bilêvkirina Thai
Edîtor: gotarek di derbarê zimanê Taylandî de ji hêla Frans de Beer ve hatî şandin.
Frans xwendevanek dilsoz a bloga Tayland e, Thailandî xwendiye û bi jin û keça xwe re diaxive. Ji bo ku mirov bêtir li ser zimanê Taylandî bêje, wî du gotar nivîsandine, beşa 1 ya ku niha ye.
Nîşandan
Ti ziman bi yekrengî nayê axaftin, her dem di deng û dengan de guheztinek heye. Ji zimanên ku tê de wateya peyvê bi dengbêjiyê ve girêdayî ye, wekî zimanê tonal tê gotin. Em zimanên tonal ên qeydkirî û zimanên tonal ên konturê dizanin. Zimanên tone yên qeydkirî xwedî hejmarek tonên xêz in, ku di dengbêjiyê de cûda dibin. Li gel zimanên tonal ên xêzkirî, her şeklek dengek xwe heye (kevtin, xwar, rabûn, daketin û dîsan bilindbûn, hwd.), lê cûdahiyên dengan jî di nav heman konturê de mimkun in.
Taylandî, digel cûreyên din ên zimanên rojhilatî, di nav zimanên tonên kontur de ye. Di Taylandê de, konturê daîre sê qatan hene. Zimanê Taylandî pênc ton hene: nizm, navîn, bilind, bilindbûn û daketin. Bilindahî, navîn û nizm kêm-zêde şên in. Di Taylandî de, her tîpek yek ji pênc dengan heye. Ji ber vê yekê peyva ku ji çend tîpan pêk tê xwedî heman hejmara awazan e, helbet ne hewce ye ku wekhev bin. Di temsîla meya dengnasî ya Thai de, ji bo nîşankirina awazê em bendikên li ber tîpê bikar tînin.
rêdan |
nîşan |
mînak |
thai |
navîn |
- |
-aa |
อา |
nizm |
_ |
_aa |
อ่า |
daketin |
|
aa |
อ้า |
bilind |
¯ |
¯aa |
อ๊า |
rabûn |
/ |
/aa |
อ๋า |
Rêza di vê tabloyê de bi tesadufî nayê hilbijartin, lê rêza ku tê de ye jî ye Tayland dema navnîşkirina awazan tê bikaranîn. Nivîsara Taylandî bi tevahî ji bo karanîna awaz hatî çêkirin. Peyvên ku tenê ji hêla dengan ve ji hev cuda ne, hîn jî cûda têne nivîsandin.
Konsonantên li destpêka peyvê
Konsonantên sade
Di Thai de, konsonantên destpêkê yên jêrîn pêk tê
k-deng ng ng-deng (wekî padîşah)
p neaspirated p l
t unaspirated t r kurt r dengê
d s
b h
kh aspirated kw bilabial w
ph aspirated p j
th aspirated t tj wek de tj di tjalk an dj di rag
m ch wek ch di guherînê de
n ? destpêk an dawiya nişka dengdêrekê
Heger herikîna hewayê li dû dengî biçe konsonantek tê aspirasyonê. Di temsîla dengnasî de em vê yekê bi h-ya li dû konsonantê nîşan didin. Ev konsonantên k, p û t ne; aspirated so kh, ph û th. Holandî bi gelemperî dengên k, p û t yên nenaskirî hene, lê formên aspirated di devokên li bakurê rojhilatê Hollandayê de peyda dibin. Zimanê Îngilîzî pir caran pir caran dixwaze (çay, pişk û hwd.)
Tay li kêleka hev konsonantên aspirated û neaspirated hene. Ev ferqa di zimanê me de bi qasî ferqa di navbera 'd' û 't'yê de jî girîng e. Ji bo me, peyva ban bi tevahî wateyek din werdigire, eger em li şûna 'd' (da şax) bi 't'-yê bilêv bikin. Bi rasthatinî, Thai jî ferqa di navbera 'd' û 't' de dizane. Heke hûn çend p-yên neaspirated li vir û wir li cihê ku divê werin aspir kirin bikar bînin hûn ê bi îngilîzî werin fam kirin. Di Thai de, heke hûn vê rastiyê bi xemsarî ragihînin, xelet têgihiştin pir in.
'ch' dikare di Thai de wekî guhertoya aspirated ya 'tj' were hesibandin. Em di zimanê xwe de 'ng'ya destpêka peyvekê nizanin. Bi hin pratîkê, ev dengê destpêkê dikare fêr bibe. Axaftvanên Taylandî bi gelemperî 'r' wekî 'l' bilêv dikin. Heger ew dengek r bi tevahî be, ew lîstokek kurt a tîpa zimên e.
Konsonantên ducarî
Tay bi tenê hejmareke hindik komikên konsonantan hene (komên konsonantan ên ku li pey hev bêyî destwerdana dengdêrekê têne bilêvkirin). Ev kom her tim li destpêka tîpekê ne, tu carî li dawiyê ne. Tîpa yekem hergav k, p an t ye, li wir k û p jî dikarin werin aspir kirin. Tîpa duyemîn r, l an w ye. Wek ku di tabloya jêrîn de tê xuyang kirin, hemî tevlihev çênabin.
kr neaspirated k bi kurt r pl neaspirated p bi l
kl neaspirated k bi l pr unaspirated p bi r kurt
kw neaspirated k bi w phl aspirated p bi l
khr aspirated k bi r kurt phr aspirated p bi r kurt
khl aspirated k bi l tr unaspirated t bi r kurt
khw aspirated k bi w
Nîşe: Axaftvanên Taylandî bi komikên bilêvkirinê re pir şêlû ne, carinan tîpa duyemîn winda dibe an r ya duyemîn wekî l tê bilêvkirin.
Konsonantên dawî
Di dawiya peyvek an birêkûpêk de vebijarkên me yên jêrîn hene:
- derveyi
- Dengdêra ji nişka ve şikestî (vokala bi rawestana glotal))
- nîv-konsonant; j an w
- M, n, ng (nasal an poz)
- K, p an t (thud)
Di rewşa peyveke pirreng de, rawestgehên glotal di nav peyvê de di axaftina normal de winda dibin. Ji ber vê yekê doza 2 tenê ji bo dawiya peyvan derbas dibe.
Awayê ku k, p an t li dawiya peyvê di Thai de tê bilêvkirin bi bingehîn ji bilêvkirina Hollandî cûda dibe. K, p an t bi navê oklûzîf in. Ew bi girtina demkî ya hewayê têne çêkirin. Awayê girtinê deng diyar dike. Mînakî, p bi girtina lêvan pêk tê, di t de herikîna hewayê bi serê ziman û diranan ve tê girtin, k bi pêlkirina beşa navîn a ziman li ser paleyê pêk tê.
Ji bo ku em zimanê Taylandî nas bikin, em peyva hopman bikar tînin. Bilêvkirina 'p' di Hopman de bi du awayan dikare were kirin, ne:
- Peyva hop li pey peyva man. Li vir, piştî bilêvkirina 'p'yê, lêv demkî ji hev vediqetin û dema ku 'm' çêdibe dîsa diqelibin.
- Bi gotina duyemîn re lêv di navbera 'p' û 'm'ê de girtî dimînin. Dema ku 'p' tê bilêvkirin, lêv dikevin, careke din venabin, 'm' çêdibe û tenê bi 'a'yê lêv dîsa ji hev vediqetin.
Ev awayê paşîn li Taylandê ji bo konsonanta dawîn 'k', 'p' û 't' tê bikaranîn. Ev ji bilêvkirina me ew qas cûda ye ku guhê Hollandî carinan vê konsonanteya dawîn qet nabihîse. Ji me re wusa dixuye ku konsonant tenê nîv qediyayî ye, herikîna hewaya azadker li dawiyê winda ye.
Di dengnasiyê de jî mirov van her du awayên bilêvkirinê ji hev cuda dike. Ji bo Dutch, oklusives di dawiya peyvê de têne berdan. Veguheztina dengnasî ya peyva pisîkê kath e. Di dawiyê de 'h' herikîna hewayê ya berdanê destnîşan dike. Thai tu oklusives dawî berdan. Bilêvkirina taylî ya peyva cat ji hêla fonetîkî ve cat e.
Dengdêr
Thai guhertoyek dirêj û kurt a gelek vokalên saf heye. Guhertoya dirêj bi qasî ya kurt du caran dirêj dike. Awirek li ser dengdêrên dirêj û kurt:
o dengek kurt o
oo dirêj o deng wekî di loom
oh kurt oh deng mîna sibehê, lê hinekî dirêjtir
Oh? Long oh, lê ji nişka ve kurt kir
ez kurt ango dengê wek Piet, lê kurttir
yanî dirêj yanî deng wekî di binêre
oe kurt oe dengê wek di qumaşê
oe: dengê oê yê dirêj wek di berfê de
u kurt u deng; a tu bi devê fireh xêzkirî
uu dirêj u deng; a uu bi devê fireh xêzkirî
dengek kurt e
ee dirêj ee deng wek hestî
ae dirêj ae deng wekî di bextreşiyê de
eu dirêj eu deng wek de, lê dirêjtir
Ji bo vokalên safî pirftong in; dengên dengdêran diherikin hevdu.
naskirina peyva
Naskirina peyvan di Thai de bi giranî bi dengdêr û awaz ve girêdayî ye. Ji ber vê yekê awayê naskirina peyva Thai ji awayê me cûda dixebite. Ji bo me, komikên konsonantan ên li destpêk û dawiya tîpekê pîvanên girîng in. Di Taylandê de mirov pir zêdetir li dengdêr û awazê guhdarî dikin. Dema ku hûn dibihîzin ku hin Thai bi Englishngilîzî diaxivin ev dikare jixwe were bihîstin. Pir caran dawiya peyvên tevlîhev an jî komikên konsonantan vediguherin yek konsonantekê (li hemberî dîsa an jî dîsa dibe). Navê min Fransî di Thai de Fan tê gotin.
Di Taylandî de, îhmalkirina komikên konsonantan ji bo axêverên Taylandî kêmtir tevliheviyek çêdike ji ya ku, mînakî, di Hollandî de were kirin.
(çavkanî LJM van Moergestel)
Ez ditirsim ku ev bêtir ji arîkariyê ditirsîne, lê A + ji bo dravdanê 😉
Na, ew qet min natirsîne, ez hez dikim fêr bibim. Her alîkarî bi xêr hatî. Û dîtina wê bi rêkûpêk li vir hatî navnîş kirin, tewra bi ravekirina Hollandî re jî, pir hêja ye!
Spas dikim, Frans! Ez jixwe li benda beşa weya duyemîn im!
@Jim, bê guman te mebesta "hewldan" li şûna "destûr" bû?
idk.. hê pir zû bû. qismê inglîzî yê mejî hê têr qehwe nebûbû 😉
di warê bilêvkirinê de, ez difikirim ku hûn çêtir e ku hûn tevaya beşa fonetîk derbas bikin û tavilê dest bi "manae mana" bikin.
dîtin: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm
Pfff, heke hûn vê yekê wusa bixwînin, ne hêsan e, lê ez difikirim ku gava ez bi rastî li ser dixebitim, ew jî hêsantir e ku meriv fêm bike.
Di heman demê de rêyek kêfxweş a fêrbûna Thai jî:
http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded
10 rojên din û paşê ez ê dîsa bifirim welatê xewna xwe 2 mehan, Klaas.
Di dawiyê de çîrokek zelal, bêkêmasî û bingehîn di derbarê bilêvkirina Thai de. Helbet di ferhenga van Moergestel a Hollandî-Taylandî de jî "divê" ye ji ber ku bilêvkirin tê de pir xweş tê îfade kirin. Vê çap bikin û bidin ser maseyê da ku bi rêkûpêk bixwînin.
Ku di taylandî de dengdêr û awaz ji bo baş têgihiştinê girîng in, lê di Hollandî de konsonant in, ez her gav bi gotina jêrîn rave dikim:
“Ek go nir Oemstirdeem” Hemû dengdêr şaş in û dîsa jî em fam dikin: Ez diçim Amsterdamê. Dema ku hûn Thai fêr bibin, dengdêran û nemaze awazan baş fêr bibin. Heke hûn dixwazin ferqa di navbera k, p, û t ya aspirated û neaspirated de pratîk bikin, yek destê xwe bigrin ser devê xwe û hûn ê hîs bikin ku hin hewa ji devê we dernakeve. Di heman demê de hûn dikarin wê bi sivikek jî bikin, ku pêdivî ye ku bişewitîne an jî were rijandin.
Dûv re henekek din li ser girîngiya awazan. Ger hûn bêjin: phom chob khie maa û du tonên dawîn resp in. nizm û bilind wê çaxê tu dibêjî: Ez ji siwarbûna hespê hez dikim. Ger hûn dengek daketî û dûv re jî dengek hilkişînê bikin, hûn dibêjin: Ez ji pozê kûçikan hez dikim. Bêhtir henekên weha hene lê ew ji bo blogek bi vî rengî xweş kêm in. Lê hûn li ser vê yekê hatine hişyar kirin!
tino,
Ma tu yê ku min carekê li Barê hewza gûzê ya Otêla Prince Palace nas kir tu yî?
Ger ew yek ji wan rojan bû ku ew ewrên axîn ên ji Îzlandayê nehiştin em hefteyekê bifirin, wê demê bersiv erê ye. Çawa wisa? Ma hûn dersên Thai dixwazin?
hey Tino,
Na ne wê demê bû, berê bû. Lê paşnavê te diyar e. Na, me jimareyên têlefonê jî li hev guherand, lê paşê min nekarî bi te re bigihêjim, min şerm kir. ji ber ku her çend têkilî herî zêde çend demjimêran bû jî, pir xweş bû û li ser Vlaardingen jî hat axaftin. Ji min re bi e-nameyê re bişînin da ku ez bi hêsanî bersivê bidim, ji ber ku ev ê pir nepenî be û dê kesek, an dibe ku kesek eleqedar neke. ([email parastî])
Silavan,
Arie
Ma birêz Frans de Beer li Hollanda an Taylandê ye û em dikarin ji wî jî dersan bistînin?
Birêz Frans de Beer li Almere, Hollanda ye
Zelal û hînker. Bi hêviya beşê 2 🙂
Min beşa li ser naskirina peyvan ji hêla Taylandî ve bi taybetî balkêş dît - ew rave dike ku çima em dikarin Hollandî an Îngilîzî ya 'xizan' şîrove bikin, û çima em fêm nakin ku Taylandî nekarin Thaiya meya belengaz şîrove bikin, her çend ew cûda be jî (ji bo me wê hingê ) piçekê ji deng derxe.
Pirtûkek hêsan a bi çîrok û ferhengokek baş dê gelek alîkariyê bike. Biceribînin ku Benjawan Poomsam Becker (Pêşketî) ji Taylandî wergerînin Hollandî. Bi îngilîzî jî naxebite. Ew wergerek gerdûnî nîşan dide. (Destpêk û Navîn baş in, lê pir kurt in.) Bi tevahî ji tiştê ku em li dibistanê li Holendayê xizmet dikin cihêreng in. (Wergera peyvê) Û çi ye, gava ku hûn Phasa Klaang fêr bibin û her kes Phasa Chiangmai diaxive. 25000 baht ji heyvê re û mirov li vir te fêm nakin. Dibe ku heke bêtir Bangkokkiyan Bangkok bi Chiangmai biguherînin. Ger hûn wê bi rêzikên Oxford-ê (ji bo firotanê li Se-ed) bidin ber hev, Thais ji bo fêrbûna Englishngilîzî bijarek pir zêde heye. Xweş xuya dike û peyvek baş heye. Xwendin, nivîsandin û axaftin, û ji bo nimûne, gaveke dijwar ber bi zimanê fermî yê parlamentoyê ve diçe. Hê rêyeke dûr û dirêj e. Ez ê bi ser bixim, û ez tenê 60 salî me. Piştî sê rojan gera li ser motora xwe, Fang, Doi Angkhaan, ez bi cerdevanên sînor, xwediyê otêlê û leşkerên li nuqteya kontrolê ya Chiang Dao re axivîm. Qet pirsgirêk tune bû, Phasa Khlaang baş diaxivî. Heta gelê Lahu jî hewl da ku xwe bi vî awayî fêm bike. Ew dihêle ku meriv bifikire ku Taylandî tercîh dikin ku bi zaravayê xwe bi Chiangmai biaxivin. Û hûn neçar in ku di pratîkê de deng û awazan fêr bibin. Pir dilşewat e, ma tu ji min bawer nakî? bes ji sûkê kîloyek midya bixwaze. Baş derbas be.
Birêz Hank W.
Dema ku em cara yekem li Taylandê bûn dikenîn. Ez û 3 hevalên xwe. Û hîn di qonaxa Arthur de bûn.
em bi hevalê Hoy re silavê bidin min. Û ev bi rastî jî gelek dilşad bû. Ez gelek caran li wê difikirim. Û niha hûn pê kêfê dikin. Ji ber vê yekê dema ku em herin midye bikirin ez ji jina xwe re dihêlim. Dema ku em li Taylandê ne. Dema ku ez wiya dikim ew bi kenên xwe berdewam dikin. Her çend ez wan îşaret bikim jî, divê ez 3 caran dîsa bibêjim. Ez jî wek wê bi heyecan im
Silav Pon & Kees
Ez pê kêfxweş im.
Beşek jî di qursa min de ye, lê ez vê yekê berfirehtir û hîn xweş û tevlihev dibînim.
Li benda beşa din in.
Niha performansa min…
Ji bo hînbûna vermaeck û bi daxwaziya populer sê henekên din ên li ser karanîna çewt a deng û dengdêran di Thai de, ku bi kesane ve hatî ceribandin.
Belçîkîyek diçe nav nivîsgehek li Chiang Mai da ku bilêtên rêwîtiya vegerê ya welatê xweya delal bikire. Dibîne xanimek li pişt maseyê rûniştiye û dipirse: Khoen khai toea mai khrab? Ger wî bi dengekî bilind bigota, dê bipirsiya: Tu bilêtan difiroşî? Lê ew awazek navînî ya nerm bi kar tîne û paşê toea tê wateya laş an laş û ji ber vê yekê ew dipirse: Ma hûn laşê xwe difroşin? An jî: Tu fahîşe?
Taylandiyek bi Swêdî re dipeyive. Taylandî dipirse: Welatê te pir sar e, ne wisa? Û swêdî bersiv dide: Chai, hi ma tog boi boi. Silav ma (wek Hîmalaya) bi du dengdêrên kurt û bi dengekî nizm û bilind tê wateya berfê, lê ew du dengdêrên dirêj û du dengên bilindbûnê bi kar tîne û dû re dibêje: Belê, li Swêdê gelek caran kuçikên kûçikan dikevin.
Holandiyek ji hevala xwe ya Taylandî re dibêje: Khoen soeay Maak. Dema ku soeay bi dengekî bilind bi lêv dike, dibêje: tu pir xweşik î. Lê ew dengek navîn bikar tîne û paşê dibêje, tu keçek î ku tu carî bextewar nake. Ji ber vê yekê bala xwe bidin awaz û dengdarên xwe. Xwezî, piraniya Taylandiyan pir xwenda ne ku bi we hêrs bibin an jî bikenin
Tecrûbeya min ev e ku ew pê dikenin. Lê vê yekê dikin ji ber ku ew fêm dikin ku hûn baş dibêjin û ji ber vê yekê ew jê hez dikin. Ji bo ku te biêşînin bi te nakenin.
Ji edîtorê re: Birêz de Beer ev nenivîsandiye. Ew bi rastî û bi tevahî ji ferhenga Hollandî-Tayi ya LJM van Moergestel, ku min berê behs kiribû, tê. Ji ber vê yekê plagiarism. Ji kerema xwe rastkirinek bişînin.
Min referansa çavkaniyê jî zêde kiriye. Wekî din, destûra min heye ku ez wê bişînim.
Gotara jorîn eşkere dibêje ku we ev nivîsandiye û ne wusa ye. Ji ber vê yekê hûn nikarin xwe bispêrin çavkaniyan an destûrê. Plagiatism e û dimîne. Ji ber vê yekê ez ji we û li ser navê edîtoran lêborînê hêvî dikim.
Bi awayê, ew çîrokek hêja ye, û ez kêfxweş im ku ew hatî şandin. Xwezî hemû holandiyên li Taylandê bi qasî we bi aktîf beşdarî Thailandî bûn.
@ Tino, belkî divê hûn ji bircê ew qas bilind nefirînin. Divê tu kes lêborînê ji te bixwaze. Destûra nivîskar heye, bes e.
Min hîna sêyem qursa sohbeta xwe ya Thai bi ajanseke werger re derbas kir http://www.suwannaphoom.nl li Almere. Beşek jî bi saya danûstendinên rojane yên bi jina min Waew re, pêşkeftin pir bi lez diçe. Kurs ji bo kesên ku dixwazin li Hollandayê bi rengek rihet fêrî vî zimanê balkêş bibin pir têne pêşniyar kirin.
Mixabin ez hîn nikarim bixwînim û binivîsim.. Lê ez ê wiya jî bikim. Heya niha tenê bi fonetîk ...
Hevokên mînak:
– Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark
(Ez îro derman zû dixwim ji ber vê yekê ez ê sibe baştir bim)
- phom roesuk phohtjai thie phuuan hai
(Ez bi diyariya ku hevalek daye min kêfxweş im)
– laang muu kohn kin xaaw
(Pêşî destên xwe bişo, paşê bixwe)
– khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai
Ne hewce ye ku hûn serlêdan bikin, jixwe karê we heye, ne wusa?
- phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem
Ez ji xwarinên tûj, şîrîn û tirş, an jî ji xwarinên şor hez dikim
– tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad
bilêtek vegerê ya bi balafirê ber bi Amsterdam Bangkok ve bi qasî 30,000 baht lêçû
Danê delal,
Bextê te xweş bî bi qursa xweya Thai. Ez difikirim ku baş e ku meriv zû fêrî xwendinê bibe.
76 dengdar û dengdêr. Pirsgirêka ku dê di doza we de derkeve dîsa deng e. Bi rastî hûn neçar in ku Mai iek, to, tri û chatawa tevbigerin. Ger hûn li Taylandê hevokên jorîn bipeyivin hûn ê bibînin ku hûn ê dengan xelet bilêv bikin. Min di destpêkê de çiqas bi hêsanî hevoka pirsiyarî bi rêza hilkişînê bilêv kir. Û paşê hûn diçin nav mijê. Naskirin hêsan e, 1 2 3 û +
Ji ber vê yekê qedandina hevokek pirsyariyê bi chai mai crab jixwe pêşî li gelek pirsgirêkan digire.
Serkeftin dîsa.
Helbet ez dikarim van hevokan jî bi awazên rast bi lêv bikim, lê min niha nexistiye nav wan. Min qursek danûstendinê kiriye, ji ber vê yekê ez dikarim xwe li Taylandê jî fêm bikim
Di dema qursên li NL de, ton ji dersa 1-ê tê de têne girtin, ji ber vê yekê hûn di bilêvkirinê de dersek hêja digirin. Ji ber vê yekê ez dikarim bi zimanî bipeyivim û fêm bikim, lê hîna bi tîpên Taylandî nexwînim û binivîsim. Xezûrê min ê Taylandî dema bihîstin ku ez bi zimanê wan çiqas baş diaxivim matmayî man. Ji ber vê yekê Xem neke HenkW.
Niha ez fêhm dikim çima hevala min hêrs dibe, ez guh nadim navê Fanê.
Ev nûsînek tam a yek ji pirtûkên ku min ji bo yek ji gera xwe ya Taylandê kirî ye, di her pirtûkek "Tayi ji bo destpêk an Thai ji bo betlaneyan" de hûn dikarin vê tam bibînin, tenê pirtûkek li ser mînaka ANWB-ya li wir bikirin bikirin. heman, bi çend hevokên standard lê zêde kirin, da ku tu xwe hinekî li Tayland xilas bike.
Hemî rêz ji Mr. de Beer û hewildana wî ya xistina tiştan li ser kaxezê, lê ev tam di her rêberê rêwîtiyê de tê dîtin.
Dema ku ez li wê me, ez dixwazim xeletiyek zelal bikim û ew e ku gelê Taylandî nikarîbû R-yê bilêv bike, bi rastî ew ne R-yek wusa ye ku em bikar tînin lê ew dikarin wiya bikin û ew jî tê bihîstin. , hetta peyvên ku R bi zelalî tê bihîstin jî hene, wek: Krung, Rak khun, Tie Rak û kratiem û heta peyva Farang jî, ku hîna jî gelek kes wê wekî sondxwarinê dihesibînin, lê bi xwe ji bo ku xwe ragihînin bikar tînin. wek biyaniyek, di rastnivîsên herî xerîb de, bi awayê.
Gelek balkêş!
Min nizanibû ku hûn dikarin 'Tai' fêr bibin, lê zanibin ku hûn dikarin 'Tayi' bixwînin, ger hewce be. Û bê guman ku hûn dikarin 'Tayi' fêr bibin, ji ber ku ev zimanê tonal jê re tê gotin. Meraq e, ev xeletiya nivîsandinê ye, an ez li pişt hin guhertinên rastnivîsê me ku ew qas nayên fêm kirin ku bi zor têne bikar anîn?
@ Haha funny. Şaşiya min Martin. Ji bo şandina pir zû, divê ez bi wê bixwînim.
Xwendina Thailandek, ku hîn jî dikare were kirin 😉 Ez ê wê eyar bikim.
Axa bi namûsa axê. Bê guman tu rast dibêjî. Ew zimanê Taylandî ye. Min sond xwaribû ku ez wek mamê xwe yê ku koçî Awistralyayê kiribû heman xeletiyê nekim. Dema ku ew hat serdana Hollandayê, wî bi devokek Hollandî diaxivî û peyvên ne modê bikar anîn; bi peyvên îngilîzî ve hatiye girêdan. Belê, xuya ye ez jî dê bikim. Li vir her tişt Thai ye: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Wê demê kirina xelet eşkere ye. Dê dîsa nebe. Spas ji bo tipê. 🙂