44 konsonant û 15 dengdêrên ku ji wan herî kêm 28 dengdêr dikarin bên çêkirin û 4 nîşaneyên dengdêr jî, dema ku nîşanên kok konsonantên bi dengdêreke binavkirî ne an jî bi berdewamî têne guheztin da ku dengdêrek paşerojê ji xeynî ya têgihîştî nîşan bidin. çepê an rastê ya li jor an li binê konsonanta têkildar tê danîn. An jî tevliheviya wê bê guman. Û di dawiya peyvê de hûn karekterek ji dema ku ew karakter li cîhek din be cuda bilêv dikin. Carna.
    Ji ber ku ez fêrî vê şehrezayî bûm, ez xwe giran hîs dikim.
    Na, ew ne ji bo min e. Ez bi navên keçan re jî zehmetiyê dikişînim. Heger ez her roj hin navan pêk neynim, ez tîpa yekem a ku hûn bi lêv dikin, wek mînak ji k, a g û g-ya nîv-nerm, bi nîşana dzjê, tevlihev dikim û dev jê berdidim. . Dûv re ez ji bo şûşeyek bîraya sar pir birçî dibim û pêdivî ye ku ez ji bîr bikim ku tîpa paşîn a marqeya naskirî/navê malbatê mîna ku kesek nû pê li ser lingên min kiriye bi lêv bikim, wekî din ev mîsyon jî têk diçe.
    Heyrana min ji bo kesên ku xwedan Taylandî dibin pir mezin e.
    Ez li hin biwêjên ku pir caran têne bikar anîn û peyvên naskirî disekinim, tevî jimareyan, ku ne dijwar û pir bikêr in.
    Ziman astenga herî mezin e, ez ê çu carî nikaribim qisekek xweş bibêjim. Ez difikirim ku pirsgirêk di destpêkê de ji hêla gelek koçberan ve têne kêm kirin. Ez bi xwe, li welatekî ku mirov nikaribin ji mirovan fêm bikin û nivîsan nexwînin, bi berdewamî bijîm.

  16. Pierre Kleijkens dibêje jor

    Ez dixwazim hîn bibim, lê divê ez li Taylandê biçim ku derê? Ez li Udon Thani dijîm û jina min ji wir e û em niha 6 meh in ku diçin wir, ji ber vê yekê ez dixwazim tiştek ji Thais fêr bibim.
    gr Pierre

  17. Sandra dibêje jor

    1) Destpêk/pêşketî. Ez dikarim xwe li sûkê û di danûstendinek 1-li-1 de bikim. Tevî ku ev 16 sal in ez bi awayekî aktîf bi zimanê xwe napeyivim jî, tiştê ku min dizanibû hîn jî heye.

    2) Ez dikarim piçekî bixwînim û binivîsim, lê pir caran nizanim ez çi dixwînim...

    3) Di sala 1996 de ez li Chachoengsao li cîhek bi hevkarên Taylandî re xebitîm ku bi îngilîzî nizanin (ne jî min pê dipeyivî, bi awayê). Ez li wir di demeke kurt de (dema ku hevkarekî min ê swêdî hebû) fêrî bingehên Thai û Englishngilîzî bûm. Piştî mehekê min li Phuket dest bi kar kir, li wir jî min bi hevkarên Taylandî û navneteweyî re kar kir û gelek têkilî bi xelkên deverê re hebû û bi wan re bi Thai axivî. Çend hevalên min ên Taylandî jî hebûn ku bi îngilîzî nizanin. Dûv re xezûrên min ên Taylandî hebûn ku bi îngilîzî jî nizanin. Ez jî ji bo kursa Taylandî çûm Zanîngeha Songkla, li wir ez fêrî bingehên nivîsandin û xwendinê bûm.

    4) Di navbera 1996 û 2000 de li kuçe û dibistanê nîv salekê heftê 1 saet. Dûv re min bi mêrê xwe yê Taylandî Thinglish re, îngilîzî ya hêsan bi rêzimana Thai û hem peyvên Thai û Hollandî re peyivî. Tevliheviyeke ku ji bo pêşketina zimanê me herduyan ne baş bû, lê em tê de pir baş ji hev fam bikin.

    5) Ez zehmet dibînim ku fêr bibim ka kîjan "k" bi kîjan dengî re têkildar e, bo nimûne, koh kai an koh khai, bo nimûne ew dengek navîn e an nizm e? Ev bi piranî dema nivîsandinê dibe sedema pirsgirêkan.

    6) Ez dixwazim hînî axaftin û xwendin/nivîsandina Thai çêtir bibim. Ev ji ber ku ez nîyet dikim ku di çend salan de dîsa li Taylandê bijîm. Pirtûkên min ên xweser hene ku ez hêvî dikim ku ji min re bibe alîkar ku peyva xwe zêde bikim û jêhatîbûna nivîsandinê baştir bikim.

    Ew zimanek bedew dimîne!

  18. Rob V. dibêje jor

    Tayiya min ji taksiyê Thai wêdetir naçe: çep, rast, rast, 0-9999, germ, sar, erê, na, xweş, bîhnxweş, û hwd. Û helbet hin peyvên şîrîn (cuub, jubu jubu, chan rak thur), nefsbiçûk an jî devkî (hey, hi, ham).

    Dema ku min hevjîna xwe nas kir, yek ji pirsên wê yên ewil ev bû ku gelo ez bi taylandî jî diaxivim, dema min got ez ji erê/na û "xun suay" (bêguman bi awayekî ku ne pesindayînek bû) wêdetir çûm. , ew vexwendinek bû ku ez bêtir peyvan hîn bikim. Wê strana Rak Na Dek Ngo ya koma Taylandî Pink nîşanî min da (spas Tino ji bo wergera te) û di rojên ewil ên sohbeta me de ew hînî min kir peyvên mîna jub (ramûs), jubu jubu (maç bike lê bi têkiliyek japonî. , tiştek ji bo ciwanan) û peyvên pûç. 555 Kêfa me ya herî mezin hebû û ne pir dereng wê pirsî ka ez bi rastî ji cubuyê zêdetir bi wê re dixwazim. Erê, min kir, lê bi rastî min difikirî ku wê hînkirina Taylandek biyanî xweş dît. Dema ku min nivîsand ku ez bi rastî difikirîm ku ew jinek pir xweş e, wê ji min re got ku ew jî bi min re bêtir dixwaze. Bi vî rengî têkiliya me piştî civînek kurt a di jiyana rast de, li dûv çend rojan sohbetê çêbû.

    Lê paşê me jî dest pê kir li ser Hollandî. Delala min dixwest ku ez jî fêrî Thai û paşê Isaan (Lao) bibim, sedem jî bê guman eşkere ne: ku ez dikarim li wir serbixwe îdare bikim û bi tevahî girêdayî wê nebim. Gelek heval bi îngilîzî maqûl diaxivin, lê gelek malbat û heval bi Englishngilîzî pir hindik diaxivin û heke hûn bi hemîyan re bipeyivin çiqas xweştir e. Ji ber vê yekê bala me pêşî li Hollanda wê bû. Piştî koçkirina wê, wê hinekî aciz bû, got ku ez hîn jî pir caran bi îngilîzî diaxivim. Wê jê hez nedikir: Ez niha li Holandayê dijîm, divê ez fêrî axavtina hollandî bibim ji ber ku wekî din dê xelk bi min bikenin û ez nikarim serbixwe bim. Paşê em di pratîkê de bi wê re tenê bi hollandî peyivîn û êdî ji ber rehetiya xwe em bi îngilîzî neaxivîn.

    Di vê navberê de, min pirtûkên ziman ji yên din, ji Poomdam-Becker û wergera hollandî ya pirtûkeke dersê ya Ronald Schuette kirîn. Me li ser beşên dawîn hollandî biqedand û dest bi Thai-ya xwe kir. Bi xemgînî, jina min di qezayekê de hat kuştin (Îlona par) û ev yek qet nebû. Ma ew ê careke din dubare bibe? No fikrê. Ger min kesek Taylandî bidîta, bê guman min dê, lê ez çu carî li kesek Thai geriyam. Evînê hem ji nedîtî ve li me xist û hem jî pirs dimîne gelo ez ê dîsa bi şensê Taylandiyek bibînim.

    Ji min re normal xuya dike ku hûn bi kêmanî hewl bidin ku zimanê hevjînê xwe an jî zimanê welatê xwe yê rûniştina (pêşerojê) fêr bibin. Û helbet hevjînê we dê alîkariyê bike, lê xefikek dîsa dikeve ser zimanê hevpar (Îngilîzî). Ger hevjîna we naxwaze ku hûn bi rêkûpêk beşdar bibin û bi xwe ve girêdayî bin, ez ê bi fikar bibim.

    • Rob V. dibêje jor

      Min ji bîr kir ku binivîsim ku ez tenê wekî destpêkek rastîn bi wî zimanî bêkêmasî diaxivim. Li malê 97% Hollandî bi hev re, 1% Îngilîzî û 2% Thai. Bê guman, delalê min bi taylandî ji min re tiþtên þêrîn bi pistepist dikir, û ez carinan jê re pistî dikirim. Hîn jî ew kêliyên ku wê da min an jî min ramûsanek bêhn li dû wê peyvên şîrîn ên Taylandî dan bîra min. Min bêriya wê kiriye, zarokê teung laai laai. Ez vê bi êş û xemgînî dinivîsim. 🙁

      • Daniel M dibêje jor

        Birêz Rob V.,

        Çîroka te ji xwendinê re pir xweş bû, lê dawiya wê bi rastî mîna bombeyek li min ket. Pir xemgîn e û ez baş fêm dikim ku hûn pir bêriya jina xwe dikin. Bi vê wesîleyê sersaxiya xwe radigihînim.

        Tu jî pir baş dibêjî ku hînbûna zimanekî din bi rastî ne hewce ye ku bi ciddî were girtin, lê ew dikare bi rengekî lîstokî jî were kirin. Ev Thai ye: sanoek. Dema fêrbûna zimanekî ev sanuk dikare pir teşwîq bike.

        Te 'Poomdam-Becker' nivîsand û ew 'Paiboon' bi Benjawan Poomsan Becker (û Chris Pirazzi) wekî nivîskaran tîne bîra min… Ew heman qurs e ku ez bikar tînim (bersiva min a berê binêre).

        Qet nebêje qet... Lê ew ê tu carî nebe wekî berê... Lê ew dikare bibe bloka yekem a avahîsaziyê ber bi pêşerojek din ve... Dibe ku ew vexwendinek ji jina te bû ku bi zimanê xwe tiştek bike. welatê wê... Bila dilê xwe winda neke!

        Ez ji dil ji we re wêrekiyê dixwazim!

        • Rob V. dibêje jor

          Daniel delal, spas. Kêfxweşbûn û her roj di serşokek zimanî de çubûnek pir alîkar dike. Dûv re hûn peyvan bi awayek kêfê fêr dibin. Ev ji bo xwendina rastîn û xebata astengkirinê (bi pozê we di pirtûkan de) bi kêr tê.

          Bi rastî mebesta min Poomsan Becker bû. Lê jixwe bi xalbendiyan dest pê dike û hwd. Û hevokên nimûne kai-kai-kai û mai-mai-mai (tonên cihêreng) kêfxweşiyek mezin bûn. Min ji evîna xwe re got ku Taylandî bi zimanekî wiha dîn in. Holandî jî rêzimana wan heye. Ger ez çu carî bi ciddî li zimanê Taylandî xwedî derbikevim, evîna min ê bê guman ji vê yekê kêfxweş an serbilind be. Qet nebêje qet.

          Min di çîrokên xwe de hin bîranînên ku bi ziman ve girêdayî ne jî cih girtin. Ger hûn li peyva sereke 'Jinebiyek' (herfên yekî) bigerin, dikare were dîtin. Lê ez ê li vir rawestim, wekî din em ji zimanê Taylandî dûr dikevin û ez naxwazim sohbetê bikim, çiqas sanoek dibe bila bibe.

  19. Hans dibêje jor

    1 Ez difikirim ku ez di axaftinê de di astek pêşkeftî de me. Ez dikarim bi Thailandî di derbarê mijarên rojane de danûstendinek maqûl bikim û ya girîngtir, gelê Taylandî tiştê ku ez dibêjim fam dikin. Ew di destpêkê de cûda bû. Lêbelê, divê ew pir tevlihev nebe, ji ber ku wê hingê ez êdî nikarim bişopînim. Her weha girêdayî ye ku hûn li kîjan herêmê ne. Li Bangkok ez dikarim wan baş bişopînim heke ew hêdî bipeyivin, lê bi hin Taylandiyan re ez di têgihîştina wan de pir dijwar e. Lê we ew jî li Hollandayê heye: Frîzî, Limburgî. Lê naskirina yekî, ji ku tê, çend zarok, çi kar, hobî û hwd.. ji min re pir hêsan e. Di salên dawî de ji min re gelek caran pesnê min didin ku ez çiqas baş Thai diaxivim (lê ez çêtir dizanim bê guman, ez difikirim ku ez di asta zarokek 4 salî de me.)

    2 Ez dikarim hêdî-hêdî bixwînim, lê ez pir caran têgihîştim wateya wê çi ye. Dibe ku ez çend peyvan di hevokekê de bizanim, lê ne bes e ku ez bi tevahî jê fam bikim. Ev jî di van du salên dawî de baştir bûye, ji ber ku min 2 demjimêran dersên xwendin û nivîsandinê li vir li Hollanda girtine, û bê guman ez ê bi wî rengî berdewam bikim. Min bala xwe dayê ku fêrbûna xwendin û nivîsandinê di axaftina çêtir a bi zimanê Thai de pir dibe alîkar. Nivîsandin gelek dijwartir e ji ber ku ez hîna jî ti mantiqê nabînim ka kengî kîjan herfê bi kar bînim, mînak th, kh, ph hwd. Guhertoyên vê yên cihê hene. Ez bawer nakim ku ti mantiqeke rast jî tê de hebe. Ez di Hollandî de heman tiştî dibînim: hûn kengî ei û kengê ij an ou û au bikar tînin. Wekî mirovek Hollandî hûn tenê wiya dizanin. Lê em dev jê bernadin, em hînbûnê didomînin. Min gelek stran ji Karabou (koma popa taylandî) wergerandine fonetîka Thai/Hollandî. Ew ji bo min baş çû. Niha hinek stranên wê li ser gîtarê lêdixin. Ps Ew bi jinên Taylandî re pir baş dike, her çend ew ne xema min e.

    3. Piştî çend betlaneyên li Taylandê, min fikirîn ku ew ê aqilmend be ku ez jî fêrî ziman bibim. Li Hollandayê 10 dersên min ên taybet bi mamosteyek hêja re hebûn, yê ku di heman demê de hişt ku ez 5 tonên taylandî jî bikim, ku pir alîkariya min kir. Dûv re her hefte 1 an 2 demjimêran bi hevalek xwe re peyvan bi Thailandî biceribînin û dîsa û dîsa peyvên nû fêr bibin. Di deqekê de em asê man, ji ber ku me dît ku hin peyv tenê nahêlin. Ez niha 1000 peyvan an jî zêdetir dizanim, lê bi rastî ev têrê nake ji bo fêrbûna zimanekî. Û gava hûn mezin dibin hûn dibînin ku piştî çend mehan we nîvê peyvan ji bîr kiriye. Ev jî zehmetiyê dike. Nêzîkî 4 salan bi tevahî dev ji fêrbûna zimanê Taylandî berda, di wê demê de qet tiştek nekir. Bi ramana bingehîn, ew ê nexebite û ew ê qet nebe. Min ew sala borî dîsa hilda, lê naha bi xwendin û nivîsandinê re û vê yekê ji min re di rêça rast de dehfek xweş da. Min dîsa dest bi fêrbûnê kir.

    4 Bi tevayî, ez bi qasî 10 salan hewl didim ku fêrî zimanê Taylandî bi dereceyên cûda yên serfiraziyê bibim.
    Ew ji bo mirovên Hollandî zimanek dijwar e ku meriv fêr bibe, min dît ku hûn bi rastî hewce ne ku gelek dem û enerjî tê de veberhênin.

    5 Pirsgirêka herî mezin ji bo min veguherandina peyvên ku hûn jixwe dizanin di hevokên taylandî yên herikbar de bû. Wekî din, gotinên ku hûn jixwe dizanin bi bîr bînin. Ger hûn tenê 4 hefte biçin betlaneyê, hûn ê bibînin ku gava hewcedariya we bi gelek peyvan nayê bîra we.
    Ez difikirim ku ew jî bi temenê ve girêdayî ye.

    6 Niha ezê bi bextewarî hînbûna xwe berdewam bikim. Di meha îlonê de ez ê dîsa 5 dersên 1,5 saetan bigirim da ku xwendin û nivîsandinê baştir bidest bixim.
    Bi awayê, ji bo her kesê ku dixwaze Thai li Hollandayê fêr bibe pir tê pêşniyar kirin.
    Ew li Leidsche Rijn (Utrecht) dijî û mamostetiyê dike û bi rastî baş e û ne biha ye.
    Navnîşana e-nameya wê ye [email parastî]
    Ew hemî astan ji destpêkê heya pêşkeftî hîn dike.
    Ew her tim dersan pir baş amade dike.
    Ji bo her kesê ku difikire ku fêrbûna zimanê Thai ne mumkun e pir tê pêşniyar kirin.

    Sala bê ez ê li Taylandê bijîm û bê guman ez ê her hefte bi qasî 4-5 demjimêran dersên Taylandî bigirim.

  20. Cornelis dibêje jor

    Zimanek dijwar, ew Thai. Ji hêla avahîsaziyê ve ne tevlihev e - bi her tiştî: bê kêşandin / haletên lêkeran an navdêran, ferqek di navbera yekjimar û pirjimariyê de tune, hwd. - lê ew nîşan didin...... Guhên Taylandî ji vê yekê ew qas dilxwaz in ku dikarin dengek bibihîzin. biyanî yê ku bi rastî peyva rast heye lê di warê dengî/intonasyon an dirêjahiya dengdêrê de hinekî jê dûr e, pir caran jê fam nake.
    Ev avahîya zimanê Taylandî di 'Înglîzî' de jî tê xuyang kirin: Mînak li ser peyva 'ne heye' ya ku pir caran tê bihîstin - 'mai mie' bifikire.

  21. Peter Bol dibêje jor

    Min di van salên dawî de zimanê Taylandî jî xwendibû. Di destpêkê de min kursa Thai Trainer III bi kompîturê kirî û divê ez bibêjim ku ew bi rengek maqûl derbas bû, jixwe ez ji nîvê 90 dersan zêdetir bûm û her ku çû baştir bû.
    Min ev hemû li Hollandayê kir û dema ku ez careke din çûm Taylandê ji bo mehekê min fikirîn ku ez dikarim tiştê ku min berê fêr kiribû bikim pratîkê. Niha ew hinekî dilşikestî bû ji ber ku piraniya wan mîna ku ez nû ji darekê ketim li min dinêrîn.
    Min piraniya wê şaş bilêv kir ji ber ku min di wê demê de bi rastî li qadan xwendibû.
    Vê yekê ez pir depresyonê kirim û min ji xwe re fikirî ku ew ê ti ferq neke û çend salan min tiştek pê re nekir.
    Hevala min bi îngilîzî baş diaxivî (ji min çêtir) û min ew hişt.
    Bi demê re, dîroka teqawidbûna min nêzîktir bû û ji ber ku mebesta min ew bû ku ez salê 8 mehan biçim Taylandê, min fikirîn ku divê ez ji nû ve dest pê bikim.
    Ez di wê baweriyê de me ku eger hûn biryar bidin ku ji bo demeke dirêj biçin welatekî din, divê hûn bi kêmanî hewl bidin ku bi zimanê xwe hinekî biaxivin.
    Ji ber ku tiştê ku min berê fêr kiribû bi rastî min têr nekir (bibore, ez peyvek din nizanim), min biryar da ku bi rengekî din biceribînim, ango pêşî hewl bidim ku bixwînim û binivîsim digel peyvên ku min hîn jî dizanibû, ku hat hînbûna 44 konsonantan û helbet karibim wan jî binivîsim, demek dirêj ji min re derbas bû berî ku ez her tiştî fêhm bikim, ev yek watedar e heke hûn texmîn bikin ku jixwe 6 k-yên cihê hene û ew K-ya ku radiweste bi ya ve girêdayî ye. bilêvkirin û ez dikarim çend mînakan bidim.
    Piştî vê yekê min dest bi vekolîna dengdêr(nîşanan) kir ji ber ku bilêvkirina her konsonantekê bi dengdêra(nîşana) ya ku pê ve girêdayî ye tê diyarkirin.
    Ji ber vê yekê min difikirî ku ew ê hinekî hêsantir be ji ber ku tenê 32 ji wan hene, lê zû derket ku xeletiyek bû ji ber ku jixwe 4 E hene, ji bo pisporan e, ee, E, EE û O jî. 4 o, oo, O, OO û hwd.
    Çend dengdêr û dengdêr hebûn ku min her tim tevlîhev dikirin, lê piştî g;dvers û antî-depresantên pêwîst (tenê henekê xwe dikim) ez niha dikarim bibêjim ku ez hemûyan dizanim.
    Hem nas dikin û hem jî dikarin xwe binivîsin.
    Ji ber vê yekê ew di bingeh de tê vê wateyê ku gava ez peyvek bi Thailandî dibînim, ez dizanim ka ew çi dibêje û çawa wiya bilêv dikim, lê ez nizanim wateya peyvê çi ye, ji ber vê yekê ew ne arîkar e (hîn).
    Ji ber vê yekê ez dîsa ketim ser qursa Thai Trainer III û tavilê ew bi tîpa Thai re berhev kir.
    Ez naha teqawid im û ji ber vê yekê 8 meh li Taylandê û 4 jî li Hollandayê mam, ku ev yek hinekî zêdetir wext dide min.
    Tiştê ku ez niha pê re rû bi rû têm ev e ku Taylandek tîpên mezin bikar nayîne û di navbera peyvan de valahiyê nahêle û ECT-ya tîrêjê/serdeman nahêle. Ji ber vê yekê divê ez niha bi baldarî binerim ka hevokek an peyvek kengê dest pê dike an diqede.
    Bi tevayî, ez niha bi giştî 3 û 4 salan dixebitim, sala dawî ji salên berê hinekî zêdetir û ez hewl didim ku wan 44+32 nîşanên tirsnak her roj dubare bikim ji ber ku wekî din ez ê piştî 2 hefteyan dîsa wan ji bîr bikim. û ez naxwazim xwe bikujim.cara diduyan gêj kir.
    Di dawiyê de, divê ez bibêjim ku ez pir dijwar dibînim, lê kêfê ye, nemaze heke carek carinan hemam bikeve.

    Peter Bol

  22. Michel dibêje jor

    1. Texmînkirina asta min zehmet e. Bê guman ne herikbar an pir pêşkeftî ye. Lê bi kêmanî destpêkek pêşkeftî, ez difikirim.

    2. Ez dikarim gelek nivîsên Facebookê yên yek-hevokî ji jina xwe û hevalên wê yên FB bixwînim. Lê ne her tişt. Ez nikarim (hîn) kurteçîrokan, gotarên rojnameyê bixwînim, bila pirtûkekê bixwînim. Ez dikarim hîn kêmtir bi Taylandî binivîsim.

    3+4. Ez ji sala 1990-an vir ve têm Taylandê û ji wê gavê ve ez fêrî peyvan bûm. Pêşî hejmartin. Piştî wê, her betlaneyê (her du salan carekê) ez hînî çend peyvên din dibûm û paşê, carcaran, min li malê li Hollandayê jî bi alîkariyan, wek CDyên ku ji pirtûkxaneyê deynkirî, li ser ferhenga xwe dixebitî. Lê di betlaneyên li Taylandê de ez her gav fêrî peyv û hevokan bûm.
    Min nêzîkî deh sal berê dest bi xwendin û nivîsandinê kir ku pêşî hewl da ku ez alfabeyê fêr bibim. Û ew jî di betlaneyên li Taylandê de hêsantir derbas bû. Di dema ajotinê de min her tim plaqeyên otomobîlan wek alîkarî bikar aniye. Ev çend sal in ku peldanka min a qursê jî heye (ji bo xwendekarên destpêk û pêşkeftî) bi CDyên pê re. Lê carinan wext û enerjiya min tune ku ez ji bo demek dirêjtir bi berdewamî li ser bixebitim.

    5. Awaz û bilêvkirin hê jî pirsgirêkeke mezin e û gelek derfetên min nîn in ku ez di pratîkê de axaftin û guhdarîkirinê bikim. Jina min Taylandî ye û eşkere ye ku ez bi salan ji wê fêr bûm, lê ew ne mamoste ye. Ji ber vê yekê ez pir bikêrtir dibînim ku di betlaneyê de pratîk bikim.

    6. Ez hêdî hêdî pêşveçûna xwe didomînim. Jixwe, her gav yek e. Ez piştî her betlaneyê pêşkeftinê dibînim û malbat û hevalên li Tayland carinan carinan bi min re bi taylandî re dipeyivin, ji min re xuya dike ku ew difikirin ku ez ji ya ku ez difikirim bêtir li pêş me (fêm û fam dikim). Ew teşwîq e. Lêbelê, gava ku ez li wir bijîm, ez ê gavên xwe yên herî mezin bavêjim - rojek. Kengî dibe bila bibe.
    *Û dibe ku derfet hebe ku li Hollandayê ji hêla masterê ve were fêr kirin. Ji ber ku eger baş tê bîra min, berî demekê min xwend ku Tino ji ber xwendina kurê xwe vedigere Hollandayê. Ji ber vê yekê dibe ku ew dixwaze zanîn û jêhatîbûna xwe veguhezîne aliyên eleqedar. Ez li pêş me!

    Silavan,
    Michel

  23. Francois dibêje jor

    1. Destpêk.
    2. Ez her ku diçe zêdetir tîpan û carinan jî peyvan û avahiya peyvên hevedudanî nas dikim. Lê dîsa jî ev karekî perçebûyî ye. Ez bes dizanim ku ez zanibim ka li çi û çawa binêrim. Di her rewşê de, ew pir bikêr e 🙂
    3. Çend mehan dersên heftane ji Taylandiyek li Holandayê hebû. Li wir min li ser avahîya zimên fêhmeke baş bi dest xist û hînî gelek tîpan bûm. Lê rêbaza hînkirinê ji bo zarokên biçûk, yên ku divê hînî nivîsandinê bibin, lê jixwe ziman dizanin, bû.Ligel kelecana mezin a mamoste, em li wir asê man. Tenê niha ku tevgera me li ber çavan e, em dîsa nêzîkatiyek bi coş digirin.
    4. Salek tundtir, 2 sal hema hema û niha hinekî zêde.
    5. Awaz û nivîsandina pir cuda.
    6. Niha bi rêya sepanan peyvan hîn dibin. Dibe ku paşê ders (kesek li herêma Chiang Dao serişteyek baş heye?).

    Sepanên wergerê her ku diçe pêşde diçin. Naha yekî min heye ku ez bi îngilîzî diaxivim û Thai jî derdikeve, hem axaftin û hem jî nivîsandin. Ez dikarim vê yekê bi wergera taylandî ya paş ve kontrol bikim û bibînim ku werger hema hema her gav rast e.

  24. Petervz dibêje jor

    Hêjayî gotinê ye ku min gelek caran di nakokiyên hiqûqî de û di dema îfadeyên dadgehê de jî wekî wergêr kar kiriye. Rasterast ji Hollandî an Îngilîzî berbi Thai û berevajî. Ji ber vê yekê ger kesek hewce bike, bila min agahdar bike. Ji bo heqê, bê guman.

  25. qesabxane Kampen dibêje jor

    Tiştek cûda lê têkildar bê guman ew e ku Taylandî bixwe fêrî axaftinek li derveyî malê bibin. Xezûrê min, yê ku xwedan xwendin û karekî baş e, gava em bi hev re li Kamboçyayê geriyan, ev yek dît. Jina min nexwest were, ji ber vê yekê ew neçar ma ku bibîne ka ez ê bi jinan re tevnegerim. Gava wî pê hesiya ku ji ber ku bi îngilîzî nizane ew bi tevahî bi min ve girêdayî ye, wî biryar da ku li ser vê yekê tiştek bike
    Qet nebe, bê guman.
    Mebesta min çi ye: Tay bê guman tenê li deverek pir kêm tê axaftin.
    Mîna Hollandî. Ji ber vê yekê ye ku Amerîkî, her çend bi salan were li vir bijî, bi rastî hewce nake ku fêrî Hollandî bibe.
    Fêrbûna Taylandî wek mînak hînbûna Albanî ye, gelek enerjiyê digire, lê eger hûn li wir bi domdarî nejîn çi feyde wê heye?
    Ez bi spanî jî diaxivim. Li wir ez dikarim li seranserê Amerîkaya Latîn bigerim (li Brezîlyayê jî (Portekîzî) mirov baş ji min fêm dikin) Ez dikarim herim Spanyayê helbet, Portekîz jî baş diçe! Thayîkî? Tenê Tayland, herî zêde mirov dikare bi wê re li Laosê tiştek bike.

  26. chris dibêje jor

    Nêzîkî 10 sal in ez li vir li Bangkok dijîm û di fêrbûna zimanê Taylandî de pêşkeftinek çênebûye. Ez ji ya ku ez dikarim biaxivim pir zêdetir fam dikim. Belkî ji hêlekê ve tembelî ye, ji hêla din ve jî qet ne hewce ye ku meriv fêrî Thailandî bibe. Jina min rêveberê pargîdaniyek navneteweyî ye û bi Englishngilîzî baş diaxive; birayê wê û bavê wê jî. Zarokên me nînin. Ji ber vê yekê ez bi rastî her gav bi Englishngilîzî diaxivim û kêm caran an jî qet carî Thai an Hollandî.
    Ez li zanîngehê wek mamoste dixebitim û hemû ders bi Îngilîzî ne. Divê xwendekar bi îngilîzî biaxivin, di nav xwe de jî. Ev ji bo hevkarên min ên Thai jî derbas dibe. Û ew her weha hêvî dikin ku mamosteyek biyanî bi Englishngilîzî biaxive û ew vê yekê teqdîr dikin ji ber ku ew ji wan re dibe alîkar ku îngilîziya xwe baştir bikin. Dema ez teqawît bibim û derbasî Bakurêrojhilat bibim dê rewş biguhere. Lê paşê jî têra min heye ku ez fêrî Taylandî bibim.

  27. Yolanda dibêje jor

    Alîkarî tê xwestin:
    Mêrê berê yê hevalekî min ê li vê derê li Hollandayê mir û pêwendiya telefonê bi jinebiya wî re li Taylandê pir dijwar e. Ma kesek amade ye ku alîkariya wergerandinê bike?
    Ji kerema xwe re rapor bikin / e-nameyê bidin [email parastî]


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim