Li Taylandê astengiya axaftinê?

Ji hêla Gringo ve
Weşandin li Ziman
Tags: ,
December 10 2011

Dema ku ez di xortaniya xwe de ji malê derketim û tev li Hêza Deryayî bûm, min xortên ji her çar aliyên Hollandayê nas kirin. Helbet Amsterdammertjes xwedî devê herî mezin bû û wan Limburger û Groningers sûcdar dikirin ku ji ber astengiya axaftina wan nikarîbûn wan fêm bikin.

Ez, ku li Twenteyê ji dayik bûme, bi zaraveyek jî dipeyivî û her çend we hewl da ku hûn "rast" bipeyivin, lê her gav eşkere bû ku ez xwedî devokek taybetî bûm. Ew bi rastî her gav wusa maye, ji ber ku pir paşde û carinan hîn jî îro, mirov dikarin eslê min Twente bibihîzin, her çend ez bi dehsalan li Tukkerland nejiyam.

Cûdahiya di navbera du zarava an du zimanan de bi giranî di dengên ku ji bo gotinê têne bikar anîn de ye. Tukker dengên cuda ji, bo nimûne, Thai, herêmî an neteweyî, em dibêjin, bikar tîne, lê ew bi tevahî ne rast e. Ez ê vegerim ser wê.

Axaftin ji pir kesan re bi hêsanî tê, lê divê were ji bîr kirin ku tu tevgerên masûlkeyên mirovî bi qasî tevgerên zimanî yên ku ji bo çêkirina dengên ziman hewce ne tevlihev û nazik in. Koordînasyona masûlkeyên ziman, valahiya dev, pişik û lêvên ku ji bo axaftinê hewce ne pêvajoyek tevlihev e.

Di heman demê de berevajî - fêmkirina ku kesek din ji we re çi dibêje - hema bêje ji bo peyvan pir tevlihev e. Ev mûcîzeyek e ku hûn bêyî hewildanek hişmend fêm bikin ku kesek din ji we re çi dibêje. Ew devê xwe dihejîne û lehiyek tehrîbatan tê hewa û hûn fêm dikin ku ew dixwaze çi bibêje.

Dema ku hûn zimanek biyanî fêr bibin, fêmkirina wê çiqas dijwar e. Bêgûman qonaxek tê ku hûn çend peyvan dizanin û dikarin nivîsek nivîskî an hêdî hêdî bê pirsgirêkên mezin bişopînin. Lê gava ku axaftvanên wî zimanî bi tecrube dest bi axaftinê bikin, hûn ketine tengasiyê. Dibe ku ew tenê peyvên ku hûn dizanin bibêjin, lê axaftina wan wekî dengek dengek dirêj a bênavber xuya dike. Hûn jî nikarin bibihîzin ku peyvek li ku dest pê dike û yê din li ku diqede. Wisa dixuye ku ew biyaniyan hemû gotin û hevokan li hev dixin.

Çêkirin û têgihîştina dengên axaftinê karekî hema bêje nemirovî ye. Mirovek biaqil wê bifikire ku tu kes nikare zarokên xwe bixe nav karekî weha. Û dîsa jî her roj dibe. Hemû gelan, hemû çandên cîhanê her tim zimanekî bi kar anîne û li bendê ne ku zarokên wan di temenekî biçûk de fêrî fêmkirin û axaftina wî zimanî bibin.

Zarokên pir biçûk dikarin dengên zimanê xwe yê zikmakî nas bikin û dubare bikin. Zarokên nûbûyî jî dixuye ku ferqa zimanê dayikê û dengên zimanê biyanî dibihîzin. Wan ev yek bi awayeke leyiztik, bê perwerdehiyeke eşkere, bê îmtîhan û bêyî dewreyên perwerdehiyê di bin çavdêriya pispor de fêr bûn. Çiqas mirov ji zarokatiya xwe de travmayên xwe hebin jî, ji ber ku diviyabû zimanê xwe yê zikmakî ji dê û bavên xwe hîn bibûna, tu carî gilî û gazincên wan nayên kirin.

Ji ber ku ziman, her ziman, ne ewqas ji aliyê nivîsandin û rêzimanê ve, lê bi taybetî ji aliyê dengan ve, bi awayekî bêhempa tevlîhev e. Fêrbûna her zarava an zimanek pir caran ji bo kesên biyanî yên mezin zehf dijwar e: welatiyek her gav bibihîze ku hûn ji hêla bilêvkirinê ve ne niştecîhek rastîn a ji dayikbûyî û mezinbûyî ne. Lê dîsa jî ez dibêjim zarokek pir bi hêsanî fêrî sîstemê dibe, her çi qas dibistan û dê û bav li dijî wê tevbigerin.

Ravekirina vê yekê, ku ji hêla zanistiya dengnasiyê ve hatî dayîn, ev e ku zarokek di serê wî de bi gelek ramanan re di derbarê zimanê wî yê zikmakî de dibe ku çawa xuya bike tê dinê. Beşa herî girîng a mekanîzmayê bi rastî di mêjiyê ciwan de ye. Tenê çend bişkok hewce ne ku di pozîsyona rast de bêne danîn. Ew guheztina wan bişkokan tenê dikare heya balixbûnê bi hêsanî çêbibe, piştî wê her dem pir dereng e. Ew pitik di temenek ciwan de dest bi danîna bişkokan dike. Tewra nîşan hene ku fêrbûna ziman bi rastî di zikê dayikê de dest pê dike. Di her rewşê de, pitikên nûbûyî xuya dikin ku bi serfiraziyek maqûl dikarin dengên zimanên xwe û yên biyanî ji hev cuda bikin. Ji ber vê çendê beriya ku dest bi axaftinê bikin, jixwe hînî tiştekî li ser zimanê dayikê bûne.

Min berê got ku zimanek an zaravayek pir caran dengên taybetî hene ku hûn ji piçûkatiya xwe fêr bûne. Teybet nayê wateya yekta, ji ber ku mimkun e ku dengên ji zimanekî di zimanekî din de jî peyda bibin. Jixwe, li vê dinyayê bi sedan, ne bi hezaran ziman û zarava hene. Nimûneyek xweş a vê yekê navê malbata min Gringhuis e. Di destpêkê de “gr”ya gûtî û “ui”ya hevedudanî. Bila biyaniyek wiya bilêv bike û hûn ê guhertoyên herî dîn bibihîzin. Lê dîsa jî ew zimanek e ku li wan dengan xwedî derdikeve, ji ber ku li Erebistana Siûdî, di nav yên din de, navê min bêqisûr dihat gotin. Di heman demê de peyva Scheveningen jî bifikirin, ji bo gelek biyaniyan jî nayê gotin.

Em, holendîaxêv, di hin dengên zimanên biyanî de jî zehmetiyan dikişînin. Tenê bilêvkirina sade ya "th" di zimanê Englishngilîzî de bala xwe bidin. Bi ziman li hember diranan bilêv bikin, lê bi gelemperî li şûna "d" an "s" tê bikar anîn. "Ew" paşê dibe "ew" an "rûniştin". Gelek mînakên din jî hene ku ez bidim, lê ez dixwazim li ser "astengiya axaftinê" biaxivim Tayland heye.

Bê guman ew ne astengek axaftinê ye, lê Taylandî ji ber sedemên ku li jor hatine destnîşan kirin nikanin an bi zorê hin dengên berhevokên tîpan bilêv bikin. "th" û "sh" ji bo wî ne mimkûn e, ji ber vê yekê dikana "Theo's Shoes" herî baş dibe "TO-Choo". Ma hûn difikirin ku Taylandek bi "wonn-wor" tê çi wateyê? Ew V-ya nizane, ji ber vê yekê dibe W, her weha "l"-yê wekî herfa dawîn a herfekê nizane û paşê dibe "n". Rast e, ew bi rastî tê wateya Volvo. Take "Au bon pain" dikana sandwîçên Amerîkî, ku hûn jî li Taylandê dibînin. Naha Amerîkî bixwe jixwe bi vî navê fransî re pirsgirêk heye, lê bilêvkirina Thai ji "Oh-Pong-Beng" wêdetir naçe.

Her kesê ku bi Taylandî re têkiliyek dike, mînakên piçûk ên ku ne gengaz e ku peyvan bilêv bikin dizane. Xanî dibe hou, jin dibe wai, pênc dibe faî, ger tu bixwazî ​​şeraba spî vexwî, Taylandiyek wai wai dipirse û hwd.. Bila Taylandiyek bêje mase yan jî hêşînahiyên çêtir, ne mimkûn e!

Andrew Biggs di Bangkok Post de gotarek xweş li ser wê astengiya axaftina Thai nivîsand, ku ew bi giranî li ser serdanek IKEA diaxive. Li Hollandayê em dibêjin “iekeeja”, îngilîzek dibêje “aikieja” û swêdî – welatê jêdera IKEA-yê – jê re dibêjin “iekee-a”, bi zor behsa a-ya dawîn dike. Li ser erebeyek Andrew navê wî bi zimanê Taylandî dît û ew bi fonetîk vegerî Englishngilîzî bû "Ickier". Pêkenok ew e ku ev peyv bi îngilîzî tê maneya "ne xweş" an "kevnedî". "Ez" berî navekî jî di zimanê Taylandî de nayê wateya pir baş, ji ber vê yekê IKEA dikare kesek bi navê KEA be, lê kesek kêmtir xweş be.

Ev bûye çîrokek dirêj ku rave bike ka çima Taylandek pir caran gotinên "komîk" ên zimanê Englishngilîzî di guhên me de dike. Berevajî vê, tewra Taylandiyek carinan dikare bikene dema ku kesek hewl dide ku peyvek Thai rast bilêv bike. Heya ku bi hurmeta devoka her kesî bê kirin û wekî astengiya axaftinê neyê binavkirin, kenîn destûr e.

Ziman? Ew her gav balkêş e! Ez hê jî matmayî dimînim dema ku ez du kesên xerîb bi hev re dibînim, ku her cûre deng li hev dikin. Yek dipeyive û yê din guhdarî dike û heyran, ew jî fêm dike! Mucîzeyek rast!

NB Ji bo vê gotarê min beşên nivîsê ji pirtûka "Tongval" ya Marc van Oostendorp, ku li ser Înternetê tê dîtin û gotara Andrew Biggs di Bangkok Post ya 4ê Kanûna Pêşîn, 2011 de, bikar anî.

16 Bersiv ji "Li Taylandê Kêmasiya Axaftinê?"

  1. Chang Noi dibêje jor

    Tiştê xemgîn di derbarê bilêvkirina zimanê Englishngilîzî ji hêla Thais ve ew e ku ew difikirin (û li dibistanê têne fêr kirin) ku bilêvkirinek mîna "taxiiiiiiii" rast e û bilêvkirinek mîna "taxi" xelet e. Ji ber vê yekê ew ji astengiya axaftinê hinekî wêdetir diçe.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer dibêje jor

    Ez li tenişta dibistanekê dijîm û dikarim bi rastî dersa Englishngilîzî li wir ji veranda xwe bişopînim. Û min carinan ji bilêvkirina mamosteyan aciz dibû. Ji ber vê yekê ne ecêb e ku xwendekar vê yekê digirin.
    Ez li vir li malê fêrî zarokan dikim ku zimanê xwe û îngilîzî zelal û rast bilêv bikin.

    • Joseph Boy dibêje jor

      Chris, min neçar ma ku derewan ji wan re jî pir dijwar bikim!

  3. Agahiyên bêtir dibêje jor

    Li vir hûn jî dibînin ku Thai ne tenê tiştek difikirin, ez difikirim. Ez ji Thai-Îngilîzî fam dikim û her gav zû difikirîm ka çi dikare were wateya dengan. Dema ku ez tenê li Taylandê bûm, min di taksiyê de li ser radyoya Taylandê reklamek radyoyê bihîst. Min hîn tiştek fêm nekir û ji ber vê yekê her tişt ji bo min blah blah blah bû. Ji nişka ve ez di navbera blabla de dibihîzim:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy see with lingerie). Min fêm kir ku reklam li ser çi ye :p

    Ez li vir bi ziman û di nivîsandinê de jî bi hollandî re têkoşîn dikim. Lê bi deng, deng an herfeke piçûk jî, Taylî li min dinêre, bi giranî lê mîna ku ez fêm nakim û ez li bendê me ku ez fam bikim. Û bîhnfirehiya wan heye lê ji hêla xwezayê ve ew mîna min dest pê nake hmmm dixuye? Mirov dikare çi bêje? Goşt, hevdîtin, bi, dîn…

    Ez jî gelek caran xeletî dikim ku wan kêm fêr bikim. Ez bi tay-îngilîzî diçim, maidai/cannot, "ne heye" li şûna "Wan tune". Di heman demê de dijwar û mentiqî ye ji ber ku ger ez bikar nekim ji bo wan ne hewce ye. Ger kesek bi rastî bixwaze zimanê Îngilîzî hîn bibe, ez ê şirove bikim. Hin peyvan jî bi kar naynin û heke jixwe peyva wan tunebûya dê tesbîta "strawberry" hebe. Staw-be-ieee, aroi mak mak!

    Ez niha fêm dikim ku bi rastî min tiştek fêm nekir. Li vir her tişt cûda ye! Em difikirin ku na hûn hene û erê hûn dikarin bistînin. Erê û na-erê an na-erê wan hene. maichai, maidai… Bişkoka ronahiyê li vir dema ku ew ê li Holandayê vemire qut e, ji guhêrkan bişkoka herî dûr a ronahiya herî dûr e, li hemberê demjimêrê jî hûn gelek tiştan dibînin û erê ziman bi qasî ku hûn dikarin ne hêsan e. raman û rê hîs nekin.

    Gringo idd ew pir caran mûcîze ye! Û her weha pir xweşik, dema ku keça min bi rengek ku ez hest dikim û ne tenê dibihîzim dibêje "çai".
    Oh, bibore ji bo nivîsa dirêj, tenê rêzan bixwînin haha ​​ok spas!

  4. Dick C . dibêje jor

    Birêz Gringo,

    Wek Limburgerek Bakur, min her gav difikirî ku Amsterdammer astengiyek axaftinê heye / heye. Tenê perwerdekarê klûbek Amsterdamê bibihîzin, û îkona klûbê wê, ABN ji devê wan derdikeve. Di heman demê de li Taylandê jî bi 'Tukker'ek serbilind bin û serbilind bimînin û tu carî eslê xwe înkar nekin.
    Ez difikirim ku ravekirina we di derbarê bilêvkirina îngilîzî ya Thai de pir xweş tête formule kirin. Pirsek, mirov li Taylandê çend zimanên fermî diaxivin?

    PS. jina min ji Sallandê ye, carinan nameyan dadiqurtîne, haha.

    Dick C .

    • Agahiyên bêtir dibêje jor

      @Dick: Ez difikirim ku tenê Thai bixwe fermî ye. Her formên din zarava ne an jî dibe ku zimanek der-sînor in. Hûn dikarin zimanên din ên rastîn lê ne "fermî" bibînin.

      Li ABN hûn ê nebihîzin ku kesek ji ku tê, dibe ku? An jî li ABN-a bedew.
      Ma em ê dîsa li hember Arsenal bilîzin? hahaha

  5. BramSiam dibêje jor

    Axaftina bi 'r' ya gerok tiştek e ku Taylandiyên li başûr jê çêtir in ji bakur û rojhilat. Tenê guhdarî bikin ka kesek çawa sapparot (sappalot) dibje û hûn berê hinekî dizanin ku ew ji ku tê.
    Ez nabêjim ku Tinglîzî astengiya axaftinê ye, lê mixabin bi zanebûn tê fêrkirin. Mamosteyek min a taylandî ya hêja hebû, wî jî îngilîzî hînî taylandî dikir. Her çend wê dizanibû ku di warê stresê de Englishngilîzî çawa bilêv dike, wê bi domdarî diaxivî û bilêvkirina Taylandî ya Englishngilîzî hîn dikir, her gav li ser tîpa paşîn tekez dikir. Çima ev rewş ne diyar e, ji ber ku ev bi ti awayî bi peyvên Thai re ne wusa ye. Dibe ku ev hilbijartinek e ku nîşan bide ku ew peyvek îngilîzî ye.
    Mixabin, ji ber pergala polê, Taylandî ji mamosteyên xwe bawer dikin. Xuya ye ku îngilîz nikarin bi zimanê xwe bi rêkûpêk biaxivin, ji ber ku adjana min a Thai dibêje ku divê tişt cûda bêne kirin. Ku Hollandîyek çêtir bizane bi tevahî ji pirsê dernakeve.

    Bi awayê, hûn bi pirsa ku ji Taylandiyek li dikana Thai ya li Londonê ji hêla hevalê xwe yê Englishngilîzî ve li ser reçeteyek bi fasûlî dirêj (tua fak yaw, an bi tenê "fak") tê gazî kirin, hûn dizanin. Ew bi Thai dipirse gelo ew li firotgehê "mee fak yoo" hene? Dûv re ew bi îngilîzî bersiv dide "erê, mee fak yoo jî"

    • Hans Bos (edîtor) dibêje jor

      Ez henekê xwe dizanim, lê ew ne li ser fasûlyeyên dirêj e, lê li ser fêkiyek mîna mêwê ye, ku bi gelemperî di şorbê de tê bikar anîn.

  6. Jim dibêje jor

    Mînakî, ABT di reklaman de, li ser nûçeyan û di hemî qursên Thai de tê axaftin.
    ร R-ya gerok e û ne L ye.

    eger helbijartinek be ji wê yekê dûrketin, mirov dikare bibêje ku mesele zarava ye.
    ji bo gelek thai ew ne vebijarkek e, ji ber ku heke bixwazin ew nikanin R-yê jî bilêv bikin.
    hingê hûn behsa astengiya axaftinê dikin.

  7. Hans-ajax dibêje jor

    Silav Gringo, mîna te, min jî rabirdûyek deryayî ya nêzî 35 salan heye, ji ber vê yekê ez di derbarê Hêza Deryayî ya Hollandayê de dizanim, ez di 50 saliya xwe de bi FLO re çûm, ji ber vê yekê ez dizanim ka meriv çawa bi zaravayên cihêreng (hollandî) re mijûl dibe. tu, çîroka xweş bi heman awayî ez bi xwe jî difikirim ku em ne dinya ne, ku, lêbelê, bi dîtina min ji piraniya mirovên Taylandî re nayê gotin, ew zû li ber deriyê pêşîn disekine ku ew li ser sînorên neteweyî bêdeng bimînin ji ber ku li derveyî Taylandê li wir êdî ne tiştek e. her weha, ev pênc sal in ku ez li Taylandê bi hevjîna xwe re demek xweş derbas dikim. Silav ji Pattaya
    Hans.

  8. Toos dibêje jor

    Ez difikirim ku ev gotarek balkêş e. Ez ê ji neviya xwe re derbas bikim, ya ku ev salek e li Taylandê dijî û hewl dide fêrî axaftina zimanê Taylandî bibe.
    Dema ku ez di malpera xwe de dinivîsim: http://www.toscascreations7.com gelo ew li vir radigihînin ku ew ne derbasdar e, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute dibêje jor

    Silav Gringo,
    Em bi qasî 3 û 1/2 sal in ku em li Taylandê dijîn, lê ji tukkerên proate pir wêdetir neçin,
    Bedewiya wê ev e. ”… "yê ku bi komek tukkeran re li hev rûniştiye, da ku kî dikare hevdu baş fêm bike", û ya xirab ew e ku em ne di nav Taylandiyan de ne û ji ber vê yekê neçar in ku qursek bavêjin, lê her roj nêzî 2 an 3 peyv û hwd.. hêdî hêdî, carinan hevokek dertê, ku tay-tayiyek bêkêmasî ye, lewra xweş derbas dibe! lê tam wek ku tu dibêjî, ew lêdanên dirêj ên dawiya hevokê carinan te dikenin.
    ps. Dema ku ez diçim ku peyamek bistînim û bi Thailandî bikim, firoşkar her gav bi îngilîzî bersiva min dide! her weha ji ber ku ew belkî serbilind in ku ew bi zimanê English diaxivin?
    Qîrîneke te ya xweş heye ew perçeya oe, pettie min dr voar an bigire.
    gr.Ria Wuite

    • gringo dibêje jor

      Spas dikim Ria ji bo peyvên xweş, ji bo ku hûn hemî roj tevde bihêlin, wê demê?
      Hevalên we li Taylandê li ku ne? Ew ji ku derê tê Twente?
      Kamera min a herî baş ne Wuite bû, Hans uut Almeloo! Erê, min çi nedît ku ez dikarim li vir li Taylandê biçim û bi qasî pênc salên min xwedî skik bûm! Lê mixabin, ji zû de ye ku ew bi me re nemaye û nêrîna me ya darê heye' an.
      Ez w t er noe an, Ria, ez ji ber vê yekê moar dikim: goan baş!

  10. Henry Clayssen dibêje jor

    Hevalek Taylandî, li vir li Den Haagê, carekê ji min xwest ku ez biçim 'ABBETAI',
    Piştî hin 'fikirîn' min kifş kir ku mebesta wê Albert Heijn e.

    Ew hîn jî wî navî, mîna wê yekem car, bilêv dike, û bi navên din re ez pir caran neçar dibim ku bi rastî wateya wê çi ye, ya ku her gav xweş e!

    Bi awayê, ez bi dehsalan li Laheyê û derdora wê jiyam, lê hîn jî mirov dibihîzin ku ez ji 'ji Tukkerlaand'ê têm.

    Baş e! (ji bo: Bextê te xweş bî!).

    • Leo casino dibêje jor

      Ew bihîstinek dilşewat dimîne, hevjîna min a berê digot ikkeja, bê guman wê mebesta wê Ikea bû, ji ber ku ez neçar bûm her gava ku wiya got bikenim, ez difikirim ku wê ew xelet digot,,,,

  11. Janty dibêje jor

    Parçe(yên) xweş!
    Wekî axaftinek terapîst, ez nikarim li hember bersivdayînê bisekinin.
    Derbarê hukmê r. Li Hollandayê gelek guhertoyên vê hene. R-ya gerok, bi serê zimên, r-ya gurr, ji pişta qirikê tê bilêvkirin, ev du bilêvkirinên rast ên holandî yên r in. The r divê roll. Her cûreyek vê yekê dikare wekî astengiya axaftinê were binav kirin. Ji ber vê yekê ew Gooise r xerîb xelet e! Lê ez kesên ku ji Gooyê tên û ku nikarin r-ya xwerû çêkin, nas dikim, gelo ew tembelî, lewazî an kêmbûna perwerdehiyê ye? Yek ji wan tune, ew verastkirinek e. Penaxwazekî bi devok? Wê hingê hûn tavilê dizanin ku wî/wê li ku derê dersên Hollandî girtiye.
    Ger ez dibihîzim ku kesek li Taylandê her tiştê xwe dike da ku tiştek ji min re zelal bike, baş e ku meriv guhdarî bike, fam bike ku di taylandî de belkî di peyvekê de pir hindik konsonant hene û bi hev re bifikirim ka axêver çi dibe bila bibe. Ziman xweş e!


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim