Nivîsara Thai - dersa 1
Ji bo kesên ku bi rêkûpêk li Taylandê dimînin an xwedan malbatek Taylandî ne, xwedîkirina wê kêrhatî ye Zimanê Thai ji bo ku ew ji xwe re bikin. Bi motîvasyonek têr, bi pratîkî her kes ji her temenî dikare fêrî ziman bibe. Bi rastî ez bi xwe xwedan jêhatîbûna zimanî nînim, lê piştî salekê ez hîn jî dikarim bi taylandî ya bingehîn biaxivim. Di dersên jêrîn de danasîna kurt bi tîp, peyv û dengên ku bi gelemperî têne bikar anîn. Dersa 1 îro.
Dengdêr û konsonantên Thai
Alfabeya Taylandî ji 44 konsonantan pêk tê, lê 2 ji 44an êdî nayên bikaranîn. Hin konsonant dema ku li dawiya tîpekê bin xwedî dengek cuda ne. Mînak S-ya Taylandî ya ku bi T-yê tê bilêvkirin bigirin: bi vî rengî hûn สวัสดี (swaSdie) dinivîsin lê dibêjin [sà-wàT-die].
Dengdêr berî, paş, jor an li jêr konsonantê têne nivîsandin. Nêzîkî 12 nîşaneyên dengdêr hene. Bi berhevkirina van, hê bêtir berhevokên dengan dikarin bêne çêkirin, wek mînak di rewşa me de E plus U dengê 'eu' derdixe.
Ji ber ku bi fonetîk veguheztina nivîsa Taylandî ji alfabeya me re nêzîkatiyek dimîne (çavkaniyên cûrbecûr veguheztinên cihêreng bikar tînin) û ji ber ku hûn ê li Taylandê bi nivîsên Thailandî re rûbirû bibin, divê hûn bi rastî ji roja 1-ê ve tîpa Taylandî fêr bibin. Hêdî hêdî. Hûn ne tenê ji pirtûkek ziman fêr dibin, di dawiyê de hûn nikarin ji hevdîtina kesek Thai-axêv dûr bisekinin da ku bi hev re bilêvkirina rast bikin.
Nîşandan
Tay zimanekî tonîk e, ji ber vê yekê deng/dengê tîpekê pir girîng e. Tay pênc awazên cihêreng hene: dengê navîn (na), awaza daketinê (na!), dengê bilind (na?), dengê bilind (NÉÉÉ) an awazek nizm (bi dengek kûr dibêjin Na).
Di nivîsandina Taylandî de, çend tîp û qaîdeyên ku deng vedibêjin hene. Li jêr sê tîpên herî gelemperî hene ku guherînek di dengan de destnîşan dikin:
ห (hoh hip). Hinekî mîna H-ya hilweşandî xuya dike.
่ (máai èhk). Piçek mîna 1 xuya dike.
้ (máai thoo). Hinekî dişibihe keremeke 2.
Em ê paşê vegerin ser van qaîdeyên tonên dijwar. Heya nuha, hûn dikarin ji bo bilêvkirina rast li fonetîka Hollandî binêrin. Vê tabloyê bibînin:
Rêdan: | Dengnasî: | Nimûne: |
Navîn | (na) | na (normal) |
Kêm | \ | na (bi dengekî kûr) |
Kêmkirin | ^ | na (qîrîn!) |
Hoog | / | na (teqandin) |
Rabûn | v | na (pirsîn?) |
Tîp û peyvên te yên pêşîn
Ka em bi çend tîp û peyvan dest pê bikin. Pênûs û kaxezekê bigre û binivîse:
ม | m |
น | n |
า | aa |
ะ | a |
ร | r |
- Tîpên Taylandî M û AA (wek holandî 'hesp' an 'graag'):
Gotina | Nîqaş | Toon | Mane |
มา | mon | navîn | Komen |
ม้า | maa | bilind | hesp |
หมา | mǎa | rabûn | kûçik |
NB: ห-ya berî ม-ê û nîşana awazê ya li jorê ม-yê bilêvkirinê/awazê temsîl dikin. Em ê di dersên paşê de vegerin ser vê yekê.
We karî van sê peyvan binivîsin? Niha hewl bidin wan bi dengekî bilind bêjin. Bilêvkirina rast helbet bi guhdarîkirin û bi dengekî bilind dubarekirina wê çêtir tê bidestxistin. Ka em li vê dersa kurt a ji 'Fêrbûna Thai bi Mod' binêrin:
- Tîpa Taylandî N:
นา | naa | m | zeviya birinc |
น้า | naa | h | mamê/a, birayê biçûk/xwîşk diya |
หน้า | naa | d | rû, demsal, berî, rûpel |
หนา | nǎa | s | Stûr, giran (materyal) |
Di vê vîdyoyê de ji Learn-Thai-Podcast hûn dikarin peyvên cûda yên bi 'naa' bibihîzin:
- Tîpa Taylandî A (wek Hollandî 'na' an 'pa'):
นะ | na | h | di dawiya hevokê de peyveke dilşewat e.
|
กะ | kà | l | texmîn kirin, texmîn kirin |
ร้าน | ráan | h | dikan. Mînakî, di peyva Thai de ji bo xwaringehê: ร้าน-อา-หาร ráan-aa-hǎan |
Excercise:
Ji kesekî ku bi taylandî diaxive bêje ku kûçik an hesp tê:
ม้า มา | maa maa | hesp tê, hesp tê |
หมามา | mǎa maa | kûçik tê, kûçik tê |
Di nivîsandina çend tîpên pêşîn de tu tengasiyek hebû? Mamoste xwe dubare dike. Herf û peyvan bi dehan caran binivîsin û paşê hûn wan ji bîr nekin. Heman tişt ji bo awazan jî derbas dibe, di destpêkê de dibe ku hûn di bihîstin û bilêvkirina wan de dijwar bibin, lê hûn ê zanibin ku bi dubarekirina pêwîst hûn ê di vê yekê de jî jêhatî bibin.
Di blogên bên de ez ê her carê hin karakterên nû bidim nasîn. Ez hêvî dikim ku ev ji hin xwendevanan re dibe alîkar ku dest pê bikin, an bi kêmanî wan ji destpêkirina zimanê Taylandî dilşad bike. Ev blog helbet ne dewsa pirtûk û mamosteyekê ne. Ger hûn bi rastî dixwazin li ser bixebitin, hûn ê neçar bin ku li pirtûkan bigerin û/an mamosteyek bibînin.
Materyalên pêşniyarkirî:
- Pirtûka 'Zimanê Taylandî' (çapkirî an wekî E-pirtûk) û kurteyên dakêşandî yên Ronald Schütte, xebata referansa kêrhatî (rêzimanî) bi bilêvkirina Hollandî. Di heman demê de 'Oefenboek.PDF' ya dakêşanê jî heye ku meriv çawa nivîsandin û xwendina senaryoyê fêr bibe. Dîtin: slapsystems.nl
- Pirtûka dersê 'Tayi ji bo destpêkê' ya Benjawan Poomsan Becker. Tenê kêmasî: ji bo axaftvanên Îngilîzî tê armanc kirin. Bo nimûne, า wekî a tê nivîsandin û dengê u/uu ku di holendî û taylandî de tê zanîn di îngilîzî de nayê zanîn.
- Vîdyoyên 'Bi Mod'ê Thai Fêr bibin: www.youtube.com/channel/UCxf3zYDZw9NjUllgsCGyBmg
- Vîdyo ji bo pratîkkirina alfabeya Taylandî (Tayi 101 Fêr bibin): youtu.be/pXV-MzO4Acs
- Ferhengên wekî Van Moergestel's Dutch-Thai û ferhenga Thai-Ingilîzî ya serhêl: www.thai-language.com
Ma di wêneyê de alfabeya Laosî nayê dîtin?? Bi Thai-yê di bin?
Rast e Tino
Wusa xuya dike, lê ez difikirim ku ev zimanê Lana ye. Ez difikirim ku ez di nav yên din de li ChiangMai û Mea Hot Son rastî vê yekê tê
Ruud NK, min nêrî li deftera Lanna girt û ez difikirim ku tu rast dibêjî. Ez zehmet dibînim.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script
Însiyatîfa baş Rob.
Heke hûn li bendê ne ku kesên nûhatî yên Hollandayê fêrî ziman bibin, heke hûn li Taylandê bijîn hînbûna ziman bixwe ne dijwar e.
Di her rewşê de, têgihîştinek heye ku sepandina qaîdeyan dikare bibe sedema qedexeyan û çi dibe bila bibe, di xwesteka qaîdeyan de, Taylandî ji bo vîzeyek dirêj-dirêj serweriya ziman biguhezînin 😉
Li vir pêvekek ji bo nivîsandina pratîk heye:http://www.muic.mahidol.ac.th/sabai-sabai/writing.html
Di rewşa xwe de, ez nivîsandinê wekî navgînek xwendinê dibînim, mîna nîşanên trafîkê û ew cûre bêaqil.
Ez difikirim ku fantasy amûrek kêrhatî ye.
M dişibe N. Hema hema heman tîpan e, lê M di alfabeyê de pêştir çêdibe, ji ber vê yekê zengila bi M-yê yekem û bi N-ya duyemîn tê.
D û T hema bêje heman deng û tîp hene. D dor e û T wek diranekî sergirtî ye.
P û B dê di dersa pêş de bêne nîqaş kirin. Di deng û tîpan de hema hema yek e, lê P-yek lingek dirêj e û di Thai de jî heman e.
R û h dişibin şiklên ku em dizanin û ev tê vê wateyê ku 8 tîp bi hewildanek ne zêde têne fêr kirin.
2 pelên tîpan binivîsin û hûn ê qet ji bîr nekin...û vê yekê wekî ceza nebînin
Silav Johny, spas. Erê, min jî tam heman pêvekêşan bikar anî da ku nivîsandina tîpa Thai-yê pratîk bikim. Min ev yek nexist dersê da ku mirov bi lînkan zêde negirin. Lê heke hûn dixwazin piştî hin pratîkê / lîstina bi karakteran re bi ciddî pratîkê bikin, ev girêdanek kêrhatî ye.
Piştî hînbûna perçeyekê min jî dest bi xwendina hin tîpên plaqeyan, tabelayên trafîkê, tabela, tabela, tabelayên hişyariyê û hwd. Bi taybetî bi nîşanên trafîkê re, hûn pir caran dikarin texmîn bikin ka ew çi bêjin (wêne, nivîsa îngilîzî). Nîşaneyên li Bangkok, di nav yên din de, ji aliyekî ve tîpên Taylandî û li aliyê din jî Îngilîzî hene. Bi vî awayî hûn dikarin di dema meşê de hinekî pratîze bikin. 🙂
Dê xweş be ku meriv her tiştî fêr bibe, lê gava ku ez neçarim ji doktor re bibêjim ku ew li pişt hestiyê metatarsal diêşe, kêmbûna zanîna ziman xuya dike ku berdewam dike. Di rastiyê de, heke we dêûbav (davên) Thai nebin, hema ne gengaz e ku kesek bi tevahî zimanê Thai zanibe.
Bi kêmanî hewl bidin ku ji bo fêrbûna ziman hewl bidin. Ew bi her kesî ve girêdayî ye, lê ku hûn bikarin fatûreyek, peyama Rêzeyê, hwd bixwînin, we dike hevkarek cidî ji malbat, heval û xebatkarên firotgehê re.
Belkî jî çand an jî temen sûcdar e ku nexwestina zimanekî normal e û ev jî celebek hestek bilindbûnê ye. Normal e 😉
Spas ji bo vê destpêşxeriya!
Dibe ku rojek were ku vîzeya ji bo rûniştina demdirêj an daîmî pêdivî bi zanîna bingehîn a devkî û nivîskî hebe.
Ez nafikirim ku ew ê çu carî ew qas zû biçe, ji hêla din ve hûn pir caran dibihîzin ku 'TiT' tê gotin ...
Bi awayê, însiyatîfa xweş @Rob V.
Ev jixwe ji bo "Niştecîhên Daîmî" pêdivî ye.
Birêz Ronnie,
Tu niha çi diqîrî?
Û dê agahdariyên 90-rojî bêne betal kirin?
Her weha pirsgirêkên vîzeya salane.
Wekî "Niştecîhên Daîmî", hûn ger bixwazin destûrên kar werdigirin?
Ma hûn dikarin erdek bikirin ku hûn li ser xaniyek çêbikin?
Tayland çi welatekî xweş e!
Ez tiştekî nagirim. Ev bi salan wisa ye û yek ji wan hewcedariyên ku bibin Niştecîhek Daîmî ye.
Niştecîhek Daîmî, di nav tiştên din de, divê:
- 90 roj agahdarî hewce nake.
- Pirsgirêkên vîzeyê tune, ji ber ku Niştecîhê Daîmî (tenê dema derketina Taylandê ji nû ve têketinê)
– Tenê berevajî ye. Bi destûra xebatê hûn dikarin bibin Niştecîhê Daîmî. Helbet şertên din jî hene.
– Na, hûn nikarin bibin xwedî erd jî.
Wusa dixuye ku we çu carî nebihîstiye ku hûn bibin Niştecîhek Daîmî.
Heke hûn dixwazin li ser wê bêtir zanibin, xwendevanê oaTB PeterVz Niştecîhek Daîmî ye, ez difikirim. Ew dikare li ser wê bêtir ji we re bêje.
Qet sûcdarkirin an gulebarana qasid li vir derbas nabe.
Di doza serlêdana rûniştina daîmî de, îmtîhana ziman mecbûrî ye û gelo hûn dikarin jê sûd werbigirin ev mijarek din e.
Birêz Rob V.,
Însiyatîfa pir baş!
Li hêviya berdewamiyê…
Ez ji şagirtan meraq dikim. 🙂 Kî ne tenê dibêje 'baş' lê pênûs û kaxez hildide? Ger hewce be, tenê 'ji bo kêfê' û wê hingê hûn dikarin her gav dev jê berdin ger ew pir giran bibe. Lê heke 1-2 xwîner bi dilgermî hîs bikin ku bi rastî tiştek bi zimanî bikin dê hê xweştir be. Wê hingê hûn bala xwe didin ku ew dikare çiqas xweş û kêrhatî be.
Lê xweş e ku xwendevan ji vê yekê hez dikin. Min saet û saet ji bo Jan Doedel nexist nav wê.
Di destpêkê de belkî gelek şopîneran... Lê dibe ku ew zû bi zû bibin 2 kom: Kesên bi israr û yên ku dev jê berdidin... Ez ê hewl bidim ku bi koma yekem re bimînim 😉
Ji bo rêberên hêja: http://www.thaivlac.be
"Rêxistina ne-qezenc Thaivlac manuala xwe heye, ku bi taybetî ji bo axaftvanên Hollandî hatî çêkirin, ku zêdetirî 250 rûpel e û piraniya materyalên fêrbûnê ji bo xwendekarên destpêk û pêşkeftî dihewîne.
Manual ji bo kesên nexwendekar jî cuda heye. Bihayê her du pirtûkan ("Speaking Thai" û "Reading and Writing Thai") bi hev re 49 € ye (çapa 2012). Mesrefên şandina li Belçîka an Hollanda niha 10 € ne. Ji bo Hollandayê em beşek ji lêçûnên barkirinê vedigirin.”
Deng baş Walter. Kursa li Antwerpenê berê jî di bersivên xwendevanên (flamanî) de hatibû gotin. Min nizanibû ku materyalên xwendinê yên cuda hene. Ez difikirim ku kirrûbirên paşeroj dê mînakek piçûk a materyalê binirxînin ...?
Însiyatîfa pir baş û xweş Rob. Ez bi we re hêvî dikim ku mirov wê bendê derbas bikin. Min jî tenê di 62 saliya xwe de dest bi fêrbûnê kir. Û ji bîr neke: alfabeya me 43 tîpan e!! Ji ber wan 43-an, tîpa mezin ji herfa piçûk şeklek bi tevahî cûda ye... Ji ber vê yekê tenê dest pê bike, ew bêtir û bêtir kêfê dibe.
Ji ber ku hûn li wir diçûn dibistanê, dibe ku hûn fêrî Hollandî bibin û ji ber vê yekê ew mecbûr bû.
Ger hûn bihêlin kesek din an tewra jina we biryar bide ku hûn destûr nadin ku hûn pêşkeftina kesane bikin, gumanên min hene, lê carinan ew dikare bibe mijarek rehetiyê jî. Ji her yekê re ya xwe.
Hema hema li her "hol"a li ser rûyê erdê mirov kêm-zêde bi Îngilîzî diaxivin. Ji ber vê yekê ez hewcedariya entegrasyonê ya Hollandî fam nakim. Kesê ku bi îngilîzî baş diaxive... çima pêdivî ye ku ew fêrî "Kloperian" bibe? Tewra berhevkarê çopê û refikê bi têra xwe îngilîzî diaxivin, her çend ew qet hewcedarê wî zimanî nebin. Bi tenê: pêşveçûna gelemperî.
Heman tişt ji bo Tayland - an welatek din ê cîhanê: Englishngilîzî fêr bibin.
Xweş e ku meriv karibim tiştekî bixwînim û binivisînim, lê fêrî wî zimanî çend salan wek teqawîtbûnek... heya ku wekî seyrangehek...
hûn bêriya beşa balkêş û kêfxweş a civakî ya fêrbûna tiştekê dikin, ku dikare (dikare) gelek tiştan ji we re bîne. Û pêşveçûna gelemperî tiştek bi tevahî cûda ye!, lê ew di şîroveya we de li vir nayê xuyang kirin.
Dilanê delal, hevala min naxwaze tiştek fêr bibe, ji ber vê yekê Thai zimanê malê ye. Ji jiyana li vir gelek feyde ji min re anî. Ez nahêlim jina min û hevala min tiştekî ji min re bibêjin. Bi têra xwe ehmeqên ku bi dengekî bilind dipeyivîn, lê nizanibûn ku ew li ser çi diaxivin. Jin helbet xwediyê wê ye û ji xapandin û dizîna hevalên nêr natirse. Carinan jiyan wisa derbas dibe...
Bi tevahî bi we re dipejirînin ku berpirsiyarî bi we re ye, heke tenê hûn mafên xwe fam bikin.
Ma we jî dît ku xapandin an bihayên dîn ji nişka ve êdî ne pirsgirêk in? Û bi rastî, heke hûn çend peyvên Thai zanibin, hemî nerehetî bê guman ne dezavantaj in.
Silav Dylan.
Ez fêm dikim çima jina we naxwaze ku hûn Thai fêr bibin, 🙂
Bi awayê, destpêşxeriya pir xweş.
Însiyatîfa ecêb. Her cara ku ez rastî rêzek dersên bi vî rengî têm, ez hewl didim ku hilgirim, lê mixabin... Ez bi zor cûdahiya wan awazan dibihîzim ji ber ku cûdahiya tonal pir hindik e. Her weha di vîdyoya xweşik a jorîn de. Her tiştê ku keçik dibêje ji min re wekî her tiştî xweş tê. Rabûn û daketina ton ji bihîstina min re sirek bêkêmasî ne. Dema ku Taylandek diaxive hûn çawa cûdahiya wan awazan dibihîzin? Bi gotineke din, hûn çawa diyar dikin ku dengek ku hûn dibihîzin navîn, nizm, bilind, bilindbûn an daketin? Ev bingehîn di tu dersên Thai de nayê ravekirin. Dema ku ez dibihîzim bapîrê hevala xwe, ew deng ji min re kêm dibin. Dema xwîşka hevala min diaxive hemû dengên wê li min bilind dibin.
Yek teselî, dibe ku ez ne tenê yê vê pirsgirêkê me.
Ji delalê xwe bipirsin gelo ew dixwaze di vegotina xwe de hinekî zêde bibe. Ji bo nimûne, peyvên di van dersan de. Mîna ku hûn peyvên holandî bi berbelavî (û tîpan destnîşan bikin) dikare arîkariya Thai bike: var-kens-kar-bo-naa-tje. Û hingê hûn dikarin bi zêdeyî bêjin. Di demek dirêj de, bê guman, hûn ê êdî wiya nekin, lê di destpêkê de ew dikare bibe alîkar ku deng û awazên rast ji hev cihê bikin.
nik,
Tiştê pir naskirî û xweş ev e ku ew piştî çend vexwarinê we digirin.
Ev tê gotin gelo wergir îradeya wê heye ku wê fêm bike. Bêyî vê têgihiştinê ev karekî bêhêvî ye, lê heke ew devoka te fam bikin ji axaftina bi ziman tiştekî xweştir tune.
Di paşerojê de, min Daeng ji LM ferman kir û tenê Marlboro wergirt. Di warê dengbêjiyê de cûdahiyek pir heye, ji ber vê yekê ne tenê ez bûm. Xweş e ku Taylandiyên li kêleka we we rast dikin û ev pêbaweriyê dide we.
Spas, însiyatîfa mezin, ez ê têkoşînê bigirim. Heyf e ku malbat bi giranî bi îsaî, an jî zaravayek herêmî diaxivin, lê bi îradeya hindik baş ew jî ABT (General Civilized Thai Thai) dizanin.
Bi xweş hatî nivîsandin RobV, ez ê bê guman dersên we bişopînim.
Min zivistana borî cara yekem piçek dirêjtir li Taylandê derbas kir û tenê ji Cotmehê vir ve li wir im. 2017.
Ez bi pirtûk û dersên Ronald Schutte ji Thaipod101.com li ser YouTube-ê dixebitim.
Min jî dest bi nivîsandinê kiriye û bi mijarên wekî jimar, roj, meh, lêker, navdêr û hwd.
Reaksiyona min a yekem piştî fêrbûna peyvan jî hewla xwendina nivîsan li kolanê bû.
Ez bala xwe didimê ku di heyama ku ez li Hollandayê dimînim ew qas wext li ser wê derbas nakim, lê li Taylandê ew hêsantir e ji ber ku hûn di nav zimên de ne.
Ez naha 65 salî me û dikarim xwe li dikanek bi pirsên li ser hin tiştan pir baş bigirim…
Dibe ku ez dengbêjim.. Hindî ji Pipoyê Palyaş hahaha
Bi xweşî hatî nivîsandin Rob!
Dibe ku ez ne bibim temaşevanên mebest ji ber ku ez berê dikarim bixwînim û binivîsim Thai, lê ez ê bişopînim…
Birêz Rob V.
Vê carê ez dixwazim hin pêşniyaran bidim we.
Ez niha bi pirtûkên dibistanê "มานะ มานี" (maaná moonii) fêrî xwendina Thai dibim. Hemî dersên sala yekem jî li ser YouTube-ê ne. Ev lînka dersa yekem a sala yekem e: https://www.youtube.com/watch?v=483H-vdlDIk. Ev ders bi destpêkek dest pê dike, lê paşê hemî peyv bi deng û zelal têne xwendin. Her çend bê wergerandin, lê bi klavyeyek serhêl a Thai (wek https://www.branah.com/thai) û werger op http://www.thai-language.com/ ku divê bixebite. Bi vî rengî hûn ê fêrî karanîna klavyeya Thai jî bibin.
Ez van pirtûkan ji bo xwendinê pir balkêş û kêfxweş dibînim. Min sala yekem qedandiye û niha li ser sala 2yemîn dixebitim... Ev çîrok in ku li gundekî diqewimin ku çend zarok tê de rola navendî dilîzin. Hûn xwe wek zarokekî 6 salî hîs dikin û hûn têgihîştin ku zarok çawa li wir dijîn û mezin dibin.
Hûn dikarin van pirtûkan û pirtûkên din ên dibistanê li hejmarek sînordar a firotgehan bikirin. Li Bangkok pirtûkxaneyek pir baş heye ku ne dûrî BTS Siam e: Navenda Pirtûka Zanîngeha Chulalongkorn bi rêzek pir berfireh a pirtûkên dibistanê. Bê guman ji bo kesên ku bi rastî lê digerin tê pêşniyar kirin. Di heman demê de li ser Nexşeyên Google-ê jî, bi qasî 150 m SSW ya BTS Siam tê xuyang kirin. Bi serbestî ji her kesî re tê gihîştin.
Di derbarê dersa weya yekem a li jor de şîroveyek min jî heye: hûn rasterast digihîjin nuqteya nîşaneyên dengan. Wekî ku hûn dikarin di dersên Maana Maanii de bibînin, nîşanên deng tenê paşê têne nîqaş kirin. Di destpêkê de, di her dersê de çend dengdêr û çend dengdêr têne hîn kirin û hin peyvên hêsan têne fêr kirin.
Ji ber vê yekê, ez pêşniyar dikim ku hûn di her dersê de bi çend konsonant û dengdêran dest pê bikin. Tavilê koma dengan a her konsonantekê zelal bikin û qaîdeyên awazê yên her peyvê rave bikin (kîta vekirî û girtî, tîpên "mirî" û "zindî" û hwd.).
Dûv re peyvên bi 2 yan jî zêdetir tîpan û herwiha nîşaneyên awazê jî, bi rêzgirtina rêza nîşaneyên awaz û awazan (navîn - nizm - daketin - bilind - bilindbûn).
Bi vî awayî divê hêsantir were fêm kirin ka çima divê peyv bi kîjan awazan werin xwendin.
Bi kurtî: Pêşî peyvên hêsan ên bê nîşaneyên awaz û tenê paşê peyvên dijwartir û nîşanên awazê. Wekî din ez ditirsim ku koma devberdanan pir mezin bibe.
Bextxweş bî!
Hêvîdar,
Daniel M.
Spas ji bo nerîna te Daniel. Min bi zanebûn dengan/awazan tevlî kiriye, her çend ez fam dikim ku ev dijwar e. Ez hêvî dikim ku mirov bikaribe wê tirsa ava sar derbas bike. Rast sepandin an xwendina nîşaneyên deng ji bo van dersan hîn ne ew qas girîng e. Ji bo ku ez di vê yekê de kûrtir bigerim, ez ê bi rastî pirtûkek dersê pêşniyar bikim û wê hinekî li ser çend beş û sed rûpelan bikim. Min 12 dersên kurt nivîsandin, mebesta sereke ew e ku mirov bikare konsonant û dengdêran bi Taylandî bixwîne û, heke gengaz be, hin awazan jî bike, lê bi rastî ew tenê bi kesek tay-axêf re baş dixebite.
Ger hûn bi domdarî li welêt dijîn û ji ber vê yekê pir têkiliyek bi malbata Hevkarê xweya Taylandî re heye, ez difikirim ku ew jî normal e ku hûn bi kêmanî hewildanek ciddî bikin ku vî zimanî fêr bibin.
Her weha hûn ê bibînin ku hûn dikarin her roj ji vê yekê sûd werbigirin dema ku bi gundiyên gundî an Taylandiyên din re têkilî daynin.
Ez ê çu carî nikaribim evîndarê hevjînek Taylandî bibim ger ku ez neçar bim ku êvara jiyana xwe li cîhek bêyî zanîna zimanê Taylandî, di hawîrdorek ku bi gelemperî hindiktirîn bi îngilîzî diaxive, kêfê bikim.
Di nebûna têkiliyên civakî yên din de, bêyî ku bixwazin gelemperî bikin, di dawiyê de ji bo gelek kesan pir bêzar û yekalî dibe, û bê guman ne êvara kêfê ya jiyanê ya ku wan xeyal kiriye.
Her çend ew dixwazin cîhana derve bi awayekî din bawer bike jî, hin bi gelemperî ji nexweşiya malê, depresyonê, hwd., û herî zêde bi alkolê bişirînek li rûyê xwe vedigerînin.
Rastiya ku ew ne zimanekî hêsan e, diviyabû piştî çend hewldanan ji piraniya me re zelal bibûya.
Berdewamkirina hînbûna bi domdarî û rojane, û netirsîna ji xeletiyan di dema axaftinê de, ez bawer dikim ku li vir tenê rêbazek e ku meriv encamek baş an hindik bi dest bixe.
Ma kes difikire ku hînbûna Hollandî ji bo hevkarek Taylandî an tewra hevalek Ewropî nuha ew qas hêsantir e?