Farang - xerîbek li Taylandê

Ji hêla Edîtorî ve
Weşandin li Ziman
Tags: ,
June 5 2017
farang

In Tayland hûn ê peyva 'farang' (Taî: ฝรั่ง) gelek caran bibihîzin. Ji ber ku Thai bi gelemperî 'r' nabêje (ku ew bi rê ve dibe) hûn bi gelemperî 'falang' li dora xwe dibihîzin. Tayyî peyva 'farang' bikar tînin da ku rojavayiyek spî nîşan bidin. Ger hûn ji Hollandayê werin, wê hingê hûn 'farang' in.

Koka peyva 'farang'

Di sedsala 17-an de, Fransî yekem rojavayî bûn ku bi Taylandê re têkilî danîn. Ji ber vê yekê Farang celebek gendeliya 'Fransî' ye. Peyva 'farang' tê wateya kesê spî, biyanî an biyanî.

Ma farang êrîşkar e?

Bi taybetî, koçberên ku ev demek e li Taylandê dijîn ji peyva 'farang' nefret dikin, ew bawer dikin ku Thai tê wateya wê hinekî bi tinaz an nijadperestî. Hinekî bi peyva 'reş' re, ku li Hollandayê peyvek nesempatîkî ye ku mirovên rengîn nîşan dide. Ev hest di nav koçberan de jî bi wê yekê ve girêdayî ye ku peyva normal ji bo biyaniyan 'khon tang chat' e. Ji ber vê yekê bi gelemperî hûn ê li bendê bin ku Taylandî 'khon tang chat' bikar bîne da ku biyaniyek destnîşan bike.

Ferang wek sondxwarinê

Taylandî carinan ji bo tinazê xwe bi 'farangek' bi kar tînin. Farang di heman demê de peyva Taylandî ye ji bo Guava (fêkiyek tropîkal). Paşê Taylandiyek henekê xwe dike: farang kin farang (çin = xwarin). Ji ber ku cûreyek Guava navê 'kee nok' jî heye, ku tê wateya dilopên çûkan, hûn dikarin peyva farang jî bi heqaret bikar bînin. Ji bilî vê, 'kee ngok' ku hûn wek 'kee nok' bi lêv dikin jî tê maneya zirav. Ji ber vê yekê dema ku Taylandiyek ji we re dibêje 'farang kee nok', ew bi rastî jî dibêje 'teyrekî zirav".

36 Bersiv ji "Farang - biyaniyek li Taylandê"

  1. qesabxane Kampen dibêje jor

    Hûn dikarin lê zêde bikin ku "Khon" winda ye. Ew Khon Thai, Khon Angkriet hwd e lê ne khon farang. Bi rastî mirov eleqedar nake! Çi ye? Ku biyanî gelek caran li şûna farangê wekî felangê dibihîze (qet nebe ez difikirim) ji ber ku em bi piranî bi kesên ji îsanî re mijûl dibin. Ben wan dibe R a L Mîna bi çînî. Min bala xwe dayê ku xezûrê min dema ku mirovên li Kamboçyayê jixwe qala farangan dikirin, kêfa min tê. Ji ber vê yekê kêmtir belaş?

    • qesabxane Kampen dibêje jor

      Niha binere ku nivîskar jî kêmasiya khon nîşan daye. Lêborîna min! Xwendin baş Van Kampen!

    • Eric dibêje jor

      Rastiya ku peyva "Khon" ji Farang winda ye sedemek pir hêsan heye: rêziman

      Thai, Angkrit, hwd rengdêr in ku li ser navdêra ku jê re radiweste tiştek zêde dibêjin. Di vê rewşê de "Khon", lê her weha wek mînak Ahaan Thai an Pasaa Angkrit.

      Ferang hem navdêr û hem rengdêr e. Ew bi gelemperî wekî navdêr tê bikar anîn, ji ber vê yekê hûn ne hewce ne ku hûn dîsa "Khon" lê zêde bikin.

      Ger hûn Farang wekî rojavayî wergerînin, wê hingê hûn bi Hollandî jî nabêjin "de Westerner man".

      Çawa Taylandî biyaniyan dibînin ez di ortê de dihêlim, lê hûn nikanin ji rastiya ku Khon ji Farang winda ye tiştek derxînin.

  2. Nick dibêje jor

    Di nav zimanzanan de hîn li hev nehatiye kirin ku ev peyv ji khon Francet tê. Her weha tê gotin ku ev peyv ji sanskrîtî 'farangi' tê, tê wateya xerîb.

    • theos dibêje jor

      Wekî ku berê hate gotin, Thai bi Farangsee re Fransa vedibêje û ji Francais tê, ji ber vê yekê guhertoya kurtkirî Farang. Ez bawer dikim ku Fransiyan di wê demê de dixwestin Taylandê dagir bikin û padîşahê wê demê Rama pêşî li vê yekê girt. Tino Kuis carekê li ser vê yekê gotarek nivîsand. Ji ber vê yekê, ji hemî spîyan re Farang tê gotin. Taylandiya asayî nizane welatên li derveyî Taylandê çi ne an jê re dibêjin an li ku ne. Ji ber vê yekê.

  3. John Chiang Rai dibêje jor

    Ez bi xwe, ez qet wekî heqaret nabînim ku kesek ji min re bêje farang, ku ji hêla gelek Taylandî ve falang tê gotin. Rastiya ku ew bi gelemperî R-yê bilêv nakin bi gelemperî bi vê yekê ve girêdayî ye ku ew tenê nikarin, û ne wekî ku tê gotin, ew dikarin. Ger mirov li Radyo an TV-yê guhdarî bike, yekî ku rast bi taylandî diaxive, mirov dikare R-ya zelal bibihîze. Dema ku gelek kesên Taylandî qala dibistanekê dikin, dibêjin "Long Lien" her çend bi fermî hema hema bi R-ya zirav tê gotin. wek,, Rong Rien” heman tişt ji bo peyva,,, Krap” An jî Rong rehm ji bo otêlê hwd. hwd.. Taylandiyek ku nikaribe wê bi R-ya bilêv bike, pir kêfxweş nabe ku were destnîşan kirin. Ji ber vê yekê carek din gava kesek aciz dibe dema ku Taylandiyek jê re dibêje FALANG, tenê wî li Farang rast bike, bi R. 5555-a gêrkirî.

    • Rob Huai Rat dibêje jor

      Li vir di Îsan (Bûrîram) de mirov dikare r-yê baş bi lêv bike, lê dema ku ew bi taylandî diaxivin tenê nabêjin û l-yê bikar tînin. Lêbelê, gava ku ew dest bi axaftina Khmer dikin û ew pir caran di nav xwe de wiya dikin, rs pir bi hêsanî derdikevin..

      • John Chiang Rai dibêje jor

        Rob Huai Rat, ji ber vê yekê min nexwest ku ez li ser R-yê gelemperî bikim, ji ber vê yekê min ew bi piranî an pir hişt. Jina min û xwişka wê ya mezin nikanin R-yê bilêv bikin, dema ku her du xizmên wan ên nêzîk dikarin. Gelek kesên din ên malbatê, û her weha gundî jî nikarin wiya bikin, ji ber vê yekê hûn dikarin bi ewlehî qala gelek tiştan bikin. Her çend ew bixwazin di TV an Radyoyê de wek xebervan an moderatorê nûçeyan karekî bi dest bixin jî, ji ber vê rastiyê bi gelemperî nayên kar.

  4. Xan Yan dibêje jor

    Salên berê dema ku xelkê li Îsayan ji min re digotin: “felang!”…paşê min jî ev yek aciz dikir…niha ez pê serbilind im!

  5. Alexander dibêje jor

    Bi qasî ku ez dizanim, zimannas qebûl dikin ku ev peyv ji peyva fransî ya fransî tê, helbet xerabûna peyva fransî ya fransî ye, lê paşê ew jî pir mentiqî ye:
    Fransî = Français -> (tevhevoka FR ji bo gelê Taylandî zehmet e ku bilêv bike, lewra...) -> Farançais -> Farangçais -> (bilêvkirina R di zimanê taylandî de dibe L, lewra...) -> Falangçais -> Falang

    Her çend wateya peyva farangî di farisî de (zimanê farisî) biyanî ye jî, ev yek bi destpêka bikaranîna peyva Farang li Taylandê re hev nagire, ku li dora dema fransî ya yekem li Asyaya Başûr-Rojhilatê, nîvê rê ye. sedsala 19. Ferangiya Farisî ji mêj ve ye.

    • Vincent Mary dibêje jor

      Peyva Taylandî (biwêj) ji bo rojavayiyek spî, farang, xirabiya peyva farisî 'Feringi' ye. Çapemenî (Ereb?) yekem bazirganên rojava bûn ku bi Taylandê re ketin têkiliyê. Piştre Portekîzî bûn, 400 sal berê. Û Farisan li Taylandê ji wan re digotin 'feringi', ku ji hêla nifûsa herêmî ve wekî 'farang' hate xirab kirin.
      Û ew jî bû randevûya ji bo Holandiyên ku paşê di sedsala 17-an de li Ayuthia bi cih bûn.

    • theos dibêje jor

      Alexander bi tevahî rast e. Bilêvkirina Thai Farangsee ji Francais e.

  6. vekirî dibêje jor

    Ez bi salan difikirîm ku "Fareng" ji peyva îngilîzî "foreigner" hatiye.
    Ger ez wiya bixwînim divê ez xelet bim.
    ger werger û wate ye, û her weha bi karanîna wê tam rast bixwînin.

    biyanî, xerîb, xerîb, xerîb, nenas, xerîb,
    zimanê biyanî, biyanî, nebaş. (jixwe google)

  7. Nick dibêje jor

    Farang xerîb an xerîbê spî nîşan dide. Ji bo biyaniyên Asyayî ew navên taybetî yên mîna khon Jippun, Kauree hwd bikar tînin, dibe ku ji ber ku ew pê re bêtir nas bûn.
    Ji bo Afrîkî ew rengê xwe, ango bendava Khon sii bikar tînin.

  8. l.pîvana kêm dibêje jor

    Ya ku hûn jî li şûna farang dibihîzin:

    _” zilamê spehî” ma tu piçekî mezin bûyî wê demê dibe: “bavo” (Ew jiyan e!”

    Di her 3 rewşan de, cîhê we tam tê destnîşankirin!

  9. Leo Th. dibêje jor

    Li Holandayê, meyla heyî qedexekirina peyva allochtoon e, dibe ku hin kesên têkildar xwe aciz bikin û yên din wê wekî cûdaxwazî ​​bibînin. Her kes (an jî divê ez êdî wê gotinê bikar nekim) van rojan xwe li hember cûdaxwaziyê hîs dike. Welê, ez nakim, çi û çi dibe bila bibe, ji ber vê yekê her Thai dikare min wekî farang/falang binav bike. Hemî xweş û hêsan bimînin û her kes dizane ku ew li ser çi ye.

    • ger dibêje jor

      Mînakî, zarokê we ji dayikbûnê ve li Hollandayê mezin bûye. Bi tevahî Hollandî ji bilî hin genên ji dayikek Thai. Ma ew ê mohra jiyanê ya ku ew an ew koçber e werbigire dema ku ji yên din re ferq tune?
      Xemgîniyên din ev e, wek nimûne, ku yên ji Japonyayê ji hêla CBS ve di nav koçberên rojavayî de têne hesibandin. Dema ku mirovên ji Singapurê, wek nimûne, wekî koçberên ne-rojavayî têne hesibandin. Û heke Japonî ji mirovên ji Singapore, di warên cihêreng ên wekî ziman, perwerde, çand, aborî û hêj bêtir kêmtir navneteweyî ne, wê hingê hûn dizanin ku ramana kevok carinan xelet e.

    • TheoB dibêje jor

      Pênaseyên têgînên koçber û xweser xwedî encamek - bi kêmanî ez wisa difikirim - encamek xweş heye: hema hema tevahiya malbata qraliyeta Hollandayê koçber e.
      Tenê Pieter van Vollenhoven û zarokên wî hollandî ne.
      Hemû endamên malbatê yên din li derveyî welat hatine dinê û/an jî herî kêm dêûbavek wan heye ku li derveyî welat ji dayik bûye û ji ber vê yekê li gorî pênaseyê koçber in.

      Bi teybetî, ez hez nakim ku bi "fareng" were axiftin. Navê min Theo ye û ne komek etnîkî ye. Dema ku ez xîtabî yekî Thai dikim, ez nabêjim "สวัสดีแคระ". ("Silav dwarf.").

    • Birêz Charles dibêje jor

      Ji bo ku hûn wekî farang bipeyivin, ew qas tengahiyê nadin, lê ez dikarim ji we re vebêjim ku ger hûn li Hollandayê ji dayik bûne û mezin bûne, di axaftin û nivîsandinê de xwedan zimanek baş bin, ji gelek Hollandiyên 'rast' jî çêtir, leşkerî qedandine. Xizmetê, we her tim bêyî ku tu carî serî li ewlekariya civakî bide xebitiye, we salane bac daye, we qet bi dadgeriyê re têkilî nekiriye û hwd. Bi kurtî, bi tevahî yekgirtî.
      Ez naxwazim jê re bibêjim cudakarî, lê ji aliyê hevwelatiyan ve û ne kêmî ji aliyê dezgehên fermî û karsazan ve mirov weke koçber û yan jî xerabtir weke 'ew biyanî' ji kar bê avêtin.

      Ji bîr nekin ku dê nifşek jî ji dê û bavên Hollandî û dayikên Taylandî derkeve holê, nifşek ku dê kêm-zêde xwediyê heman qaydeyên wekî argumana min be.

  10. Marcel dibêje jor

    Û di îsanê de dîsa ji te re dibêjin baxida??
    Kes dizane ku ew ji ku tê?

    • theos dibêje jor

      Marcel, ez ji Japonî difikirim. Zarav an jî tiştekî. Ez peyva japonî "bakketarrie" dizanim ku ew qas tê gotin û heqaretek japonî ya tirsnak e. Dibe ku ji wir? Ez texmîn dikim.

    • Tino Kuis dibêje jor

      Ew bi îsan บักสีดา bi bilêvkirina 'bàksǐedaa' ye. Peyva bàk gelek wateyên xwe hene wekî pêşgira fêkiyan (wek 'má' di Thai de), têgeha navnîşana di navbera ciwanan û ciwanan de û ew jî tê wateya penis.

      'bàksǐedaa' di fêkiya guava de, fêkiya farang, û pozê spî nîşan dide

      'bàkhǎm tê wateya testîk

      'bàksìeeng' di navbera hevalan de silavek dilxweş e

      • René dibêje jor

        Balkêş.
        Niha ez jî têdigihim ku çima hevala min carna dibêje mamuang û carna jî bakmuang dema behsa mangoyê dike.

  11. GF Rademakers dibêje jor

    Min xwend: ”Taylandî peyva 'farang' bikar tîne da ku rojavayiyek spî nîşan bide. Ger hûn ji Hollandayê werin, wê hingê hûn 'farang' in."
    Niha pirsa min ev e: Wê demê ji rojavayiyên rengîn re çi tê gotin?

    • Marcel dibêje jor

      Ji reşikan re ji erebên negro khek re dibêjin

      • Tino Kuis dibêje jor

        Pir caran ''bendava khon phǐew'' ya hevpar, kesên bi çermê reş an jî bi şiklê 'khon mûut', mirovên tarî, tarî (di wateya neyînî de). Peyva khàek” tê wateya mêvan, lê bi rastî ji bo Erebên tarî, Faris û Hindî jî tê bikar anîn, lê bi gelemperî wekî neyînî tê dîtin.

  12. Boonma Tom Somchan dibêje jor

    Û ji bo kesên ji îsan jî hin navên chonabot û ban ohk hene

  13. JACOB dibêje jor

    Tayiyên xerîb dê ji we re dibêjin Falang lê mirovên ku ez rojane pê re têkilî heye em tenê ji pişikê re dibêjin Aqûb.

    • Daniel VL dibêje jor

      Kesên ku min nas dikin, bi navê min ji min re dibêjin pişik an jî tenê dest bi axaftinê dikin. Ger mirov bi kesên Taylandî yên ku min nas nakin li ser min biaxivin, ew felaket e.

  14. steven dibêje jor

    Di Taylandî de 'Stingy' û 'Shit bird' ji hev cuda têne gotin.

  15. hêrs dibêje jor

    Bi rastî jî em carinan ji bihîstina peyva "farang"ê hertim aciz dibin. Ya herî aciztir ev e ku mirov bi "hey tu" ji te re dibêjin. Navê min.. Tu jî dikarî min bibêjî birêz. Gelek caran nizanin çawa tevbigerin û wek çêlekê ku divê bê şîrkirin li te dinêrin.
    Lêbelê, divê em tiştek ji bîr nekin, Taylandî di heman demê de mirovên xwe yên ku ji xwe hinekî tarîtir bin jî cihêkariyê dikin.

    • Eric dibêje jor

      Ez carinan dibihîzim, "Tu, tu!", Dema ku ew dixwazin bala we bikişînin.
      Di Îngilîzî de ew hinekî bêrûmet dixuye, lê 9/10 car bi rastî ji Thai tê wergerandin: "Khun, khun", ku bi rastî pir rêzdar e.
      Bi rastî, ew kes pir birûmet e, lê ji ber îngilîziya qels a di wergerê de hinekî xelet derdikeve 🙂
      Ez fêm dikim ku gava ku hûn ji wan re ders didin ew hinekî bêhêvî xuya dikin 🙂

  16. Rob V. dibêje jor

    Dema ku hûn navê yekî dizanin an jî divê hûn zanibin, karanîna peyva farang an falang ne rast e. Ger hûn neçar bin ku di komek mirovan de kesek (kes) spî hilbijêrin, hêsan e ku meriv li ser farangê biaxive. Di komeke mezin a mirovan de ku tê de 1 Asyayî heye ku em wî nas nakin, em ê jî bibêjin 'ew mirovê asyayî' an 'ew asyayî'. Ger hûn wê bikar bînin ku komek taybetî destnîşan bikin (Rojavayê pir spî) an jî ji bo ku merivek spî nenas di komek mezin de binav bikin, ew tenê wateya ku têgînê bikar bînin. Lê heke xezûrê we û nas û hevalên din ên Taylandî we wekî farang bi nav bikin, ew eşkere bêhurmetî ye.

    Mirovek normal tenê navê te dipirse. Tayiyên nenas ên ku ez pê re diaxivim navê min dipirse, dûv re ji min re dibêjin Rob, Robert û hindikahiyek ji min re dibêjin Lob. Tayiyek yekane, abîtekî herêmî, bi serhişkî berdewam kir ku ji min re digot 'falang', tewra dema ku kesên din ên di partiyê de (di nav de rahibên din) bi navê min gazî min dikirin. Wê gavê ew tenê nîşana bêrêziyê an jî bêrûmetiyê ye, ji ber vê yekê abîde dikare ji min re biçe darê.

    Di derbarê R vs L de: Di nav nasan de (bi piranî ji Khon Kaen) evîna min peyvên ku ez dikarim bi L-yek derkevim bilêv kir. Lê gava ku wê bi ABT (Tayiyekî şaristanî ya hevpar) dipeyivî, wan R-yek bikar anî. Wê dikaribû R-yek xweşik a gerok, ji min çêtir çêbike, û li ser min ken dikir.

    • Tino Kuis dibêje jor

      Bavê min ê berê qet navê min negot. Wî her tim kesên din wek 'farang' bi nav dikir. 'Fereng ne li vir e', 'Ferang nexweş e', 'Ferang li ku ye?' hwd.. Û ew ji bo deh salan! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. dibêje jor

        Welê Tino, hema tu wê wekî pesnekê bidîta, lewra wekî 'farang' tu nestek î, perçek ji xênî yî… 555

        Xesûya min di sibata borî de di serdana min de ji min re got “Êdî keçek min tune lê tu kurê min Rob î”.

        Çend hefte berê, dozger nivîsandibû ku wî navê kûçikê wan kiriye 'farang', ev jî çareseriyeke baş e eger kesên li dora we ji ber rehetiya xwe bi navê we nexwazin gazîkirina we bikin. 😉

  17. Gdansk dibêje jor

    Li Başûrê Kûr hemû Misilman bi rêkûpêk 'r'a gerok bilêv dikin. Ji ber vê yekê Farang jî wiha tê gotin. Pirsgirêk tune, ji ber ku zimanê wan ê zikmakî Melayê jî pê dizane. Tenê Budîstên Taylandî dengê 'l' bikar tînin, lê ew li vir di hindikahiyê de tpch in. Li vê parêzgehê ji sedî 80ê wan misilman û etnîk Malayî ne.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim