Qereqola Sîsaket (Îsan).

Ji bo gelek Thais, zimanê Îngilîzî girîngiyek girîng e. Serweriya zimanê Îngilîzî îmkanên qezenckirina drav zêde dike. Pîşesaziya tûrîzmê dikare kesek ku bi Englishngilîzî baş diaxive bikar bîne. Dûv re hûn dikarin zû dest bi kar bikin wek dergevan, garson, xizmetkar, resepsiyonê an jî dibe ku wekî bargirek.

Ji bo welatek ku her sal dora 14 mîlyon tûrîstan werdigire, hûn ê li bendê bin ku hukûmet her tiştî bike da ku hemwelatiyên xwe bi zimanê Englishngilîzî perwerde bike. Ew rast e. Di TV-ya Thai de dersên ziman hene. Li her derê Tayland Kursên zimanê Îngilîzî têne dayîn. Zarok di temenê biçûk de li dibistanê fêrî zimanê Îngilîzî dibin. Di encamê de kêmasiya 'mamosteyên îngilîzî' heye. Pêdiviyên hişk ên ji bo 'destûra xebatê' li Taylandê ne derbas dibin dema ku hûn li Taylandê wekî mamosteyek Englishngilîzî dest bi xebatê dikin.

Zehmetiyên axaftinê sînorkirî ne

Lê dîsa jî ecêb e ku tevî van hewldanan, asta axaftina bi zimanê Îngilîzî kêm e. Ji bilî Taylandiyên ku li derveyî welat xwendiye an jiyaye, ne pir Thai hene ku bi Englishngilîzî rehet diaxivin. Tewra Taylandiyên ku xwendina zanîngehê qedandine carinan bi îngilîzî diaxivin. Sedema vê yekê dikare ji hêla pergala perwerdehiyê ya navîn û nebaş ve were şopandin.

Li derdora Saraburi ez çend caran bûm mêvanê malbatek Taylandî. Malbatek feqîr lê xweza û pir mêvanperwer. Pêkhatina malbatê: Bav, dê, dapîr û du zarok. Zarokek 15 salî û keçek 12 salî. Bavê ku ji hêla bazirganiyê ve bi rengekî daristanvanek e, peyvek îngilîzî jî nedipeyivî. Lê wî çi ji destê xwe dihat kir ku bi dest û lingan re bi farang re têkilî daynin.

Too shy

Keça 12 salî li dibistanê hînî zimanê Îngilîzî bû. Dema ku wê karê xwe yê malê dikir, min li pirtûkên dersa Îngilîzî nihêrî. Ez bandor bûm, ew standardek maqûl bû. Ji malzemeya temrînê ya ku wê çêkiribû, ez dikarim vê encamê werbigirim ku divê ew berê xwedan zanînek hêja ya zimanê Englishngilîzî be. Mixabin min nikarîbû vê yekê fêm bikim. Min çi biceribînim jî wê bi min re nepeyive. Wê demê hevala min a ku qet şerm nedikir, got: "Şerm."

Ew jî beşek girîng a pirsgirêkê ye, zanîna teorîkî ya Englishngilîzî ne li gorî jêhatîbûna axaftinê ye. Zarok pir caran pir şerm in ku bi farangek re bipeyivin an jî bi rengekî din bi zimanê xwe bixebitin. Wekî encamek, zanîn zû zû diqewime. Serlêdana zimanê Îngilîzî di pratîkê de girîng e ku meriv jêhatîbûnên axaftinê fêr bibe. Dubarekirina peyvan di polê de bandorek hindik e.

“Hey tu!”

Gava ku hûn werin Isaan, zimanê fermî celebek zaravayê Lao ye, ku ji bo Taylandî jî nayê fam kirin. Ber bi sînorê Kamboçyayê ew bi Kmerî wekî zimanê sêyemîn diaxivin. Dema ku ez li gundekî Sîsaketê digeriyam, xortê gund bi dîtina min re got “Hey tu!”. Bi tenê Îngilîzî dikaribûn biaxivin.

Qereqola Sîsaket

Berevajî vê, ji bo farangê jî ne hêsan e. Hûn dikarin mînakek baş a vê yekê li stasyona trenê ya Sîsaketê bibînin. Tenê Îngilîziya ku min karîbû tesbît bikim li ser nîşanek bi sembolên navdar ên navneteweyî bû (li wêneya li jor binêre). Ez hîn jî fam dikim ku wergirê têlefonê tê vê wateyê ku hûn dikarin li wir telefon bikin. Ji bo wergera Îngilîzî ne hewce ye. Ya ku bi rastî girîng e, ango nexşeya rêwîtiyê, li ser nîşanek mezin a bi tîpên Thai ku ji tûrîstan re nayê xwendin hate nivîsandin. "Li ser piştê divê bi îngilîzî be", ez di nezanîna xwe de fikirîm. Na, îngilîzî li ser pişta panelê tune. Ji ber vê yekê ne hêsan e ku farang bêyî rêber ji Îsa re derbas bibe gerîn.

Hema ku hûn ji navendên turîzmê derketin, îşaretên rê, îşaret û agahî der barê veguhestina giştî de êdî duzimanî ne. Behsa hem Thai û hem jî Englishngilîzî dê ne tenê ji bo geştiyar û koçberan xweş be, lê di heman demê de ji bo Taylandiyan jî perwerdehî ye.

Tabloya trênê Stasyona Sîsaket (Îsaan).

30 Bersiv ji bo "Bi riya Taylandî Englishngilîzî Fêr bibin"

  1. Khun Peter (edîtor) dibêje jor

    Ji parêzgeh û cihan re dibêjin: Sîsaket. Nîşana qereqolê dibêje Srisaket. Ew ji nişka ve wê 'r' ji ku distînin ji bo min sir e.
    Li ser wêneya jorîn jî henek: 'Xwarin bikirin' li şûna 'Dikana Xwarinê'. Dikaribû xwaringeh jî bûya, lê ew ji bo stenbolê pir kredî bû 😉
    'Lêpirsîn' agahdarî ye. Divê ew "Agahdarî" bûya?

    • Robert dibêje jor

      Silav Peter, wekî ku hûn dizanin navên cîhên Thai bi gelemperî bi awayên cûda têne nivîsandin. Srî peyveke sanskrîtî ye. Piraniya 'sris' li Taylandê wekî 'si' têne vegotin, lê sri û si bi rastî heman wateyê didin.

      Ger hûn li Thai binêrin, û ez ne pispor im, lê ez dikarim hinekî bişopînim, ew dîsa jî dibêje 'sri' ez difikirim. Karaktera yekem 'so' ye, tîpa duyemîn 'ro' ye. 'Banî' li jora 'ro'yê dengdêra 'i'yê nîşan dide. Ji ber vê yekê eger ez vê bi Thailandî bixwînim ez ê vê wekî 'sri' bilêv bikim û ne wekî 'si' ji ber ku 'r' bê guman li wir e. Lê dibe ku qaîdeyek hebe ku hûn 'r'-ya bêdeng an tiştek din hebe, ez nizanim. Bi kêmanî ew rave dike ku ew 'r' ji ku tê.

      • Robert dibêje jor

        Baş e, ji hevala xwe re gotina 'si' ji 'sri' re hêsantir e û mirovên Taylandî tembel in.' Em jî vê yekê dizanin. Ji ber vê yekê hûn bi rastî sri dinivîsin, lê zimanê axaftinê si ye.

        • Khun Peter (edîtor) dibêje jor

          Ah, zelal. Ez ê şaş nebûma ku kesek bi vê yekê rabe. Lê gotina te bêtir watedar e.

      • Chang Noi dibêje jor

        Ew bi fermî Srî ye (bi R) lê di zimanê devkî de R hema hema ji 100-an re qet nehatiye bilêvkirin (1 hosteyê pêşandana TVyê heye ku dike). Wergera îngilîzî ya li ser panelê wergera bilêvkirinê ye…. û ji ber ku Taylandî bêyî R bilêv dike, ew nayê "wergerandin".

        Chang Noi
        '

        • erik dibêje jor

          wek udorn thanit filan û bêvan

          • Khun Peter (edîtor) dibêje jor

            Erê, Tenglîzî jixwe kêfxweş e, û Taylandî jî ku bi Hollandî diaxivin. Ev jî dê bi awayekî din jî derbas bibe. Dîsa jî, ez difikirim ku pir xweş e ku gelek Thais Englishngilîzî kirine zimanê xwe. Dibe ku bilêvkirin û rêziman ne rast be, lê tê fêmkirin. "Ne heye" her kes fêm dike. Thai bi taybetî pratîk e ku çima hûn ne hewce ne ku wê dijwar bikin.

    • Robert dibêje jor

      Cûdahiyên li jor, bi rasthatinî, têne derbas kirin. Ger hûn biyaniyek bişînin Den Bosch an Den Haag a li Hollandayê… ew ê çu carî nabînin!

      • Hans Bos (edîtor) dibêje jor

        Li Amsterdamê, Amerîkîyek carekê li ser Led Zeppelin ji min pirsî. Min ew şand Paradisoyê. Dûv re min fêhm kir ku mebesta wî Leidseplein e. Li Den Haadê min bersiv neda almanekî ku li ser Sjikadee pirsî. Mebesta wî Schiekade bû. Ma min pir zanibû….

        • Robert dibêje jor

          Ew Led Zeppelin kêfxweş e!

  2. Khun Peter (edîtor) dibêje jor

    Saraburi Thai wekî Salabuli bilêv dikin ku 'r' bilêvkirina dijwar dimîne.

  3. Mirovê şil dibêje jor

    Mirovên esan bi gelemperî r a l dikin Ne Thais

  4. hans master dibêje jor

    wek mamosteyekî berê yê îngilîzî ez nikarim jê re bibim alîkar: ew 'pir şerm e' ne 'to shy'. Lêkera paşîn tê wateya tiştek bi tevahî cûda. Di rê de perçeyek xweş.

    • Khun Peter (edîtor) dibêje jor

      Pir başe Hans, îngilîziya min hêdî hêdî dibe inglîzî. Ya ku hûn pê re mijûl dibin…

  5. Henk dibêje jor

    Niha ji aliyekî ve ne ecêb e ku Taylandî bi îngilîzî kêm diaxivin an fam dikin, li vir li Sungnoen îngilîzek hebû ku li dibistana navîn li vir ders dida.
    Lê ev yek qet nikarîbû bi zimanê Taylandî biaxive, (wê hingê baş rave bike)
    Meaşekî wî baş bû, lê dema ku peymana wî ya şeş mehî qediya, dev jê berda.
    Nasekî Îrlandî li vir li vir li mala min du biraziyên û du biraziyên xwe hînî Englishngilîzî dike, lê ew di zimanê Taylandî de jêhatî ye, 3 salan çûye Bangkok û encamên hînkirinê yên baş hene.
    Lê ji ber ku kaxezên wî yên pêwîst nînin ku li dibistanan ders bide, li dibistanê kar nake.
    Îcar ez niha ewqas jîr im, an ew ewqas bêaqil in.

  6. Mirovê şil dibêje jor

    Lêbelê, "lao"yek ku çend salan xwendina bilind li Bangkok heye dê r jî bilêv bike. (bi kêmanî heke bixwaze ew hewl dide) Ji ber vê yekê ne wekî li bakurê rojhilat "dirêj lian" lê "Rong Rian" (dibistan) Ne "pajabaan dirêj an xirabtir hîn dirêj baaan" lê Rong Pajabarn (nexweşxane) hwd.

  7. ThailandPattaya dibêje jor

    Ez hefteya borî cara yekem çûm Chiangmai û tiştê ku li wir bala min kişand ev e ku ji Phuket û Bangkok, mînakî, îngilîzî pir çêtir tê axaftin. Û ne bi navê we Îngilîzî, lê hevokên hêja bi hevoksazî û rêzimanê rast jî. Li ku derê li Phuket û Bangkok carinan hûn neçar in ku bi dijwarî bigerin da ku kesek ku bi Englishngilîzî baş diaxive û fêm dike bibînin, ew li Chiangmai ne pirsgirêk bû.

    Min ji der û dora xwe pirsî ka çima îngilîzî ewqas baş tê axaftin, lê min ji "ji ber ku ev deverek geştyarî ye" wêdetir negot. Min bala xwe da ku mirovên ji Phuket û Bangkok jê hez nakin dema ku hûn dibêjin ku hin tişt li Chiangmai ji bajarê xwe çêtir in.

    Di derbarê Şîroveya Xwarinê / Dikana Xwarinê de: Ez difikirim ku ji ber ku rêza peyvan di hevokê de bi rastî di Thai de ne girîng e. Mantiqa Taylandî ya bi Englishngilîzî pratîk e, Tu çend salî yî, min nizane ku ew li ser çi ye, lê heke hûn bipirsin hûn çend sal in bersivek di cih de tê.

    Hemî peyvên nehewce bi gelemperî têne derxistin, ku bê guman pir zelal e. Ger hûn hinekî pê re bimeşin, hûn ê rêyek dirêj biçin. Mînakî, klîma li odeya min a otêlê têk çû. Ger ez biçûma ser maseyê û bigota "Bibore, klîma li odeya min bi rêkûpêk naxebite ji ber ku av û qeşa li erdê diherike, dibe ku hûn yekî bişînin da ku lê binêre?" wê hingê wan belkî nizanibû ku mebesta min çi ye.

    Ji ber vê yekê bi îngilîziya min a herî kompakt: "Klîma avek baş dernakeve" "Ey ne baş ezbenî, em yekî dişînin wê çareser bike" û di nav 5 hûrdeman de ew hate sererast kirin.

    Ji hêla din ve, hûn dikarin bibêjin çima ew qas peyvan bikar tînin dema ku hûn dikarin bi hindiktir bikin.

    • Khun Peter (edîtor) dibêje jor

      Bersiva xweş, ThailandPattaya û ya ku hûn dibêjin rast e. Zimanê Îngilîzî yê ku Taylandî diaxivin Tenglîzî ye. Bi bihîstinê xweş e û rêyek ku meriv zû fêrî Englishngilîzî bibe. Hûn wê qebûl dikin ji ber ku ew pêwendiya bi Thai re hêsantir dike.
      Wekî din, Hollandî difikirin ku em îngilîzî pir baş diaxivin. Lêbelê, ew ne wusa xuya dike, ji min re got.

      • ThailandPattaya dibêje jor

        Erê, axaftina bi Englishngilîzî ya baş pir caran zêde tê hesibandin. Ez nêzîkî HuaHin bûm û min bihîst ku kesek bi karmendê otêlê re bi Îngilîzî ya komirê diaxive, ji ber vê yekê di derbasbûnê de min got "Ah Holandî ye" bi bersivek ecêbmayî "Erê hûn çawa dizanin!"

  8. gringo dibêje jor

    Ziman navgînek ecêb e, balkêş e ku li her derê cîhanê mirov lêvên xwe dihejînin û deng derdixin û hevwelatiyê wî tam têdigihê ku mebest çi ye.

    Ew li Taylandê ji bo min jî derbas dibe, ez dikarim kêfa mirovên Taylandî ji hev re bipeyivim û ez tiştek fam nakim. Na, ez çend sal in li vir dijîm, lê ez bi taylandî nizanim. Ez bi 5 zimanan diaxivim û paşê jî bi zaravayê xwe yê Twenteyê diaxivim û di temenê min de bes e.

    Rast e ku li Taylandê divê hûn bi îngilîzî sade biaxivin û tiştên ku Taylandî dikin nav bikin. Sarinca me “qutî” ye, bila Taylandiyek bêje sarinc. Bo nimûne, binpekîn "bikini", xwaringeh "tetteron" û nexweşxane "kapiton" in. Ez li vir pir bi îngilîzan re mijûl dibim, yên ku bi îngilîzî ya sade tiştê ku dixwazin dibêjin û ji wan nayê fam kirin xerîb dibînim. Dûv re ez pir caran wan rast dikim ku heman tiştî bi kurtasî bibêjin.

    Ji ber vê yekê hûn bi Taylandiyek (Tenglizî) re Îngilîzî dipeyivin, bi Amerîkî re hûn bi Amerîkîyek Englishngilîzî dipeyivin, bi kurtî, hûn li kîjan welatî bin, hewl bidin ku awayê axaftina wan a Englishngilîzî bipejirînin.

    Paşê şiyana kurtkirina hevokan heye. Min carekê lêkolînek xwend ku tê de karanîna ziman di pêşdibistanan de hate xwendin. Zarokek hîn bi tevahî ziman nekiriye, lê dikare eşkere bike ka ew çi dixwaze. Zarok teneke biskuvîtê dibîne û nabêje: Ma ez dikarim biskuvîtekê bistînim? Ji ber vê yekê di temenekî pir biçûk de mirov jixwe dikane eslê hevokê derxîne û ev jî mûcîze ye! Ez gelek caran li ser vê lêkolînê difikirim dema ku, wek nimûne, ez li barek im û barker jî dibêje: Ez, vexwim?

    Ez difikirim ku vexwarina kurt a herî xweşik a ku her Thai dizane: Na heye!

    • Khun Peter (edîtor) dibêje jor

      Erê, tê naskirin. Îngilîzî zimanek hêsan e ku meriv fêr bibe. Hûn tenê hewce ne ku çend peyvên îngilîzî bizanibin ku hûn xwe fêm bikin. Wê baş be ku li cîhanê her kes bi duzimanî were mezin kirin. Îngilîzî û zimanê zikmakî. Wê demê her kes, li her derê cîhanê, dê bikaribe bi hev re têkilî daynin.

      Tenglîzî ne ew qas dîn e….

      • Nick dibêje jor

        Nabe ku bi Taglishiya Fîlîpînî, Tagalog-Îngilîzî re tevlihev bibin.

        • Ferdinand dibêje jor

          Bê guman divê bi wê re neyê tevlihev kirin. Fîlîpînî bi gelemperî Îngilîzî baş diaxivin. Welatek bi nifûsa herî mezin piştî Dewletên Yekbûyî, bi Englishngilîzî wekî (2mîn) zimanê fermî. Tagalog (zimanê Fîlîpînî) tevliheviyek Endonezyayî ye, bi Spanî û Îngilîzî re tevlihev e.

          Gava ku hûn li Fîlîpînê bin, hema her kes dê bikaribe bi we re bi Englishngilîzî biaxive, heya ku hûn bi Englishngilîzî pir baş neaxivin (Tagalog?).

    • Robert dibêje jor

      Di heman demê de em ji bîr nekin ku pir ji Tinglish rasterast ji Thai tê wergerandin. Zimanên Asyayî bi gelemperî pir rasterasttir in û naveroka 'me Tarzan, tu Jane' bilind in. Bi tewanga, hevdeng û pirjimar nizanin.Mînakî, 'ne heye' ji 'maî mi' tê. Coffeeshop 'raankaaykaffe' ye, bi rastî 'dikan difiroşe qehwe'. Restoran 'raanahaan' e, bi rastî 'xwarinê dikan' e. Ger ez ne bawer im ka meriv çawa tiştek bi Taylandî bibêjim, ez bi derûnî rasterast ji Tinglish vedigerim Thai û di pir rewşan de ez baş im.

      Nebûna pirjimariyê di Thai de eşkere dibe sedema pirsgirêkan. Min carekê li ser vê yekê bi hevala xwe re nîqaş kir, ku jê meraq kir çima 's' ji bo nîşankirina pirjimariyê tê bikar anîn. Mantiqa wê: '1 otomobîl, 2 otomobîl. Hûn jixwe dibêjin 2, ji ber vê yekê hûn jixwe dizanin ku ji 1-an zêdetir hene. Ne hewce ye 's'. Hingê dîsa min nikarîbû bi wê re nîqaş bikim. 😉

      • Nick dibêje jor

        Hevalê min ê îtalî Roberto li Bangkok Lobello tê gotin. Serpêhatiya te bi wê re çi ye, Robert? Û dema ku japonek dibêje ku Marcos ji mirovan hez kir, tê wateya ku bêje 'gel talan kir'.

        • Robert dibêje jor

          Lobelt. Ku bi awayê di Thai de tê wateya 'bombe'.

  9. Nick dibêje jor

    Ferdinand, hûn nekarin tagalogê wekî tevliheviyek Endonezyayî, Englishngilîzî û Spanî bi nav bikin ji ber ku Hollandî dê tevliheviyek fransî, îngilîzî û almanî be. Ew hîn bêtir dişibihe hollandî wekî zimanek bi tevahî serbixwe, bê guman bandorên wê yên ji zimanên din ên ji welatên cîran û dîroka wê jî heye. Zimanê tagalogî bi giranî zimanek polînesî ye, bi perçeyên Îngilîzî li vir û wir tê axaftin, carinan peyvek Endonezyayî û, nemaze li başûr, di heman demê de peyvên spanî an jî qirêjiya wan.
    Bi rastî, pirjimar, hevok û tewang di Thai, Robert de winda ne. Ji bo pirjimariyê, Bahassa Indonesia û Tagalog çareseriya herî hêsan e; ew bi tenê yekjimar dubare dikin. Bo nimûne, di her du zimanan de heman peyva zarok heye, ango 'anak', ku di pirjimariyê de tenê dibe anak anak. Kî strana navdar a Freddy Aquilar a Fîlîpî nizane: Anak! Her çend di taylaniyan de pirhejmarek tune be jî, ew di şûna wê de ji bo her navekî bi navê 'tefsifker' li forma pirjimariyê zêde dikin. tesnîfker 'krop' Ji bo bidestxistina pirjimariyek pêdivî ye ku were zêdekirin. Taylandî vê yekê li gelek kategoriyan dabeş dikin, wekî hemî tiştên bi ban (xanî, tevna mêş) xwedan dabeşkerê 'dirêj', hemî tiştên vala (bermîl), pirtûk, kêr, derzî (lem), heywan (tua) hwd. Ji ber vê yekê 2 pirtûk strana nangsuu lem e, 2 mal jî strana kar e, hwd.

    • Ferdinand dibêje jor

      Ji ber ku jixwe di vê blogê de Ferdînandek heye, ew Ferdînan(t) ye. Belê, ew li aliyekî.

      Ji ber ku gelek peyv û têgînên îngilîzî di tagalogî an jî fîlîpîno de derbas dibin, ew wekî taglîş tê binav kirin. Tagalog ji peyvên "taga" bi eslê xwe û ïlog" (çem) tê. Ji axêverên ziman re tê gotin: "Katagalugan" (biwêj. Rûbar rûniştvanên). Zimanê tagalogî ji malbata zimanên Austronezyayî ye, ku di heman demê de Malagasy (zimanê Madagaskarê), Malayî, Bikolî û Javanî jî tê de ye. Ji ber vê yekê di navbera van zimanan de têkiliyek heye û ji ber serdestiya Spanî û Amerîkî, heman tişt ji bo Spanî û Îngilîzî jî derbas dibe. Ji ber vê yekê ne ecêb e ku Englishngilîzî li Fîlîpînan zimanê fermî yê duyemîn e. Ji ber vê yekê Englishngilîziya Taglish bê guman nabe ku bi Tenglishiya Taylandî re were tevlihev kirin, ji ber ku navînî Fîlîpînî bi Englishngilîzî xweş diaxive.

      Ew tagalog, ku tenê perçeyên îngilîzî li vir û wir hene, carinan peyvek Endonezyayî heye, wo anak, nerast e. Ji bilî anak, gelek peyv hene (mata/çav, mukha/rû, kumakain/xwarin, pinto/derî, mura/erzan û hwd.) ku di Behasa Endonezyayê de hinekî cuda têne nivîsandin., lê bilêvkirina wan hema bêje ye wek yên din. Ji bilî 4 zimanên din, ez bi Malayî jî diaxivim û ez dikarim ji sohbetek bi tagalogî bi awayekî maqûl bibêjim ku heval(ên) min ên Fîlîpînî li ser çi diaxivin.

    • Nick dibêje jor

      Wîkîpediya dibêje: tagalogî bi zimanên Awustronezyayî ve girêdayî ye, wek Malay-Indonesî, Javanî û Hawaî û ji malbata zimanên Malay-Polynesian e.

      • Ferdinand dibêje jor

        Welê, hûn berê di riya rast de diçin.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim