Nelson Mandela got: “Dema tu bi yekî re bi zimanekî biyanî diaxivî, gotinên te dikevin hişê wî. Dema tu bi yekî re bi zimanê xwe diaxivî, gotinên te dikevin dilê wî.

Ji bo ku hûn zimanekî fêr bibin ji bo zimanan jêhatîbûnek hewce nake û temenê we qet girîng e. Ya ku hûn hewce ne bîhnfirehî, meraq û kêmbûna tirsa têkçûnê ye. Ger hawirdora we ferq bike ku hûn ciddî ne, ew ê alîkariya we bikin, pir bi hêsanî dev jê bernedin.

dengê bilind; à dengê kêm; â dengê daketinê; ǎ dengê bilindbûnê; dengek navîn. Dubendek piştî dengdêrekê tê wateya dengdêrek bi rastî dirêj.

Bipirse- Hûn di dema şîvê, meşê, kirîna firotan an gerîdeya gerîdeyê de herî zêde fêr dibin: นั้น อะไร 'Nán (níe:) arai ?' "Ew çi ye (ev)?" an นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai?' "Ev çi tê gotin?" an  พูด ( pirsîn ) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ' 'Tu vê çawa dibêjî (dipirsî)?' Her gav bersivê bi dengekî bilind çend caran dubare bikin da ku hûn bi Taylandî re kontrol bikin ka hûn wê rast bilêv dikin.

Hefteyê 2-4 saetan ji bo demekê mamosteyek bigirin

Ez alîgirê wê me ku pêşî bikaribim bi hevokên ji 4-6 peyvan re axaftinek kurt û maqûl bikim û tenê paşê (piştî çend mehan) bi rastî dest bi nivîsandinê bikim, ku paşê fêrbûna ziman pêşve dike. Di destpêkê de çêtir e ku hûn hefteyek 2-4 demjimêran mamosteyek bigirin, serê saetê tenê dora 250 baht lêçûn e, lê heke hûn li hawîrdorek Thai bijîn ne hewce ye. Ji bilî vê, divê hûn her roj hinek dem bi zimanê xwe re derbas bikin, wekî din hûn dikarin wî ji bîr bikin.

Ez pirtûka 'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Routlege, 2010' pêşniyar dikim, bi ravekirinek hêja ya bilêvkirin û rêzimanê, ku bi hevokên pratîkî yên kurt hatî destnîşan kirin. Ev pirtûk hîn çêtir e: 'Zimanê Thai. Rêziman, rastnivîsîn û bilêvkirin, David Smyth, werger û sererastkirin ji hêla Ronald Schütte ve, jixwe di çapa xwe ya sêyemîn de ye. Bi taybetî ji bo dengnasî û bilêvkirina rast û têgihîştî baş e. Her weha hin pirtûkên ku ew li vir di kreşê de ji bo pratîkê bikar tînin bikirin.

Malperek baş ev e:  www.thai-language.com , bi mînakên axaftinê. Du ferhengên van Moergestel pir têne pêşniyar kirin. Îngilîzî-Tayi û Tay-Îngilîzî jî bê guman gengaz in. Lê ji sedî 80 ya tiştên ku hûn fêr dibin, divê hûn bi xwe di jiyana xwe ya rojane de bikin.

Nîşan bide, nîşan bide û dîsa nîşan bide…..

Thai zimanek tonal e, em niha pê dizanin. Her tîp dengê xwe heye, bi wê ve girêdayî ye û di dawiyê de wateya peyvan diyar dike. Awazên rast ji bo têgihiştinek baş a peyvek Taylandî pêdivî ye. Ger hûn peyvekê fêr bibin, divê hûn tavilê deng(ên) têkildar fêr bibin, paşê hûn ê li dora wê neçin. Ez gelek kesan nas dikim ku dibêjin: 'Awaz pir dijwar in, ez ê paşê hîn bibim'. Hingê ew qet nabe.

Ez bi kurê xwe re çûm qehweyek li qehweyek li nêzî deriyê Thâa Phae li Chiang Mai. Min got: 'Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'Ez jî perçek kek dixwazim'. Garson ji min fam nedikir û min jî nedikarî fêm bikim ka çima wê fêm nekir. 'dîrîn' e 'xuya', ne wisa? Paşê kurê min bi dengekî bilind qêriya 'binihêre' û wê yekser fêm kir. Min bi dengekî nizm got "nihêrî".

Pênc ton -5 ton hene: a navîn, á bilind, à nizm, daketin â û bilindbûn ǎ. Ji ya ku xuya dike hêsantir e. Tonên hollandî jî hene, lê em wan ji bo gihandina hestan (sûrbûn, hêrs, acizbûn, giranî) bikar tînin û di zimanê Taylandî de deng wateya peyvê diyar dike. Gava ku ez hestiyar dibim, hemî awazên min ên Thai ji pencereyê difirin. Ji ber vê yekê Taylandî beqên ewqas şêrîn in, wekî din kes wan fam nake.

Awazek navîn-bilind-kêmBi Holandî dest bi pratîkê bikin. Di asta xweya navîn de bêyî ku jor an dakeve hevoka "Tayi zimanek hêsan û kêfê ye" pir bi nermî bêje. Ma ew yekreng û bêzar xuya dike? Wê hingê ew ê baş be. Heman tişt bikin, lê naha piçek bilindtir, dîsa rût, mezin bikin, ew ê paşê baş be. Ma tu wek katheuy deng? Baş. Niha dengek ji wê awaza navîn kêmtir, dîsa pir sist, mîna zilamek rast diaxive.

Dengê daketin û bilindbûnêJi bo dengê daketin û bilindbûnê peyva 'na' bigirin. 'Ez nabêjim erê! lê na!!' Awaza daketinê an jî giraniyê. Û dengê bilindbûnê eşkere dengek pirsyariyê ye: "Oh na?"

Birinc, spî, nûçe-Gava ku hûn wiya serdest dikin, bi peyva Thai 'khaaw' re pratîk bikin. Dengê ketinê: ข้าว xaw 'birinc'; dengê bilindbûnê: M khǎaw 'spî' û dengê nizm  ข่าว khàaw '(nûçe)'. Tiştekî spî deyne ser masê, hinek birinc, li tenişta televîzyonê. Yek ji sê peyvan bêje û ji Taylandiyek hebe ku hûn mebesta we çi bikin dema ku hûn li ser yek ji sê awazan 'khaaw' dibêjin. Vê çend rojên xweş da min.

Cil, piling, mat-Bi heman awayî bikin เสี้อ 'sûua': dengê xwarê: 'cil, kiras'; dengê bilindbûnê: เสีอ 'piling' û dengê nizm: เสี่อ'mat' (ku hûn lê rûdinin û dixwin). Her weha vê yekê bi ฟ้า 'fáa', dengek bilind, wê hingê divê kesek ber bi hewayê ve nîşan bide û ตา 'taa', tê wateya deng, paşê kesek nîşanî çavê xwe an bapîrê xwe, eger ew nêzîk be.

Hevoka jêrîn bêje, hemî tîp li ser dengek navîn in: ชาว นา ไป นา ทำ งาน ใน นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' an 'cotkar ji bo xebatê diçin zeviyên birinc'. Pêdivî ye ku ew pir birûsk û monoton deng bide. Awaza bilind û nizm jî hema hema bi şelde tê bilêvkirin, her çend bi dengek cûda be.

Dûv re bi peyvên jêrîn pratîk bikin:

midtone: มา 'maa' were; นา zeviya 'naa' (birinc);  ตา 'taa' bapîr (aliyê dayikê), çav; กา qijka 'kaa'; ยาย dapîra 'ya' (aliyê dayikê)

dengê bilindม้า hesp 'máa'; ช้า 'cháa' hêdî hêdî; ฟ้า 'fáa' hewa, ezman; ค้า kirîn û firotina 'xaa'

dengê kêm: ป่า daristana 'pàa'; ด่าto scold 'dàa'; บ่า 'baa' shoulder; ผ่า 'phàa' (vebûn, vebûn

tone daketinê: ห้า 'hâa' pênc (555 dikene); ล่า 'lâa' nêçîr kirin; ป้า 'pâa' xaltîka pîr; บ้า 'baa' dîn; ผ้า cilê 'phaa'

bilindbûna tone: หมาkûçikê 'mǎa'; หนา 'nǎa' stûr (ji tiştan); หา 'hǎa' (li yekî) bigere; ฝา Qapaxa 'fǎa', pêçek

Hevokên kurt çêkin, deng û dirêj -aa- zêde bikin, dema ku Taylandek guhdarî dike û rast dike, pratîkê bike:

ม้า มา ช้า 'máa maa cháa Hesp hêdî hêdî tê

ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa Bapîr nêçîra kûçikan dike

หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa Kûçik li hespê digere.

ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa Kalikê dîn hêdî hêdî tê

ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa Dapîr li xaltiyê digere

hwd.hwd.

Kesekî biyanî dikeve ajanseke seyahetê û ji karmendê maseyê dipirse: คุณ ขาย ตัว ไหม ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp ?' Dixwest bêje: "Hûn bilêtan difroşin?" Ji ber hewldana xwe derbekê li serê wî digre. Wî peyv got ตัว 'toea' 'bilêt' bi tonek nerm, navîn, ango 'beden, laş' û ne bi tonek bilindbûnê ye, yanî ตั๋ว 'tǒea' 'qert'. Ji ber vê yekê wî got: "Ma hûn laşê xwe difiroşin?"

Dengdêr jî pir girîng in

Piştî awazan, dengdêr pir girîng in, berevajiyê wê wek di holendî de ku konsonantan zêdetir girîng in.

Cûdahiya di navbera dengdêrek kurt û dirêj de ya herî girîng e. Di 'cane' û 'birra' de 'e' bidin ber hev, û ew 'ango' ya dawî di Thai de hêj dirêjtir e. 'Pirtûk' û qîrîn', 'gez' û 'hirç', 'pêl' û 'bihîstin'. Taylandî têra xwe jîr e ku du tîpên cihêreng ji bo 'oe' 'ie' ya kurt û hwd., wek mînak อุ û อู, bi kar tînin. kurt û dirêj 'oo'. ('อ' nîşaneke alîkar e, binêre ka çi li jêrê daleqandî ye, ew 'oo' ye. Bi yanî: û oe: dubendî dengdêreke dirêj nîşan dide). Çend mînak:

น้ำ avê 'nav';   นำ 'birin' to lead, lead;    โต๊ะ 'to' table;    โต 'gelekî mezin;    ติ 'girêdan' (kurt) rexne kirin, şermezar kirin;     ตี 'girêdan:' (dirêj) lêdan  พุทธ 'phóet' (kurt), Buddha;   พูด 'phôe:t' (dirêj) axaftin

Di dengê 'อื' de wek 'muu' 'dest' herî zêde tengasiya min hebû. Tiştek mîna 'uu' dixuye lê ne bi devê xalî lê bi bişirînek berfireh. Divê hûn bê guman dengdêran bi Taylandî re pratîk bikin.

Konsonant pir dişibin Îngilîzî - bi îstîsnayan

Ew yên herî hêsan in, ew pir dişibin konsonantên di Hollandî de, bi îstîsnayên jêrîn. Bi rasthatinî, Taylandî ji du konsonantên bi hev ve zeliqandî hez nakin (tenê di destpêka peyvê de pêk tê). Di karanîna rojane de, 'plaa' 'masî' bi gelemperî 'paa' ye; 'pràtoe:' 'derî' dibe 'patoe' û 'khrai' 'kî' dibe 'khai'. Biceribînin ku Taylandiyek bêje 'hêztirîn'.

Dengên dawî -tpk- pir nerm in, hema nayên bihîstin. Dawiya 'k' di inglîzî 'big' de dengê 'b'yê dide, dawiya 't' wekî 'd' (dibêjin 'ne'!' 't' di 'not' de wekî 't' tê bilêvkirin" d' li pey wê). Û dawiya "p" bêtir wekî "b" deng dike.

Dengên destpêkê –tpk- û th-ph-kh. Di Thai de cudahiyek girîng di navbera -tpk-ya aspirated (bi gelemperî wekî -th-ph-kh-resp.) û ya neaspirated -tpk- de heye, ferqek ku di hollandî û ingilîzî de ne pir berbelav e. Destek an jî çirûskek bixin ser devê xwe û bibêjin t, p û k. Hûn bi zor hewaya ku direve hîs dikin û pêdivî ye ku şewat dişewite. A th, ph û kh bêjin û hûn ê pêleka hewayê hîs bikin û agirê wê derkeve. Li vir jî, her çend ji awazan kêmtir be jî, heke hûn nikaribin vê cûdahiyê bikin, fêmkirina we dijwar e. Dema ku hûn bi malbata xwe re dest bi pratîkkirina vê yekê dikin, kêfa nayê vegotin, ez wê garantî dikim. Di tîpên Taylandî de (ez hin tîpên (pir) nadir derdixim):

neaspirated:   -t-: ;   -p-: ;  -k-:

aspirated:  -th-:         -ph-:          -kh-:

Peyvên nimûne:

ตา çavê 'taa'; ท่า 'thâa (d) bender, keşt     ตี 'girêdan:' xistin'; ที่'thîe: cih, cih, li, nav

ป่าdaristana 'páa'; ผ้า cilê phaa    ปู'poe:' kevçî an jî Yingluck; ผู้ 'phôe:' kes

เก้า 'kâaw nine; ข้าว birinc xaw     กา 'kaa' qijik ('kaa,kaa'); ฆ่า 'khaa' kuştin, kuştin

Pêdivî ye ku hûn van hemîyan pir caran, bi hefteyan, heya ku ew bêkêmasî derbas bibe pratîk bikin. Paşê bimeşin. Ev bingeha bilêvkirineke baş e. Dema ku we qediya, divê ev hevok êdî nebe pirsgirêk:

ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้  ( en 'ai' an 'ai' ye; dengê 'm' e) an 'Máai mài mâi mâi', wekî din. dara nû naşewite), 'Darê nû naşewite'.

Heger tu bixwazî ​​firneyekê bi darê nû vekî, ku helbet bi ser nakeve û tu serê xwe dihejînî û vê hevokê ji hevala xwe re dibêjî, ew jî bi ken serê xwe dihejîne, wê demê tu derbas bû.

37 Bersiv ji bo “Ez çawa çêtirîn bilêvkirina zimanê Taylandî fêr bibim? Destpêkek”

  1. Cornelis dibêje jor

    Spas Tino, ji bo gotara jorîn. Bi rastî jî pirtûka ku te behs kir, di wergera Ronald Schütte de, ji bo hînbûna ziman bingeheke pir baş e. Niha ji ber ku hin zanînên min ên bingehîn hene, ez jî pêdiviya mamosteyek ku li ser ziman bixebitim hîs dikim. Di destpêkê de min difikirî ku ez dikarim xwendin/nivîsandinê paşguh bikim, lê min di heman demê de fêm kir ku di demekî de ew ê hewce be ku zanînê pêşve bibe, wekî ku hûn jî dinivîsin.
    Ji xeynî wan awazan, ez difikirim ku asta dijwariya ziman bi rastî ne pir xirab e. Bi dîtina min, avahî/gramer ji ya zimanên Hollandî, Îngilîzî, an jî Frensî û Almanî pir hêsan e. Ez guman dikim ku fêrbûna Englishngilîzî ji bo Taylandiyek ji fêrbûna Thailandî pir dijwartir e.

  2. Karel dibêje jor

    Bibore lê Thai ji bo min zimanek pir dijwar e. Dema ku ew diaxivin ez nikarim cûdahiya dengan jî bibihîzim, heta ku ez bikaribim wan bilêv bikim. Ev 12 sal in ku ez li vir dijîm û ez jixwe gelek tiştên ku ew dibêjin fam dikim û gelê Taylandî ku min nas dike jî gêjbûna min fam dike. Xwezî li gundê zavayên min bi Kmerî diaxivin. Fêrbûna wê pir hêsantir e û awayê axaftina wan pir dişibe zaravayê min yê flamanî. Û bi awayê, heke hûn li ser mijarek diyarkirî dipeyivin û hûn di Taylandê de xeletiyek xelet bikar tînin, ew ê we fêm bikin. Ger ew bi her awayî dixwazin. Bi kêmanî ew ezmûna min e.

    • rori dibêje jor

      Carl tu ne bi tenê yî. Ez li Uttaradit 8 mehên Taylandê gelek wext derbas dikim. Ji wan 5 meh Uttaradit, 2 meh Jomtien û 1 meh rêwîtî. Ez li ser qedexeyek an karek piçûk im (ji belanda) û bilêvkirinek min a laosî heye. Peyvên li vir jî pir caran tê wateya tiştek bi tevahî ji Bangkok cuda.
      Mîna ku almanî bi holandî re tê berhev kirin

  3. Tino Kuis dibêje jor

    Hinekî li ser wê temenê. Ji bo fêrbûna zimanekî din ê biyanî pir pîr e. Gotara jêrîn (û bêtir hene) vê yekê şer dike. Ew vê yekê dibêjin:

    Hûn dikarin di her temenî de bibin axaftvanek bêkêmasî ya zimanek biyanî, û kêmasiyên piçûk ên rêziman an devokê pir caran tenê xweşikbûnê zêde dikin.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis dibêje jor

    Roj baş, pisporên Taylandê yên hêja.
    Ez hêvî dikim ku rojekê bikaribim li ser zimanê Taylandî nivîsekê binivîsim ku tê de tu xeletî nekim. Ez dizanim, lê min di nivîsandina wê de xeletî kir. Ji ber vê yekê li vir:
    ป่า'páa' bos. Li vir bi dengekî bilind tê nivîsandin, lê divê bi dengekî nizm be, lewma paa. Tîpa 🙂

  5. Ronny Cha Am dibêje jor

    Hema hema 2 sal in ez her hefte 4 saetan diçim cem mamoste Thai. Di sala dawîn de me dest bi nivîsandinê kir ku ev yek bêtir kêfê dike ku em fêm bikin ka ziman çiqas xemgîn e. Xwendina li kolanê, dikana xwarinê jî hêdî hêdî dest pê dike… her dem tijî surprîz. Ya herî balkêş ev e ku gava ez Thai diaxivim, Thai bixwe şaş dimîne ku farang bi tevahî Thai diaxive. Ez hewl didim ku tonasyonê pir zelal û bi qasî ku gengaz bikar bînim.
    Lê carinan tişt xelet diçin….Ez pir 'amade' diaxivim. Daxuyaniyên R-ya zelal ji gelek kesan re ne hevpar in û ez jî neçar im ku li ser daxuyaniya L-yê bisekinim.
    Di destpêkê de jina min bi tevahî li dijî fêrbûna taylandî bû, sedem ne tenê ew bû ku ew ê ji min re hêsantir bike ku ez bi jinên din re têkildar bibim (ku wusa ye) lê ew farang ji hêla malbatê ve wekî kesek xirabtir tê dîtin… khon mai dee. Tenê ji ber ku wê hingê ez dest bi fehm û fêrbûna adet û şêwazên jiyanê yên Taylandî dikim….perperok, kiks. Mea noi hwd.
    Ez pir zêde dizanim. Ferang roo bike.
    Lê pêdivî ye ku danûstandin bête pratîk kirin û ew bi pincarê û di pargîdaniyek baş de çêtirîn dixebite!

    • Petervz dibêje jor

      Ji bilî awazan, dabeşker û hiyerarşiya belkî ji bo Holandiyan ya herî dijwar in.

      Rob, ew bilêvkirina R-ya zelal bi rastî li Bangkok (Taylanda Navendî) pir tê bihîstin, lê di Isaan de mirov pê re pir tengasiyek heye, ji ber ku devoka herêmî û ez difikirim ku Laosî jî dengek R tune.

      Malbata min a Taylandî bi rastî pê dihese ku ez xwedan zimanê Taylandî baş e. Ez jî fêm nakim ku hûn / bûne ferhengek, lê zanibin ku Taylandî hez dikin ku di nav xwe de gotegotan bikin û heke hûn ji nişka ve nîşan bidin ku we her tişt fêm kiriye paşê şerm bikin.

      • Rob V. dibêje jor

        Evîna min ji Khon Kaen hat û dikaribû RRRR-ya xwe ya xweşik çêbike. Min her dem bi R-yek xweş re tengasiyek dîtiye. Wan pir caran bi gotina, mînak, "RRRRRob" ez kenandin. Û ew bêtir kêfxweş bû ku min bi kêmî ve çend peyvan bi Thailandî peyivî (û di dawiyê de gava ku wê asta Hollandî NT2, B1 qedand, ez ê di dawiyê de fêrî zimanê xwe bibim). Bi kêmanî wê demê dikaribû bi zimanê xwe behsa hestên xwe an tiştên dîtî bike. Carinan ew bêyî ku bifikire bi min re taylandî dipeyivî, xwezî min karîbû hin peyvên sereke derxînim da ku min fêm kir ku wê got, mînakî, ew li ser min dîn bûye, <3

      • Tino Kuis dibêje jor

        Ez her tim bi komek jinan re rûniştim. Ji hev re wek Nok û yanî Noî xîtabî hev kirin. Ji ber vê yekê min jî wisa kir. Bêdengiyek mirinê hebû, her kesî li min nihêrî. Min pirsî 'çi ye?' "Te got Nok, ne xweş e, ey ​​Tino!" "Lê hûn jî bikin," min protesto kir. "Em dikarin wiya bikin, lê farangek bê guman nikare!" bersiv bû.

      • Tino Kuis dibêje jor

        Gava ku hûn li dibistanek li bakur derbas dibin, hûn ê bibihîzin ku mamoste dibêje rrroongrrriean, û xwendekar loongliean dubare dikin. Pir bê medenî.

  6. Petervz dibêje jor

    Hûn dikarin ji we re nebêjin?
    Hevokek xerîb
    Ez ê bibêjim Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. dibêje jor

      Ma ez li vir "thum ngaan" wekî "tham ngaan" bilêv bikim?

      Ev nivîsandina fonetîk ji min re xuya dike ku tevliheviyek ji bilêvkirina Englishngilîzî û bilêvkirina Hollandî ye…

      • Petervz dibêje jor

        Dikare rast be Daniel, Tayiya min a fonetîk ne baş e 555

    • Tino Kuis dibêje jor

      Peyvek xerîb, bi rastî. Lê diviya bû ku ez bi tenê bi awazên navîn tiştek derxim. Ma hûn dikarin hevokek ji 8-10 tîpan bi tenê bi tonên ketinê bifikirin? Û dibe ku heman ji bo notên din?

      • Petervz dibêje jor

        Mixabin ez nikarim di vê yekê de alîkariya we bikim. Ez Taylandî wekî Taylandî fêr bûm û qet ne eleqedar im ku nîşan bidim.

        • Tino Kuis dibêje jor

          5555
          Wê hingê hûn Taylandek rastîn in. Di qonaxên destpêkê yên pêvajoya hînbûna min de, gava ku min ji Taylandiyek pirsî 'çi deng(a) wê peyvê heye?' ew bê ziman radibûn an jî mîna ku min hişê xwe winda kiribe li min dinêrî. Ne mamoste bê guman, wî dikaribû bigota.
          Ji bo dilxwazan, li vir navên Taylandî yên tonan hene:

          sǐejang sǎaman navîn
          Kêm sǐejang èek
          Daketin sǐejang thoo
          Hewldana bilind a sǐejang:
          Rabûna sǐejang tjàttàwaa

          Ew çar peyvên dawîn di sanskrîtî de hejmarên 1, 2, 3, 4 ne. Naskirin "thoo", "twee" an "du" ya îngilîzî ne, û ceribandin: "sê" ya xweya me. Sǎaman tê wateya ''wekhev, sade, rût''. Niha partiyeke siyasî ya 'sǎaman' heye, partiya 'zilam/jina asayî'.

  7. Alex Ouddeep dibêje jor

    Pirtûka ku hatî behs kirin rêzimanek e ku ji hêla ne zimanzan Schütte ve xirab hatî wergerandin, celebek xebata referansê ye lê bê guman ne pirtûkek dersê ye.

    Bi awayê, ji bo axaftvanên Hollandî zimanên pir hêsan (wek Endonezyayî) û yên dijwar (wek Thai û Chineseînî) hene. Ez ji tecrûbeya xwe bi deh zimanan diaxivim.

    Bi niyeta dîdaktîk a herî baş jî bête kirin jî gotineke din şaş e.

  8. Fred Teijsse dibêje jor

    Ez 20 sal e hînî zimanê Taylandî dikim, di heman demê de ji kal û pîran re (ser 55 salî) re. Tecrûbeya min ev e ku ew materyalê werzîşê pir kêm dişoxilînin. Ez jî yekser dest bi xwendin û nivîsandinê dikim. xwendekarê navîn dikare piştî 3 mehan bixwîne. Silav û rêz, f. teijsse….

    • Petrûs dibêje jor

      hûn zimanê Taylandî li Hollandayê bidin ger wusa be li ku derê li Hollandayê - ez eleqedar im.

  9. RichardJ dibêje jor

    Piştî pênc salan xwendina taylandî ya zirav, hema hema rojane, ez nikarim bibêjim ku fêrbûna tay-taylandî perçeyek kelek e. Berevajî vê!

    Digel ku ziman tune be jî, ew 5 ton hene ku wî pir dijwar dikin.
    Peyveke bi heman bilêvkirinê dikare gelek wateyên cuda hebin. Mînakî fan (navîn) bigirin. Dema ku hûn di kasê de bidin, ev tê wateya hezar. Ger hûn li sûkê bin û hûn li ser pomelos bipirsin, ev tê wateya "cure" pomelo. Ger hûn li odeya lezgîn a nexweşxaneyê bin, ew li ser "bandê" ye. Lê ew li hember peyvên wek naa (ketin) bi kêmî ve 6 wateyên têkildar ne tiştek e. Û ez dikarim bi dehan mînakan bi nav bikim.
    Û di dawiyê de senaryoyek heye ku tê de hemû peyv bi hev re hatine nivîsandin.

    Bi dîtina min: Tay ji fransî, almanî û îngilîzî dijwartir e û di asta "puzzles"ên latînî, yûnanî û îbranî, erebî de ye.

    Berê min bawer dikir ku her kesê ku bi domdarî (nîv) li Taylandê dijî, mecbûr e ku zimanê neteweyî hinekî rast fêr bibe. Ez ji vê ramanê dûr dibim: Ziman pir zor e ku meriv wî ji her kesî bixwaze.
    Ez tenê berdewam dikim ji ber ku ez jê hez dikim. Lê bayekî?

  10. Pamela Teves dibêje jor

    Gelek sipasîya we dikim!

  11. Rob V. dibêje jor

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Hemî destpêk dijwar in, û ew awazên cihêreng di destpêkê de hinekî tirsnak in, hûn ê çawa fêr bibin ku wan hemîyan nas bikin? Lê bi tetbîqata peyvên kurt ên 2-3 dengan fêrî naskirina awazên cihêreng û dûv re fêrbûna peyvek bingehîn di hevokên kurt de û dûv re jî alfabeyê, divê were kirin. Di pratîkê de divê her kes bikaribe fêrî zimanekî bibe, her çend ku hûn her roj zimanê li dora xwe bibihîzin jî dibe alîkar. Her weha zarok ferhengek bingehîn a peyv û hevokên bêber fêr dibin.

    Li vir dersek zimanê Taylandî heye ku meriv pir bi hişmendî bi aramî, dengên girankirî û bi îşaretan bêyî werger û ravekirinên bi zimanekî din hîn dike:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    Bi berhevdana bi avakirina peyvan re, pirtûka Ronald Schütte ji bo fêrbûna rêzimanê pir xweş e. Bi hev re ferhengên Moergestel û zimanê Thai.

    Û eger malbat an hevjînê we xerîb an nexwestî bibîne ku hûn dixwazin zimanê nîvê xwe yê din hîn bibin... wê demê dê zengila alarmê li min bikeve. An jî li vir kesên Hollandî hene ku demek dirêj li Hollandayê dijîn. heyama bi hevalbendek Taylandî re û ew bi we re nepêwist an nexwestî ye ku ew bi kêmanî bingehên zimanê Hollandî fêr bibe? Xetere ye ku merivê we yê hezkirî bikaribe (nîv) serbixwe li welatê nû yê niştecihbûnê bixebite. 555

    Min di dawiyê de 2 meh berê dest bi hînbûna zimanê Thai kir, ku rêberiya baş pir girîng e. Plan her gav ev bû ku evîna min a dereng pêşî li Hollandayê bi dest xistibû û gava ku hemî tiştên entegrasyonê qediyan em ê dest bi xebata li ser Thai-ya min û dûv re jî li Isanê bikin. Wê bi dil û can qebûl kir ku ji bo me herduyan girîng e ku em bi zimanê hev bipeyivin, da ku bi heval, malbat û kesên din re têkilî daynin.

  12. Leo Bosink dibêje jor

    Birêz Tino, hewildanek baş e ku hûn hemî wan farangên (hollandî) bixwînin da ku fêrî zimanê Thai bibin. Ez qet ne ehmeq im, wê demê min dîplomaya xwe ya HBS-A bi cum laude, bi 10 ji bo fransî, 9 ji bo ingilîzî û 8 ji bo almanî wergirt. Ew di sala 1967 de bû.

    Min bi xwe ji du salan zêdetir fêrî Thailandî kir. Min tiştê ku ez difikirim qursek xwe-xwendina baş bi navgîniya NHA kirîbû. Kursek pir zexm, bi gelek arîkariya bilêvkirinê re (lîstikvanek medyayê tê de ye, digel hemî peyv û dersên bilêvkirina Thai). Her roj min ji 4 saetan zêdetir dersan derbas dikir. Ez bi ser neketim. Min dikaribû bi Thailandî binivîsim û bixwînim, her çend pir hêdî be.

    Ez niha sekinîm ji ber ku min nekarî pêşkeftinek rastîn bibînim, min nekarî nûçeyên Thai jî bişopînim. Kêmasiya zêde: Ez li Udon dijîm û Thailandî ya Bangkok nayê axaftin (ew jê fam dikin), lê piraniya Thai bi Laosî diaxivin.
    Û min biryar da ku jiyana xwe ya mayî ji bilî zimanê Taylandî li ser tiştên din derbas bikim.
    Xuyaye ji bo min pir zor e.

    Lê ez hewildana we ya razîkirina farang dinirxînim ku ew ne ew çend dijwar e.

    Silav û rêz,
    Leo

  13. henri dibêje jor

    Ezmûna min a fêrbûna Thai ev e ku fêrbûna zimanek dijwar e. Ger Thai bi ABC bihata nivîsandin, dê gelek farang bi hêsanî hînî ziman bibin. Mantiqê di rastnivîsînê de jî zehmet e ku meriv biser bikeve. Dûv re, Taylandî du guhertoyên nivîsara xwe, klasîk, orîjînal û nûjen bikar tînin, ku dîsa lêkolînek cihêreng hewce dike.
    Deng ji her kesî re dijwar in û carinan ne çêtir têne gotin, pir caran dijwar e ku meriv serwer bibe.
    Lê ji bo ku meriv hinekî bi zimanî biaxive, ferhengek lazim e. Piçek sohbeta bingehîn zû hewce dike ku bi kêmî ve 1000 peyvan û rêzimaniya bingehîn jêhatî bin da ku wê bikeve nav ronahiyê. Ew ji bo gelek kesan astengiyek mezin e, ji ber ku peyvên Thai ji me re bi tevahî biyanî ne. Pêdivî ye ku hûn bi wan re şer bikin, da ku biaxivin, da ku wan têxin nav ferhenga xweya Thai. Ji ber vê yekê hevokan çêkin Tino, bi 4 an 6 peyvan ji we re bi rastî demek pêdivî ye.
    Niha ji bo temenê ku hûn dikarin zimanekî hîn bibin, ez şêst salî bûm dema ku min bi zimanê Taylandî dest pê kir.
    Awantaj hebû ku min paşê di jiyanê de mezûn bû û ji ber vê yekê ji xwendinê re hatim bikar anîn.
    Lêbelê, piraniya mirovên Hollandî yên ku min li vir li Taylandê nas kir, di dema jiyana xwe ya xebatê de di pîşeyek rêveberiyê de xebitîn. Xweseriyên piçûk, meclîs, firotanê, hwd.
    Têgînên lêker, navdêr nw. rengdêr û hwd ji wan dûr in.
    Wekî din, perwerdehiya bi Înternetê bi piranî bi Englishngilîzî ye. Ji ber vê yekê ji bo piran kêmasiyek ducar. Ez bi tevahî fêm dikim ku koçberê navîn, pensionado, êdî guh nade vê gotinê û li rêyên xwe digere ku xwe li vir li Taylandê ji hêla ziman ve xilas bike.
    Encam: Zimanê Taylandî wekî kelehek xuya dike ku ji bo gelek kesan zehmet e. Peyvên dijwar an hêsan bi tundî kesane ne, bi tundî bi dîroka kesane ya wan ve girêdayî ye.

  14. Daniel M. dibêje jor

    Pirtûkên Paiboon + CDyên min hene. Di destpêkê de min CD kopî kirin û wergera îngilîzî ya ku min tomar kiribû bi wergera hollandî veguherand. Di rê de bi gelemperî li ser mp3 player-a min ji nû ve tê dîtin. Bi vî awayî ez fêrî ferhengê bûm.

    Biryar… ew çîrokek din e. Dibe ku ez peyvan bi dengekî rast bibêjim... lê ev têr nake. Bi taybetî dengê bilind ku ez ê li gorî jina xwe ya Taylandî bi xeletî bilêv bikim…

    Min tîpa fonetîk bikar anî, lê niha ez bi rastî fêrî xwendina Taylandî dibim. Ji bo arîkariyê, ez heman rêbazê wekî ji bo xwendekarên Tay (se) yên rastîn bikar tînim: peyvan di nav tîpan de parçe dibin. Ew niha baş dixebite. Me van demên dawîn ji bo xwendekarên pola 4emîn li Antwerpenê pirtûkek xwendina Thai / pirtûkek xwendinê kirî. Ji ber vê yekê bi rastî tê pêşniyar kirin. Ez difikirim ku ez ê bêtir ji wan pirtûkan li Taylandê bikirim…

    Ez ê ji bo demekê behsa nivîsandinê nekim... Ez ji bo wê hîn ne amade me...

    Serkeftin ji her kesê ku dixwaze hewl bide 😉

  15. fred dibêje jor

    Ez diwêrim xwe wek diyariyek ji bo zimanan bi nav bikim. Îspanyolî Fransî Almanî Îngilîzî û Portekîzî bi rihetî biaxivin.
    Min dev ji Thai berda. Ew zimanek tonal e û hema divê hûn pê re ji dayik bibin. Kesên ku pir meyla muzîkê ne dê hêsantir be.
    Dema ku min dest pê kir ez 60 salî bûm û ez difikirim ku ew pir dereng e. Min diranên xwe bi wate û mecazî li wê dixist. Di her rewşê de, têkiliyên li Bangkok zû bi Englishngilîzî têne guheztin.
    Di vê navberê de jina min hînî Hollandî bû û wê hîn çêtir hînî Englishngilîzî kir û dema ku min Thailandî diaxivî ev yek çêtir derket.

    Bi dema azadbûnê re min dest bi kamilkirina îngilîziya xwe hîn çêtir kir.
    Di her rewşê de, temenê fêrbûna zimanî rolek sereke dilîze, her çend mirov wî bizivirîne an bizivirîne. Zarok di 2 saliya xwe de jimarekê hîn dibe.

  16. Cees 1 dibêje jor

    Dibe ku ji bo hin kesan hîn bibin. Lê ez şîret dikim her kesê ku piçekî mezin e ku wan notan ji bîr bike. Ji ber ku ji bo gelek kesan ev ne gengaz e. Ez piştî 19 salan pir baş Thai diaxivim.
    Lê ez nikarim wan awazan bibînim. Guhên min ji bo wê ne bes in. Û jixwe gelek mirovên min hene,
    dilşikestî dibînin ku ji ber awazan derdikevin. Gotina kaaw bigire. Dikare birinc, spî, çok, neh, hatin, pîr, nûçe, nixum û hwd. Dema ku min ders girt, min digot qey ez dizanim. Lê nîv saet piştî dersê min dîsa winda kir. Û ji ber vê yekê min dît ku gelek kes derketin.
    Û em rast bêjin hûn çend farangan dizanin ku baş bi zimanî dipeyivin, lewra jî li awazan xwedî derkevin.
    Ez dizanim 2. Û ez li Chiangmai gelek farangan dizanim

    • fred dibêje jor

      Tewra min hestek xemgîn heye ku Taylandî di nav xwe de jî zehmet e ku xwe fêm bikin. Ji min re xuya dike ku Taylandî pir caran hevdu şaş fam dikin. Ez difikirim ku ew tiştek bi wan awazan re heye.

  17. Tino Kuis dibêje jor

    Girtebêjîn:

    'Zarok di 2 saliya xwe de hînî jimarekê dibe'.

    Bi rastî, heval. Di wî temenî de zarok ji 500 peyvan kêmtir dizane, hîna bilêvkirina wî kêm e û gelek xeletiyên rêzimanî dike. Tenê di 8 saliya xwe de bikaranîna ziman bi rastî bêqisûr e. Kesekî Hollandî yê 70 salî ku rojane bi navînî 1 saet dixwîne û bi hawîrdora xwe ya taylandî re jî pir diaxive, dê piştî 8 salan hema hema di asta zarokek 8 salî ya li Hollandayê de be. . Dibe ku bi bilêvkirineke xerabtir.

  18. Sacri dibêje jor

    Di ezmûna min de, dijwariya fêrbûna Thai di destpêkê de ye. Rastiya ku Thai ji hema her zimanê rojavayî zimanek bi tevahî cûda ye, wê dike astengiyek mezin. Dema ku hûn ji bo zarokan pirtûkek fêrbûna Almanî, Frensî, Spanî an Îngilîzî hildigirin, hûn dikarin zû peyvên 'meymûn, gûz, mies' hildin. Li Taylandê, ev yek bi tena serê xwe astengiyek e.

    Min her weha dît ku rêbaza fêrbûnê ya çêtirîn ji kesek bi kesek pir cûda dibe. Yek tercîh dike ku ji pirtûkek fêr bibe û dûv re tavilê wê di pratîkê de biceribîne (heke derfet hebe), yê din 1-li-1 bi mamosteyek rastîn re çêtirîn fêr dibe û yê din dikare pir baş ji pirtûkên dengî fêr bibe. Ez bi xwe jî di nav du komên dawî de me.

    Ez ê nebêjim ez şermok im, lê ez di nav gel de bi zimanekî biyanî biaxivim zehmet e ku ez bi kêmanî ji gotina min bawer nekim. Bi taybetî li Taylandê ku hûn ne tenê dikarin xwe, lê yên din jî şerm bikin. Min bi qursek dengî ji Pimsleur dest pê kir. Her dersê min çend caran guhdarî kir û hemî hevok / peyvan dubare kir û bi dengbêjek an laptopê tomar kir. Ez bilêvkirina xwe bi bilêvkirina dersa dengî re berawird dikim û tenê dema ku ez ji bilêvkirina xwe têr bûm û min fêm kir ku ez çi dibêjim berdewam kir. Pêdivî ye ku were gotin ku bihîstina xwe bi nimûneyên rast (bi dengî) Taylandî dikare bi rastî jî dilgeş be. Lêbelê, ew pir baş dixebite.

    Ev gişt pir baş û bi rêkûpêk derbas bû, lê kêmasiya sereke ya pirtûkek dengî ev e ku her çend ew bingehek bihêz peyda dike û peyvek maqûl dide we, ew ne înteraktîf e. Dikare bi hînbûna matematîkê re were berhev kirin; hûn dikarin pirsgirêkek bi tevahî ji bîr bikin, lê heke hûn fêm nekin ka ew çawa dixebite û hêjmar ji nişka ve diguhezin dema ku berhevok wekî xwe bimîne, hûn ê negihîjin bersiva rast.

    Gava ez ketim nav vî dîwarî, min mamosteyek girt destê xwe. Bilêvkirina min maqûl bû û ferhenga min ji bo axaftinên "betlaneyê" yên hêsan ên wekî kirîn, fermankirina xwarinê, li bar û axaftina piçûk a hêsan têra xwe baş bû (ev, btw, armanca min a yekem bû). Heya ku min bi mamosteyekî re dest bi xebatê li ser ziman kir, min bi rastî fêm kir ku ew çawa dixebite. Heftê tenê ~ 3 demjimêran bû, lê bi rastî kêf bû. Ez jî pir kêfxweş bûm ku min berê xwe da bingehek.

    Ez hîn jî ji Thai-ya bêkêmasî dûr dipeyivim, û dibe ku qet nebe. Hîn jî gelek rewş hene ku ez vedigerim ser 'Tinglish' (Îngilîzî lê bi rêziman/hevokê taylandî). Lê dîsa jî kirina wê xweş e. Û rûyên hevalên xwe yên Taylandî û mirovên ku ez pê re dibînim dema ku ez ji nişka ve dest bi axaftina Thai dikim hewldan ji hêja wê zêdetir dike. 🙂

  19. Jack S dibêje jor

    Dibe ku ez ê qet nikaribim jî hîn bibim. Lê bi rêkûpêk peyvên nû dê we pir pêşdetir bibin. Her çend tenê li firotgehek tiştek bipirsin… Ew qedr e.

  20. TheoB dibêje jor

    Gelek spas ji bo vê dersa ziman Tino.
    Ez hewl didim ku bi xwe-xwendina xwe hinekî fêrî ziman bibim. Ji destpêkê ve ez di heman demê de li ser peyvsaziyê, bilêvkirinê, xwendinê û hinekî jî li ser nivîsandinê dixebitim. Dema ku ez peyvekê dibihîzim ez jî dixwazim bizanim ka ew çawa tê nivîsandin, ji ber ku gelek kes nebaş dibêjin.
    Fêrbûna pitika rast ji bo min jî astengiyek e.
    Di destpêkê de ez fêr bûm ku: ๐ = o = navîn, ๐่ = ò = nizm, ๐้ = ô = daketin, ๐๊ = ó = bilind, ๐๋ = ǒ = rabûn.
    Lebê…. Min zû fêhm kir ku pileya nîşanek tone bi domdarî nayê sepandin. Di heman demê de di dersa weya jorîn de ez rastî gelek rewşan hatim ku yek nîşanek deng dikare dengên cihêreng hebin. Min heta niha nekariye pergalek tê de keşif bikim (eger yek hebe).
    Dibe ku hûn ji min re rave bikin ka çima nîşanek dengek diyar bilêvkirinek nezelal nîne û gelo qaîdeyek zimanî heye ji bo guheztina dengê nîşanek dengek diyar.
    Ji bo ronîkirina pirsgirêkê, min azadî ji metna dersa zimanê we kişand, bihesibînin ku we piraniya wê rast nivîsandiye. Min îşaretên derbirînê danîne ber gotina ku ji nîşana deng vediqete:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Ew çi ye (ev)?' [Cûdahiya di navbera 'นั่น' û 'นั้น' de çi ye?]: Li vir nîşaneyên dengan hene. daketî (๐้), (xwarin (๐้)) û navîn (๐), lê bilêvkirin e. bilind (๐๊), (bilind (๐๊)) û navîn (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Çi tê gotin?': Li vir nîşaneyên dengan hene. nizm (๐่), navîn (๐), nizm (๐่) û navîn (๐), lê bilêvkirin e. bilind (๐๊), ketin (๐้), ketin (๐้), û navîn (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Tu vê çawa dibêjî (bipirse)?': Li vir nîşaneyên tone hene. navîn (๐), (navîn (๐)), daketin (๐้), navîn (๐) û navîn (๐), lê bilêvkirin e. ketin (๐้), (rabûn (๐๋)), bilind (๐๊), navîn (๐), û rabûn (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'birinc': Nîşana dengan dikeve (๐้) û bilêvkirin jî dadikeve (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'spî': Nîşana deng navîn e (๐), lê bilêvkirin hilkişin (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(nûçe)': Nîşana deng kêm e (๐่) û bilêvkirin jî kêm e (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'cil, kiras': Nîşana awazê dadikeve (๐้) û bilêvkirinê jî dikeve (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'piling': Nîşana deng navîn e (๐), lê bilêvkirin hilkişin (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'matje' (ku tê xwarin): Nîşana deng kêm e (๐่) û bilêvkirin jî kêm e (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air': Nîşana deng dadikeve (๐้), lê bilêvkirin bilind e (๐๊).
    ตา 'taa', 'çav, bapîr (aliyê dayikê)': Nîşana deng navîn (๐) û bilêvkirin jî navîn (๐) ye.
    ! ม้า 'máa' 'hesp': Nîşana awazê dikeve (๐้), lê bilêvkirin bilind e (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'hêdî': Nîşana dengan dikeve (๐้), lê bilêvkirin bilind e (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air': Nîşana deng dadikeve (๐้), lê bilêvkirin bilind e (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'kirrîn û firotin': Nîşana deng dadikeve (๐้), lê bilêvkirin bilind e (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'pênc (555 ken e)': Nîşana dengan dikeve (๐้) û bilêvkirin jî dadikeve (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'nêçîr': Nîşana deng kêm e (๐่), lê bilêvkirin daket (๐้).
    ป้า 'pâa' 'apûtê pîr': Nîşana dengan dikeve (๐้) û bilêvkirin jî dadikeve (๐้).
    บ้า 'bâa' 'crazy': Nîşana dengan dikeve (๐้) û bilêvkirin jî dadikeve (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'cil': Nîşana awazê dikeve (๐้) û bilêvkirin jî dadikeve (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'kûçik': Nîşana deng navîn (๐) ye, lê bilêvkirin hilkişîn e (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'stûr (ji tiştan)': Nîşana deng navîn (๐) ye, lê bilêvkirin hilkişîn e (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'li yekî bigere': Nîşana deng navîn (๐) ye, lê bilêvkirin hilkişîn e (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'lid, flap': Nîşana deng navîn (๐) ye, lê bilêvkirin hilkişîn e (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Hesp hêdî tê.': Nîşaneyên dengan in. ketin (๐้), navîn (๐) û daketin (๐้), lê bilêvkirin wekû ye. bilind (๐๊), navîn (๐) û bilind (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Kapî nêçîra kûçikan dike.': Nîşaneyên dengan wekî din in. navîn (๐), nizm (๐่) û navîn (๐), lê bilêvkirin resp e. navîn (๐), ketin (๐้) û rabûn (๐๋).
    ! หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa' 'Kûçik li hespê digere.': Nîşaneyên dengan resp. navîn (๐), navîn (๐) û daketin (๐้), lê bilêvkirin wekû ye. bilindbûn (๐๋), bilindbûn (๐๋) û bilind (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Kapîrê dîn hêdî hêdî tê.': Nîşaneyên dengan wekû. navîn (๐), ketî (๐้), navîn (๐) û daketin (๐้), lê bilêvkirin wekî din e. navîn (๐), daketî (๐้), navîn (๐), û bilind (๐๊).
    ! ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa' 'Dapîr li xaltîka xwe digere.': Nîşaneyên dengan wekû. navîn (๐), navîn (๐) û daketin (๐้), lê bilêvkirin wekû ye. navîn (๐), rabûn (๐๋) û daketin (๐้).
    ! คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Hûn bilêtan difroşin?': Nîşaneyên dengan resp in. navîn (๐), navîn (๐), bilindbûn (๐๋), navîn (๐) û navîn (๐), lê bilêvkirin wekî din e. navîn (๐), bilindbûn (๐๋), bilindbûn (๐๋), bilind (๐๊), û bilind (๐๊).
    ! น้ำ 'náam' 'av': Nîşana dengî ya daketî (๐้), bilêvkirina bilind (๐๊).
    นำ 'birin' 'serî, pêşî': Nîşana deng navîn (๐), bilêvkirin navîn (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'table': Nîşana deng bilind (๐๊), bilêvkirin bilind (๐๊).
    โต 'pir' 'mezin': Nîşana dengî ya navîn (๐), bilêvkirina navîn (๐).
    ติ 'girêdan' (kurt) 'rexnekirin, şermezarkirin': Nîşana dengî ya navîn (๐), bilêvkirina navîn (๐).
    ตี 'girêdan:' (dirêj) 'lêxistin': Nîşana deng navîn (๐), bilêvkirin navîn (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (kurt) 'Bûda': Nîşana deng navîn (๐), bilêvkirin bilind (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (ziman) 'axaftin': Nîşana deng navîn (๐), bilêvkirin daketî (๐้).
    ตา 'taa' 'çav': Nîşana deng navîn (๐), bilêvkirin navîn (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'port, kelek': Nîşana deng kêm (๐่), bilêvkirin daketî (๐้).
    ตี 'girêdan:' 'lêdan': Nîşana deng navîn (๐), bilêvkirin navîn (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'cih, cih, te, in': Nîşana deng kêm (๐่), bilêvkirin daketî (๐้).
    ป่า 'pàa' 'daristan': Nîşana deng kêm (๐่), bilêvkirin kêm (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'cil': Nîşana dengan dikeve (๐้), bilêvkirinê dikeve (๐้).
    ปู 'poe:' 'crab an Yingluck': Nîşana dengî ya navîn (๐), bilêvkirina navîn (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'kes': Nîşana awazê dikeve (๐้), bilêvkirinê dikeve (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'neh': Nîşana awazê dikeve (๐้), bilêvkirinê dikeve (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'birinc': Nîşana awazê dikeve (๐้), bilêvkirinê dikeve (๐้).
    กา 'kaa' 'crow' ('kaa,kaa'): Nîşana dengê navîn (๐), bilêvkirina navîn (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'kuştin, kuştin': Nîşana deng kêm (๐่), bilêvkirin daket (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi '(navdêr. dara nû neşewitîne) 'Darê nû nayê şewitandin': Nîşaneyên dengî wekî din in. ketin (๐้), nizm (๐่), nizm (๐่) û daketin (๐้), bilêvkirin wekî din e. bilind (๐๊), nizm (๐่), ketin (๐้) û daketin (๐้).

    • Rob V. dibêje jor

      Ew cûdahiya dengan bi çîna herfê ve girêdayî ye. Çînek din, bandorek din a nîşanek awazek li ser deng. Wusa dixuye ku di paşerojek dûr de cûda bû, wê hingê nîşanek deng her gav heman awaz nîşan dide.

      Ji bo dersên nameyê, rûpelên nimûne yên Ronald li binê vê rûpelê malperê bibînin: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis dibêje jor

      Girtebêjîn:
      "Di serî de ez fêr bûm ku: ๐ = o = navîn, ๐่ = ò = nizm, ๐้ = ô = daketin, ๐๊ = ó = bilind, ๐๋ = ǒ = rabûn."

      Theo delal,
      Di xwendina xwe de serkeftinê ji we re dixwazim.
      Hûn di têkiliya rastnivîsîn û bilêvkirinê de yek ji wan mijarên herî dijwar û dijwar radigihînin. Ew ji Thai re ne yekta ye, bala we bikişîne. Holandî jî heye, lê em êdî pê nizanin. Dengê –e- yê bêdeng di hollandî de bi 5 awayan tê nivîsandin: –e- (de); -ee- (xaniyek)); -ij- (bi xweş); -i- (xweş) û –u- (Tinus). Lê paşê Thai.
      Çend sedsal berê nîşaneyên dengan her gav heman awaz nîşan didin, wekî ku hûn li jor texmîn dikin. Êdî na, û ew pirsgirêka ku we li jor behs kir rave dike. Kîjan nîşana awazê nîşan dide kîjan awazê bi cureya konsonantê ve girêdayî ye ku nîşana awazê li jor e. Ji ber vê yekê heman nîşana dengan dikare awazên cûda nîşan bide.
      Di Thai de sê çînên konsonantan hene: çîna bilind (mînak ขสถ), çîna navîn (mînak กตด) û çîna nizm, piranî (mînak งลท). Ji bo navnîşek bêkêmasî hûn ê hewce bikin ku pirtûkan bixin. Piraniya wan hejmara piçûktir konsonantên çîna bilind û navîn fêr dibin, yên mayî gelek konsonantên çîna nizm in.
      Du nîşaneyên dengan tenê ji min re wekî konsonantên çîna navîn xuya dikin: อ๊ de máai trie û ew dengek bilind nîşan dide, mînakî ก๊อก ก๊อก kóhk tap avê. อ๋ máai tjàttàwaa dengek bilindbûnê dide, bo nimûne, karta ตั๋ว tǒea.
      Hingê อ่ máai èek. Ev ji bo konsonantên çîna jêrîn dengek daketî dide, bo nimûne ย่า jâa oma (aliyê bavê), lê ji bo konsonantên çîna bilind û navîn dengek nizm dide, bo nimûne ไข่ khài een ei.
      Di dawiyê de, อ้ máai thoo. Ev dengek bilind dide konsonantên çîna jêrîn, bo nimûne ม้า máa hesp, û ji bo konsonantên çîna bilind û navîn dengek daketî dide, bo nimûne ข้าว khâaw rice.
      Ji ber vê yekê ev her du nîşaneyên dengan ên paşîn di sê celebên konsonantan de awazên cihêreng destnîşan dikin.
      Wekî ku mamosteyê min bi henekî destnîşan kir, me Taylandî nivîsandinê ew qas dijwar kiriye ku hûn çu carî nikaribin serweriya wê bikin. Karê we ye ku hûn berevajî vê yekê îspat bikin.

  21. Daniel M. dibêje jor

    Ji bo destnîşankirina dengbêjiyek hêsan:

    3 konsonantan (A) û jimareyên dengan (B) bi bîr bîne.

    A: 3 konsonant, 1 ji her koma dengan:

    hŏoh hìip (koma bilindbûna-kêm/konsonantî)
    dooh dèk (wekhev an navîn-kêm / koma dengê navîn)
    hooh nók hûuk (wekhev an navîn-bilind daketî / koma dengdêr a nizm)

    Tîpa (hŏoh, dooh, hooh) bi qertafa zindî re têkildar e (bi dengdêrek kurt an bi dengê k,p,t naqede; peyva ku bi wê konsonantê ve girêdaye (hîip, dèk, nók hûuk) bi tîpa zindî re têkildar e. Bi konsonanta nizm ferqek di navbera kîteya kurt û ya dirêj de tê çêkirin.

    B: hejmarên 4 nîşaneyên dengan:
    1 = kêm
    2 = daketin
    3 = bilind
    4 = rabûn

    3 û 4 tenê bi hevdengên koma dengê navîn re çêdibin û bi vî rengî bilêvkirina tîpê diyar dikin.

    Heger nîşana awazê tune be, qaîdeya A derbas dibe, wekî din qaîdeya B tê sepandin.

    Rêbaza B: Heke konsonant ji koma dengê bilind an ji koma dengê navîn be, deng bi nîşana awazê re têkildar e. Ger konsonant ji koma dengê nizm be, wê hingê divê hûn 1-ê lê zêde bikin, ji ber vê yekê nîşana dengê nizm dibe tonek daketinê û nîşana tona daketinê dibe tonek bilind.

    Wekî din, divê hûn tenê konsonantên koma dengê bilind û yên koma dengê navîn bi bîr bînin. Yên din wê gavê ji koma kêm-tonê ne.

    Ew dikare ewqas hêsan be. Bextxweş bî!

    • Daniel M. dibêje jor

      Serastkirin:

      peyva ku bi wê konsonantê ve hatiye girêdan (hîp, dèk, nók hûuk) bi qertafa MIRÎ re têkildar e.

  22. TheoB dibêje jor

    Spas ji bo ravekirinê Rob V., Tino Kuis û Daniël M..
    Min bi zelalî behsa dersa nameyan bihîstibû, lê nizanibû ku ez bi wan re çi bikim.
    Piştî ravekirina we û hin lêkolîna we, min dîsa di dersê de nimûneyên xwe derbas kir. Bi zanîna ku nû hatî bidestxistin, ez difikirim ku awazên di mînakên jêrîn ên dersê de divê bi vî rengî werin baştir kirin. (Ez hêvî dikim ku karakterên taybetî rast têne xuyang kirin.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'What's it name's it?': น้= class+falling =middle>bilind(ó) +kêm = > daketî(ô), อ= çîna navîn => navîn(o). Ji ber vê yekê 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Tu vê çawa dibêjî (bipirsî) = class?': ถ> navîn(hiş=bilind), sinifa ( ǒ)), น้= çîna nizm+ketin => bilind(ó), บ=sinifa navîn => navîn(o), ห=sinifa bilind => rabûn(ǒ). Ji ber vê yekê 'Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi'
    คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Tu bilêtan difroşin?': ค(high= class>) ๋ = çîna navîn + rabûn = > rabûn( ǒ), ห=derfeta bilind => rabûn(ǒ), ค=sinifa nizm => navîn(o). Ji ber vê yekê 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet'(kurt) 'Bûda': พ=pola nizm => navîn(o). Ji ber vê yekê 'wêne'.
    พูด 'phôe:t'(lang) 'axaftin': พ= class kêm => navîn(o). Ji ber vê yekê 'phoe: t'.

    Ma min rast fêm kir, an li vir bêtir girtina zimanî hene?
    Hêvîdarim ku vebijarka bersivê dê demek dirêj vekirî bimîne.

    PS @Tino: Grunnings tîpîk e ku peyva xweş wekî 'erdkujî' (wek 'mêşhingiv') bilêv bike? Ez wê dipeyivim. wek 'xweş' (bi -i-) derket 😉
    Min her weha fikir kir ku min fêm kir ku "tu" li Groningen tu cûdahiya dengî di navbera -ch- û -g- de nizane û her duyan wekî "hişk" -g- bilêv dikin.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim