Wendabûna tîpa Thai Noi

Ji hêla Lung Jan
Weşandin li background, dîrok, Ziman
Tags: , ,
February 8 2022

Di yek ji beşdariyên xwe yên berê de ji bo vê blogê min bi kurtî li ser eslê zimanê nivîskî yê Thai nihêrî. Weke heyranokek mezin a cihêrengiya çandî, ez ji zimanên piçûk ên di xetereyê de hez dikim. Ew mîrateyên zindî ne û ji ber vê yekê hêja ne. Ew yek ji wan sedeman e ku min di rabirdûya dûr de hin baskî, bretonî, îrlandî û oksîtanî hilbijart.

Lêbelê, ew - mixabin - yek ji zagonên zimanan e ku, ji ber her cûre sedeman, ew herdem di bin tehdîdê de ne û winda dibin. Fîlologan hesab kirine ku ji 7.000 zimanên ku îro di cîhanê de têne axaftin, 6.000 dê di sedsala pêş de ji holê rabin… Helbet wendabûna zimanan ne tiştekî nû ye. Piraniya zimanzanan jî wek pêvajoyeke xwezayî dibînin. Beriya her tiştî, ziman têne guhertin û axaftvan di bin hin şert û mercan de vediguhezînin zimanek din. Lê di gelek rewşan de, ziman jî di encama têkoşînên çandî, têkiliyên hêzê yên newekhev an jî tenê astengiyên ziman de winda dibin, ku pirsgirêk bi gelemperî ji ya tenê zimanî kûrtir e, lê her tişt bi xetereya xwebawerî û nasnameya xwe ve girêdayî ye. înkarkirina xwerêveberiyê û azadiya îfadekirina çandî parastina kevneşopiyan.

Nimûneyek baş a vê paşîn dikare li Taylandê, bi taybetî li Isaan, ku Thai Noi ji bo piraniya zimanê nivîskî winda bibe, were dîtin. Bi kevneşopî, li Isaan gelek ziman dihatin axaftin, wekî Surin-Khmer, Laosî, Viyetnamî û Phu Thai, ji bilî Thai. Di eslê xwe de di Îsan de ji sê zimanên nivîskî kêmtir nehatine bikaranîn. Mînakî, Khmer hebû ku nîşana xwe ji Angkorê li bakurê rojhilatê Taylanda niha çêkiribû û ew bê guman heya sedsala çardehan a serdema me hate bikar anîn. Ew wekî zimanek nivîskî ji hêla Tham ve hate veguheztin, ku ji tîpên mon kevn, ku ji ber berfirehbûna Padîşahiya Laosî ya Lan Xang belav bû, û bi giranî ji bo metnên olî û felsefî hate bikar anîn. Zimanê nivîskî yê sivîl, fermî Thai Noi bû, ku hema hema di heman demê de Tham hate afirandin. Thai Noi ji sedsala şanzdehan-heftemîn de bû tîpa herî gelemperî ya ku di Isaan de tê bikar anîn. Cûdahiya sereke ya bi Thai re wekî zimanek nivîskî ev bû ku Thai Noi ti karakterên tonal tune ye ku pileya rast a ku tê de peyvek divê were bilêvkirin destnîşan dike. Xwendevanên di Isaan de têra xwe jîr dihatin hesibandin ku wateya rastîn a peyvê fam bikin.

Yek ji armancên polîtîk ên yekem ên King Chulalongkorn, ku ji 1868-an heya 1910-an li Siam hukum kir, ew bû ku bernameyek yekbûna siyasî û çandî saz bike ku ez ê wekî kolonîzasyona hundurîn a Siam binav bikim. Bi vê yekê ez mebesta min ew e ku desthilatdariya navendî li Bangkok gav bi gav bajar-dewletên kevn û herêmên xweser ên di bin baweriyê de ne:Yek milet, yek gel, yek padîşah” bi xanedana Çakrî re ji bo xurtkirina desthilatdariya dewletê û afirandina hesta neteweyî. Yek ji navgînên bi kar anîn bûzora nerm' ku di pêşerojê de tenê zimanê piraniyê bikar bînin. Ji sala 1874-an de, hukûmeta Siyamî hewl da ku beşa xwendewar a nifûsa Isanê razî bike ku karanîna Thai wekî zimanek nivîskî hêsantir e û ji ber vê yekê ji bo danûstandina bi hukûmetê re bêtir meqbûl e.

Pêwîst bû ku îsanî bi lezgînî zanibin ku ew Taylandî ne… Dema ku ev kampanya tavilê dest pê nekir, tedbîrên zorê hatin girtin û di perwerdehiyê de zimanê taylandî wekî zimanê nivîskî hate destpêkirin. Bi danasîna vê reforma perwerdehiyê ya berfereh, nifûsa li vê quncikê welêt dikare ji temenek piçûk ve were perwerde kirin ku ziman û çanda Taylandî ji yên Îsanî bilindtir e… Ev reforma pergala perwerdehiyê hinekî ji xema pêkanîna siyaseta hêza navendî ya Bangkokê. Jixwe, mirovên li paytextê zû gihîştin wê encamê ku gelek, lê bi rastî gelek karbidestên nû dê hewce bibin ku hemî wan saziyên hukûmetê yên nû, yên navendî yên nû-damezrandî karmend bikin. Û ew karmendên medenî, ku tercîh dikin ku li herêmê werin peywirdarkirin, bê guman diviyabû ku di Thai-ya nivîskî de jêhatî bin… Yekemîn saziya perwerdehiya bi tevahî Taylandî li Isaan Dibistana Ubon Wasikasathan li Ubon Ratchathani bû, ku di sala 1891-an de hate damezrandin û bi tevahî ji hêla Bangkok ve hate piştgirî kirin.

Sopha Ponthri û du serokên din

Ji bo ku di dibistanên ku wek perwerdehiyê hatine nixumandin di rêça rast de rê li ber vê hînkirina ziman were girtin, şeş pirtûkên dersê li pey hev hatin weşandin, ku ji hêla Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) li bakurêrojhilat: Munbotbanphakit, Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Bi rastî ji encamên zordestiya ziman ne razî bûn, çavdêr ji sala 1910-an ve ji hêla Bangkok ve ji Isaan re hatin şandin da ku zarok perwerdehiya taylandî bistînin û bişopînin. Çalakiyek ku bûxelat kirinbi danasîna ya Qanûna Perwerdehiya Seretayî ya Mecburî, qanûnek ji sala 1921-ê ku ji hemî dêûbavên li Isaan re hewce dike ku zarokên xwe bi zimanê Taylandî beşdarî dersê bibin… Di kêmtirî çaryek sedsalê de, Thai Noi wekî zimanê nivîskî hemî girîngiya xwe ya civakî winda kir û winda bû…

Demekê berxwedan hebû. Di dawiya salên XNUMX-an de, hejmarek dêûbav li Ban Sawathi li parêzgeha Khon Kaen, bi serokatiya stranbêja navdar a Molam Sopha Ponthri, red kirin ku êdî zarokên xwe bişînin dibistanê. Ew bi rastî ditirsiyan ku ew ê Laosiya xwe winda bikin roots û etnîsîte û dê bibe Thai… ev serhildan, ku ji bacên herêmî yên nû û bilind jî îlhama xwe girtibû, zû li gundên herêmê berfireh belav bû. Di 16'ê Kanûna 1940'an de polîsan civîneke ku ji 500'î zêdetir kes tê de beşdar bûbûn hilweşand û 116 kes binçav kirin. Sopha Ponthri û sê rêberên serhildayan du meh şûnda li Khon Kaen bi XNUMX sal zîndan hatin ceza kirin.kabotphai nai ratchaanaçak' (serhildana li dijî padîşahiyê). Yên mayî hatin berdan, lê ji sîh zêdetir ji wan di dîlgirtinê de mirin... Khui Daengnoi, yek ji sê mehkûman, çend meh şûnda bi awayekî nepenî di girtîgehê de xeniqî. Sopha Ponthri jî dê kêmtirî du sal piştî mehkûmkirina xwe bimire, piştî ku dermanek jê re derzî kirin ku jê re alerjîk derket…

Ji bilî çend kêm îstîsnayan, Îsaerên navîn êdî nayê bîra wan ku berî du nifşan zimanê wan yê nivîskî hebûye... Gelek caran em ji bîr dikin ku ziman ji xêzkirina deng û peyvan wêdetir e. Ziman depoya kevneşopî, dîrok, hafizeya çandî û zanînê ye û çi heyf e ku tiştên wiha winda bibin…

11 Bersiv ji "Windabûna Nivîsara Thai Noi"

  1. Alex Ouddeep dibêje jor

    Ez şaş im.
    Min fikir kir ku Thai Noi navekî din ê Thais bû, nemaze berevajî Thai Yai an Shans. Ew li nîvê Taylandê dijîn. Ma hûn ê hingê nebêjin zimanê Taylandî û tîpa fermî Thai Noi?

  2. Ptr dibêje jor

    Ji Shan re Tai Yai jî tê gotin (ne Thai Yai) û bi giranî li Burma / Myanmar dijîn.

  3. Yan dibêje jor

    Beriya her tiştî rêzdariya min ji zanîn û nêrîna te ya li ser cureyên zimanên di xetereyê de ye... Çîroka te bi awayekî xweş hatiye avakirin û bi zanebûn hatiye pêşkêşkirin. Ji xeynî vê, lêbelê, ez difikirim ku tiştek baş e ku yekrengiyek bêtir heye. Komên dezavantaj dê bi vî awayî ji jibîrkirinê derkevin, wek ku di Îsa de. Bi rastî, û ji kerema xwe li min bibore, tê xwestin (lê bê guman ne mumkin e ku were tarîfkirin) ku "Tayi" bi "nivîsa xwe ya mîna hieroglîfê" ya ku li ti deverek cîhanê nayê bikar anîn jî bi demê re bikeve paşnavê. …Yek. bi folklorê bazirganiyê nake û paşerojê ava nake. Mînakî, dema ku dor tê ser Englishngilîzî jêhatîbûna zimanê Taylandî pir qels e. Di hikûmeta niha de yek ji serokên wan jî nikare xwe bi zimanekî din îfade bike...Xemgîn e...Ji ber gelek sedemên cihê, geştyarî niha bi eşkere kêm dibe...Ez ê li ser sedemên aborî şîrove nekim, lê eger Taylandî jî dixwazin hînî axaftina Îngilîzî bibin... mîna welatên derdorê, wê demê ew ê sûd werbigirin... Ji niha pirtir...

  4. KhunKarel dibêje jor

    Lung Jan, spas ji bo çîroka te ya hêja ya li ser zimanên windabûyî. Hûn xwediyê zanîna dîrokî ya bêhempa ne, ez dixwazim reaksiyona îsan Thaiyek bibînim ger wî/wê vê çîrokê dît?

    Di Şerê Cîhanê yê 2. de ez carinan bi Taylandiyan re henekê xwe bi japonan dikim, bersiv ev e: Ez nehatime dinê, ne xema min e! 🙂 Bê guman ev yek ji ber vê yekê ye ku di dibistanan de li ser vê yekê tiştek nayê fêr kirin, lê di heman demê de ez di nav Taylandiya navîn de pir dilşewat nabînim ku li ser hişmendiya dîrokî biaxivim.

    Di heman demê de li Taylandê ne bi tevahî bê zirar e ku meriv li ser dîrokê nîqaş bike, tê bîra min profesorek (an nivîskarek) Taylandî ku ji gelek sedsalan berê tezek li ser padîşahek nivîsandibû, lê ew hate girtin! Ji ber vê yekê axaftina li ser rabirdûya dûr jî qedexe ye. û paşê jî ew Awustralyayên ku pirtûkek li ser Malbata Qraliyetê çêkiribûn, ku ev yek xelet bû ji ber ku ez bawer dikim tenê 3 pirtûk hatin firotin, lê dema ku ew çû betlaneyê bo Taylandê piştî salan ew jî bi hatina wî hat girtin.

    Çalakiya tund a polîsan a 16’ê Kanûnê. Di vê rewşê de, 1940 dikare bi xweş li navnîşa ku Rob V vê dawiyê weşandiye were zêdekirin.

    fr gr KhunKarel

  5. Erwin Fleur dibêje jor

    Birêz Lung Jan,

    Parçeyek pir baş û perwerdeyî.
    Jina min yekser ev ziman nas kir.
    Lê dîsa jî hûn ê şaş bimînin ka çiqas zimanan (an zaravayan) Thai dikare biaxive.
    Bi dîtina min ev li gorî mezinbûna me ya rojavayî pir baş e.

    Ji ber vê yekê jina min dikare Thai, Laosî (tevlihevkirina lao), Lao (ya ku li jorê nivîsê tê xuyang kirin), Englishngilîzî, Hollandî biaxive.

    Ez ê dest pê bikim hinekî bifikirim ka em bi xwe divê çi bikin an dixwazin li Taylandê fêr bibin, tiştek ji bo me
    bi ragihandinê re jî hurmetê dide gel.

    Dilrast,

    Erwin

  6. Gdansk dibêje jor

    Yawî jî dibe ku wekî zimanê Misilmanên Malayî yên Başûrê Kûr, Pattani, Narathiwat, Yala û çar navçeyên herî rojhilat ên Songkhla jî were binav kirin. Hukûmeta Taylandê dê aqilmend be ku vî zimanê ku bi tîpên erebî hatiye nivîsandin, di heman demê de çanda herêmî jî netepisîne.

  7. Chris dibêje jor

    'Baskî, Bretonî, Îrlandî û Oksîtanî'
    Çima hûn nêzîkê malê nemînin û hin Frisî û Stellingwerf fêr bibin?

  8. HansNL dibêje jor

    Dibe ku zimanê nivîskî hema hema ji holê rabûbe, lê zimanê axaftinê hê jî tê bikaranîn.
    Min dît ku îsan jî di televizyonê de pir tê axaftin, bi jêrnivîsa taylandî.
    Min herî dawî bihîst ku Isan li Zanîngeha Khon Kaen bi berfirehî tê axaftin û derman kirin, tevî tîpa Thai Noi.
    Bi tevayî dibe ku wek zimanekî herêmî yê naskirî lê bê maf.
    Ez difikirim.

  9. Tino Kuis dibêje jor

    Girtebêjîn:
    "Xwendevanên di Isaan de têra xwe jîr dihatin hesibandin ku wateya rastîn a peyvê fam bikin." (nebûna nîşanên awazê)

    Ew guman e! Teoriyeke din jî dibêje ji ber ku ev zimanê nivîskî ji Mon มอญ hatiye ku ne zimanekî tonal e.

    Helbet divê em ziman û nivîsandinê hinekî ji hev dûr bixin.

    Min dît ku Thai Noi dîsa li Isaan tê hîn kirin. Min di wê nivîsê de li zanîngeh û perestgehan nîşan dîtin.

    Carinan ez şaş dibim. Nivîsara Thai Noi, Lanna û Tham. Ew çawa cûda dibin?

    Her kes pirtûka Mîrê Piçûk dizane. Ez wergera Taylandî ji bo dersên xwe bikar tînim û naha dibînim ku ew di Kham Meuang (Tayiya Bakur) de jî bi alfabeya Lanna tê weşandin. Ji ber vê yekê ji bo parastina wan ziman û nivîsan gelek tişt tê kirin. Şa.

  10. Stan dibêje jor

    Demekê ez meraq dikim, dema ku welat hîn jî Siam bû, navê ziman Siyamî bû an Taylandî?

  11. Alain dibêje jor

    Hevala min a ji UD-ê bi xweber jê re dibêje alfabeya Laosî.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim