Di navbera farang û Thai de astengiyek zimanî heye, ji ber vê yekê hema ne gengaz e ku meriv bi hevjîna xwe re danûstendinek kûr hebe.

Pir xwendevanên li ser bloga Taylandê ji hevjîna xwe ya Taylandî pir kêfxweş in û dikarin navnîşek tevahî feydeyên têkiliya xwe bijmêrin. Lê helbet kêmasî jî hene.

Mînak, hûn nikarin bi 'zimanê xwe yê dayikê' bi hev re têkilî daynin. Û her çend hûn zimanê Taylandî an jî hevjîna xwe Hollandî fêr bibin jî, îfadekirina hestên xwe bi zimanek biyanî ne hêsan e. Ji ber vê yekê zehmet e ku meriv bi hevûdu re bi rastî axaftinên kûr bike. Ev jî dikare pêwendiya we hinekî rûkaltir bike.

Min bala xwe da ku hevala min a Thai zû pêwendiya min a ne-devkî fam dike. Ji ber vê yekê dibe ku hûn bi xwe alternatîfan pêş bixin da ku vê astengiyê derxînin.

Daxuyanî her weha dikare were xera kirin heke hûn zanibin ku pisporên ragihandinê dibêjin ku ragihandin ji% 55 ji zimanê laş û 38% ji dengê peyvan pêk tê. Ji bo peyvên ku hûn dibêjin tenê 7% dimîne.

Lêbelê dijwar dimîne ku meriv bi îngilîzî ya belengaz mijarên bi rastî tevlihev bi hev re nîqaş bike. Hûn çawa çareser dikin?

Tevlî nîqaşê bibin û bersiva daxuyaniya hefteyê bidin: 'Axaftina kûr a bi hevjîna weya Taylandî re ne mumkun e!'.

82 bersiv ji bo "Daxuyaniya hefteyê: 'Axaftina kûr bi hevjîna weya Taylandî re ne mumkin e""

  1. tlb-i dibêje jor

    Ez bi gotinê napejirînim. Heta hûn dikarin bi hev re bêyî ku heman zimanî bipeyivin. Lê ji bo fêrbûna zimanê Taylandî nerazîbûnek mezin a gelek koçberan heye. Wekî din, mai peng rai, ew naxwazin biçin. Ez koçberên ku ev çend sal in li Taylandê dijîn nas dikim û nikarin yek hevokek Thailandî bilêv bikin. Ew sedemê herî dîn dikin, ger hûn ji wan bipirsin çima na. Ji hêla din ve, ez viyana gelek ciwanên Taylandî dibînim ku fêrî axaftina zimanê Englishngilîzî bibin, mînakî.
    Lê çima li ser zimanê Taylandî spekulasyon dikin. Çend kes li Hollandayê bi Almanî an Frensî diaxivin? Û ew cîranên me ne. Hin Holandî ji Flamanî jî fêm nakin. Û li ser zimanê lîmburgî an jî zimanê frîzî?. Çareseriya li Taylandê ku baldar bimîne hêsan û rasterast e; cihê ku îrade tunebe, tiştek nabe.

    • Xan Peter dibêje jor

      Daxuyanî ne tenê li ser danûstendinê ye, lê li ser şiyana danûstandinên kûr bi hev re ye.

      • tlb-i dibêje jor

        Ragihandin hemî aliyên danûstendinê, tevî yên kûr, vedihewîne. Lê yê ku nikaribe sohbetek nizm jî bike, ne hewce ye ku dest bi axaftinên kûrtir jî bike?.

      • Qmax dibêje jor

        ?? Axaftina kûr' ragihandin e:) îmkan an jî tune

        Ez jî bi vê gotinê razî me.

        Bi tevahî ji bo vê rastiyê ku ji ezmûna min bixwe, berevajî
        tecrûbe kirine.

        Vî Thai ew bi îngilîzî pir baş îfade kir.

    • Rudy Van Goethem dibêje jor

      Hello.

      @ tlb-ik

      Ez bi tevahî bi te re hevîdar im… hevjîna min bi îngilîzî belengaz diaxive, û ez bi taylandî nizanim, lê dema ku ew bi şev di milê min de radizê – bi hêvî me ku zêde romantîk nebînim – ew min bi tevahî fêm dike. Dibe ku ez bextewar im, nizanim, lê tiştekî ez dizanim… hest bi ol û çand û ziman ve ne girêdayî ye, na, ew gerdûnî ye… evîn di hemû çandan de yek e, vegotin cûda ye, lê hest dike ku ew heman e…

      Ev salek e ku ez wê nas dikim, û her ku diçe bêtir ez wê fam dikim, û ez hest dikim ku ew jî ji min fêm dike, bêyî peyvan, ez ê nizanim çawa bi Thailandî îfade bikim.

      Ne hewce ye ku her gav tevlihev be... ferqek çandî ya mezin di navbera me de heye, lê em li ser wê dixebitin, ew valahiya bi rengekî bêkêmasî dikare were pirkirin, "bidin û bistînin", tiştê ku tê de ye...

      Tiştekî teqez dizanim, gava ez digirim jina min a Taylandî bi min re digirî, û dema ku ez bextewar dibim ew jî bextewar dibe, û ew wê yekê bêkêmasî hîs dike, bê gotin…

      Ez dizanim, ev daxuyaniyek veşartî ya evînê ye, lê moderator dê çavê xwe bigire, evîna min a Thai bi qasî 1.50 lingan dirêj e, xwedan karakterek bihêz e, û tiştê çêtirîn e ku di jiyana min de ji min re qewimî, û em di 1ê cotmehê de, roja rojbûna wê, ji bo Buddha bizewice, û ew ji vê yekê baş dizane… ew her gav ji min re dibêje: "Tu ne felan î, tu Rudy î, mêrê min"...

      Ez naha bi tevahî li vir rûniştim, û her kes min qebûl dike, tewra Taylandî jî ku zehmet e ku min fêm bike. Ger hûn hewldanek piçûk bidin, û ew hest dikin ku hûn dixwazin bibin yek ji wan, hûn ê pir zû li wir bin

      Ji ber vê yekê, moralê çîrokê… her gav wê ew qas dijwar neke, cûdahiya çandî dikare bi xebata her du aliyan re bi rengek bêkêmasî were pirkirin, empatî bi giranî ji hêla min ve hewce bû, lê hûn di berdêla wê de gelek tişt distînin…

      Ez ji dawiya dinê têm, û bextewariya xwe li vir dît, ez qet naxwazim wê winda bikim, ev ji min re bûye sedema gelek pirsgirêk û serêş, lê ez çu carî naxwazim ji vir biçim, û ez ê ji jina xwe ya Taylandî û wê hez bikim. Keça 15-salî ji bo hemî zêrên cîhanê qet naxwaze winda bike…
      Ez ji xwendevanên din ên blogê re heman tiştî dixwazim.

      Silav û rêz, Rudy

  2. chris dibêje jor

    Ez ê dest bi reaksiyonên - bê guman rêza dirêj bikim.
    Raya min:
    - Heke hûn dixwazin bi hevjîna xwe re danûstendinek kûr bikin û ew heval jî vê yekê dixwaze, wê hingê ji ya ku hûn difikirin kêmtir pirsgirêk hene. Her weha hûn dikarin bi hevjînek ji heman welatê dayikê re têkiliyek rûpî hebe ji ber ku hûn 'êdî bi zimanê hev napeyivin';
    - Zêdetir û bêtir ji koçberan hevkarek heye ku xwedan perwerdehiyek baş e û ku bi Englishngilîzî diaxive. Ne her hevjîna jin a Taylandî ji Îsan tê. Gotûbêja karsaziyê bi Îngilîzî rengek wekheviyê pêşkêş dike: ew ne zimanê zikmakî yê her du hevalbendan e;
    – carinan ji pirsgirêka ziman zêdetir pirsgirêka çandî heye. Hin mijar ji bo hevkarê Taylandî hesas (an jî tabû) ne, yên din ji bo koçberê Hollandî. Bi taybetî dema ku mijar tê ser mijarên 'kûr'.

    • Leo dibêje jor

      Yanî jinên Îsan nikarin Îngilîzî biaxivin? Ev gotineke xweş e.
      Ez difikirim ku gelek mirovên ji Isaan xwedan IQ-ya navînî ya Farangê ya ku ez li vir dizanim heye.
      Wekî ku hûn dikarin bifikirin, hevjîna min ji Isaan e, û wê qursek Hollandî û Englishngilîzî şopand.

      Nebûna şansê xwendinê ji nihêrîna tevahiya nifûsa kêmtir jêhatî cûda ye.

      Ez li vir di danûstandina kûr a bi koçberan re zehmetiya herî mezin heye. Ne bi gelê Thai re.
      Nîşandana piçek bêtir rêzgirtina ji gelê Thai re dê ne tiştek xirab be.

      • Xan Peter dibêje jor

        Bi tevahî lihevhatî Leo, Chris tevdigere mîna ku her kesê ku ji Isaan tê derengmayî ye. A heyf.

        • chris dibêje jor

          "Lêbelê, dijwar dimîne ku meriv bi îngilîzî ya belengaz mijarên bi rastî tevlihev bi hev re nîqaş bike."
          Ew hevoka di nivîsê de ne ya min e.

          • Xan Peter dibêje jor

            Têgotin ku heke hûn ji Isaan werin hûn nikanin baş bi îngilîzî biaxivin.

            • chris dibêje jor

              Ji jineke navînî ya li Bangkok kêmtir. Ew tenê rastiyek îstatîstîkî ye.

              • riekie dibêje jor

                baş Chris ez li Chiang Mai dijîm
                Û Îngilîzî li vir bi rastî tirsnak e, nemaze di nav yên piçûk de.
                Bûka min ji îsanî ye ku bi îngîlîzî baş diaxive

              • dontejo dibêje jor

                Chris, ji kerema xwe çavkanî an girêdanek ji bo vê gotinê binav bike, ji ber ku ez difikirim ku hûn bêaqil dipeyivin.
                Silav, dontejo.

            • Chris Bleker dibêje jor

              Xan Peter,..
              Mîzah!!!!,….Gotinek Îsa heye,…li Bangkokê karsaz û bazirganî heye,…li îsanê me Felang heye.

        • Freddie dibêje jor

          Ez eşkere bi gotinê re nakim.
          Ev jî bi îrade û nexwestinê ve girêdayî ye.
          Ez gelek kes, heval, malbat û nasên ku ez ji wan dipirsim nas dikim:
          Hûn bi rastî çiqas baş hevûdu nas dikin, ji ber ku mirov ji hev fam nakin an jî di derheqê mijarên herî piçûk de carinan nîqaşek derdikeve holê.
          Ji ber vê yekê dibe ku ne ew qas ziman bibe asteng, lê têkiliya mirovan bi hev re hebe ku tê de berjewendîyên hev cûda ne.

        • danny dibêje jor

          Birêz Xan Peter,

          Di heman demê de ez bi gotinê re nerazî me, ji ber ku ew di têkiliyek de ji jêhatîbûna ziman zêdetir hewce dike ku ji hev fam bikin, wekî ku Chris jî destnîşan dike.
          Ez bi salan li Isaan dijîm û hema hema piraniya bajar û gundan nas dikim, ji ber ku ez li Taylandê pir rêwîtiyê dikim.
          Ji hêla statîstîkî ve, pir hindik mirovên Thai li vir li gorî deverên din ên Taylandê bi Englishngilîzî diaxivin.
          Tûrîst çiqas kêm werin cihekî, ew qas kêm bi îngilîzî tê axaftin.
          Hûn bi piranî bi axaftinê fêrî Englishngilîzî dibin, ji ber vê yekê turîst çiqas zêde bin, îngilîzî jî bêtir tê fêm kirin.
          Isaan herî kêm ji hêla tûrîstan ve tê ziyaret kirin, ji ber vê yekê… English di vî warî de pir kêm e.
          Ez we vedixwînim ku hûn demeke dirêj di Îsanê de derbas bikin.
          Ciyawaziyên çandî carinan ji pirsgirêkên ziman dijwartir in.
          silav ji Danny

      • chris dibêje jor

        Min tu carî gazî kesek kêmtir jêhatî nekir. Ew yek e.
        Divê em ji bîr mekin ku hevkarên Taylandî yên ku li vir li Taylandê koçberên Hollandî û Belçîkî dîtine NE beşek ji nifûsa Taylandî ya jin in. Piraniya hevalbendan dema ku me ew nas kirin hin, baş an jî pir baş îngilîzî diaxivîn. Û em, farang, hindik an jî qet bi Thailandî diaxivîn. Hema hema ne gengaz e ku meriv bi jinek Taylandî re ku yek peyvek îngilîzî nizane re têkilî daynin dema ku biyanî bi zor bi Thailandî diaxive. 7 sal berê jinek Taylandî hebû ku xuya ye ku ez zilamek balkêş dîtim. Di dema bêhnvedana min a firavînê ya li dibistanê de, wê her roj bi tenê peyvên îngilîzî yên ku dipeyivî gazî min dikir: tu ji ku derê yî….. di heman demê de jina min a paqijiyê 100 caran jê re gotibû ku ez ji Hollandayê me. Ez hêvî dikim ku ne hewce ye ku ez rave bikim ku têkiliyek bi wê re ji pirsê nebû.

      • marcus dibêje jor

        Dibe ku çîroka IQ rast be, lê wan pir hindik bi wê re kiriye. Dibistan bi mamosteyên ku ne mamoste ne re li ser mijarên bêwate disekinin. Ramana pragmîst nayê teşwîqkirin. Û paşê ew zanîngehên ku herî baş bawernameyên masterê di asta lîseyê de ji bo me didin. Têkilî bi jina min re baş derbas dibe, lê ez pir caran neçar im ku tiştan rave bikim. Ew niha ji kîmya ava hewzê fam dike, ka pergala osmoza berevajî çawa dixebite, lê berî dibistana navîn pir hindik kîmya û fîzîk li dû xwe mabû. Gelek dîrok, çi rast be an ne rast be, ayetên ji Budîzmê û, ecêb e, pir biyolojî. parzûnên hucreyê, citrus, helîcoila ducar, ew dikare li ser vê yekê tiştek fêrî min bike.

      • hêrs dibêje jor

        Silav Leo.
        Bi gotina te re bi tevayî razî me, jina min jî ji Îsanî ye û ez bi xwe jî 10 sal in li wir dijîm.
        Bifikirin ku li Isaan bêtir koçberên ku bi tayî nizanin dijîn ji yên ku bi ingilîzî nizanin hene.
        Lê belê, ev gotina ku kesên ji îsaan bêaqil in, mixabin ew qas zû winda nabe.

        Silav Harry.

        • JanD dibêje jor

          Min di van salên dawî de bi gelek kesên ji Isaan re hevdîtin kir û bê guman ew ne bêaqil bûn. Baş li dest. Derfeta xwendinê nedane wan, lê ew dixwazin
          Ma em li Hollandayê jî wisa nînin, erê! Li welatê me kesên ku dikarin lê naxwazin hene.

      • tonymarony dibêje jor

        Çend kesên Hollandî hene ku nikanin bi jina xwe an hevala an hevalê xwe re sohbetek kûr bikin? Ger ew pir dijwar bibe, ew tê rawestandin. Ew hîn jî ji bo gelek kesan "pirsgirêk" e. Ji ber vê yekê hûn ji falangek bi Thai re çi hêvî dikin. Tenê meriv çawa pê re mijûl dibe. Bextxweş bî.

    • Eric Sr. dibêje jor

      Jinên Taylandî yên ji Isan dê kêm bi îngilîzî biaxivin?

      Çi pêşdarazî!!

      Erê, hûn nikarin bi pêşdaraziyan re sohbetên (kûrahî) bikin.

      Ez bi xwe li Îsanê dijîm û dikarim bi jina xwe re sohbetên pir xweş bikim. Bi Îngilîzî!

      • chris dibêje jor

        Birêz Eric Sr.
        Ez pê bawer im (û ezmûna min jî ev e) ku şarezayiya navînî ya zimanê îngilîzî di navbera jinên Bangkok û jinên li Taylandê yên gundan de di berjewendiya jinên Bangkok de pir cûda dibe. Ev qet nayê wê wateyê ku jinên li gundan lal in, ez jî nabêjim. Jinên li Bangkokê bi navînî hîn baştir in, ji bo ku dersên îngilîzî yên zêde bistînin zêdetir pere hene û îhtîmal e ku îngilîziya xwe bi biyaniyan re pratîk bikin. Wekî din, kalîteya mamosteyên Englishngilîzî li Bangkok ji gundan (zêdetir axaftvanên xwemalî) bilindtir e, nemaze ji ber ku cûdahiyên meaş di navbera Bangkok û gundan de girîng in.

    • Rudy Van Goethem dibêje jor

      Hello.

      @Chris.

      Dibe ku ev şîrove bi ser nekeve, lê ez difikirim ku hûn hinekî ji rê derdikevin.

      Hevala min ji Chaiyaphum Isaan e, û her çend ew tenê xwedan perwerdehiyek hindik be jî, em dikarin bi Englishngilîzî bi rengek bêkêmasî biaxivin.
      tekane hewcedarî ev e ku hûn îngilîziya xwe bi ya wê re biguncînin, û wê hingê pirsgirêk tune ye, evîn hemî sînoran têk dibe.

      Ez ecêb dibînim ku Isaan ew qas bêrûmet e. Ez çend roj berê hefteyekê li wir mam, ji aliyê her kesî ve, bi awayekî herî baş, bi germî hatim pêşwazîkirin û li ser sifra her kesî xwar.

      Baş e, ew li wir bi îngilîzî nizanin, hevjîna min werger ji min re kir, lê dilgermî ne kêm bû.
      Bi wan re çûm festîvala kulîlkên Siamê, û baş e, min wê rojê her tişt da, ji ber ku pereyên wan tune ne, lê ew saet di 6ê sibehê de li benda min bûn…

      Û ew bi îngilîzî nizanin, û bêyî hevala min belkî dê ti axaftin û têgihiştinek çênebe, lê min 2 peykerên piçûk ên boudha ji dêya xwe, XNUMX cm dirêj, û çend sed salî, û çend sed salî standin, û ew pir zêde dibêje. ji gotinan...

      Ez li vir ji bo kesên ji Îsaan disekinim, ew her gav te fêm nakin, lê ew wê yekê hîs dikin… û erê, ji bo gelek ji me ew di Serdema Kevir de dijîn, lê axaftin tune bû, îşaret carinan ecêban dikin

      Silav û rêz… Rudy

  3. Jogchum dibêje jor

    Danûstandinên Kûr çi ne? Destek li ser milê (carinan) dikare ji hezar peyvan zêdetir bêje.

    • serhildan dibêje jor

      Heya nuha tu Joghum yek ji wan hindik in ku têdigihîje û bersivê dide ku gotin li ser çi ye. Ne ku ew dikarin bi Isaan bi îngilîzî biaxivin (çi bêwate) lê gelo hûn dikarin bi yekî re danûstandinên kûr bikin bêyî ku zimanek biyanî fam bikin.
      Dibe ku em pêşî li ravekirina têgehê bipirsin: sohbetek kûr kengî dest pê dike û naverok divê çawa be?.

  4. Ferang ting ling dibêje jor

    Bipejirînim Petrûs, hema ne gengaz e ku meriv bi hevjînê xwe re danûstendinek kûr bike, bi kêmanî ev rewş bû dema ku min 25 sal berê hevjînê xwe nas kir, axaftin bi Englishngilîzî bû, hin peyvên Taylandî û bi îşaretan, hewce dike gelek sebir û enerjî tenê ji bo domandina axaftinê.
    Û ji ber wê yekê dibe ku bêdengiyên mezin hebin, û ev yek carinan aciz bû heke hûn, mînakî, li xwaringehekê şîvê bixwin, wê hingê xweş e ku hûn di dema şîvê de jî bi hev re biaxivin.

    Ji ber ku ez jina xwe ji zû ve nas dikim, ez jî tam dizanim dema ku ew tiştek dibêje tê çi wateyê, û ez bi xwe dibînim ku min jî bi wê re adapte kiriye, mebesta min çawaniya bilêvkirina hin peyvan an hevokan e. Dê wiya bi vî rengî bike ku ez pê bawer im ku ew mebesta min fêm dike.
    Û gava ku min cara yekem ew nas kir, ferheng û bilêvkirina wê jî bû sedema rewşên pir xweş, mînakî dema ku yekî carekê jê pirsî ka ew li xaniyek kirêkirî dijî yan li xaniyek ji bo firotanê dijî, bilêvkirina wê mîna fahîşeyekê dixuya dema ku mebesta kirê bû. , ji ber vê yekê wê bersiv da ku em li xaniyek WHORE dijîn.
    An jî gava ku wê ji hevkarek ku bi wê re li ser sifrê rûniştibû pirsî, ka ew masî dixwe, dema ku wê jê pirsî, wusa bû ku hûn masî dixwin? ku wê hevkarê bersiv da ez qet pîs naxwim li xwe binêre.
    Vegerim ser gotina di doza xwe de, ez niha dikarim bi jina xwe re bi awayeke maqûl têkiliyê deynim, lê piştî 25 salan jî divê ez bi rastî bi hin hevokan an peyvan mebesta xwe rave bikim, lê êdî ez li ser nafikirim. bibe adet.

  5. Jerry Q8 dibêje jor

    Û ew kêmasiyek e? Pirsgirêka min pê re nîne. Li Hollandayê min bi her kesî re gelek sohbetên kûr kir, lê ma min tiştek jê derxist? Ez wisa nafikirim.
    Bila wisa be, em bi îngilîziya xweya sade ji hev fam dikin, û tu pirsgirêkên pêwendiyê tune ne (heta nuha) Tiştek; ragihandinê şandin û wergirtina li ser heman dirêjahiya pêlê ye. Îngilîzî ya hêsan û bêyî peyvên xweşik bikar bînin ji ber ku ew ê neyên wergirtin û hûn ê bibînin ku pir, pir tê fêm kirin.

    • Xan Peter dibêje jor

      Na, bê guman ne hewce ye ku ew kêmasiyek be. Rêhevalê min her tim dibêje: 'Tenê bi hevalên xwe re sohbetên xweş çêdikin' û di vê yekê de xelekek rast heye.

    • Joost M dibêje jor

      Di sewqiyata deryayî de em jê re dibêjin Seaspeak... Ji ber vê yekê peyvên xwe wisa hilbijêrin ku keştîvanê din jî jê fêm bike... Ev di têkiliyek li Taylandê de pir girîng e... Zimanê laşê xwe rast bikar bînin û hûn ê bibînin ku li wir pir têgihîştin mimkun e û ji ber vê yekê dikare sohbetek kûr jî bike.
      Di serî de problema herî mezin ew bû ku her çiqas tiştek jê fam nedikir jî her tim dibêje ERÊ.
      Em dikarin paşê li ser wê bikenin.

  6. edward dibêje jor

    pir rast, her dem têkiliyek rûpî dimîne

  7. nizm dibêje jor

    Ew ê bi giranî bi paşxaneya hevjîna we (xwende an nexwenda, bi rastî bi rastî fêrî ziman) û xwe ve girêdayî be; xwe di nava çandê de bihelînin û cudahiyên çandî qebûl bikin. Û hûn amade ne ku hûn bi xwe fêrî zimanê Taylandî bibin? Ji ber vê yekê ez bi tevahî bi nivîsa Paul Jomtien re dipejirînim. Jina min ji min ne pir piçûktir e, xwendiye û xwediyê şirketa xwe ye. Li Hollandayê bi giranî hevalên me yên Hollandî hene û li Taylandê bêtir hevalên Taylandî hene. Zêdeyî 15 sal in em bi hev re û bi hevalên xwe re li ser mijarên herî cihêreng diaxivin; Ji ber vê yekê gengaz e!

  8. rengdan dibêje jor

    Berî her tiştî, ez wekî pisporek dipeyivim: zewaca bi jinek Taylandî re, ji jinek Taylandî veqetî, hevalek Taylandî 5 sal, hevalek Taylandî ji bo du salan û gelek têkilî bi Taylandî yên ji her astê re.

    Berî her tiştî, axaftinek "kûr" çi ye? Ew ji bo mirovên cûda pir cûda ye, ji bo min ew nikare têra xwe kûr bike.

    Ez difikirim ku danûstendinek kûr bi Thai re ne gengaz e, belkî ji bilî çend îstîsnayan, lê min hîna wê ceriband. Û bê guman ew ne cûdahiya çandî an zimanê piçûk ê hevgirtî ye, her çend ew helbet ji bo pêwendiyê bi her awayî alîkar nabe.
    Lê kûr? Na, axaftinên bi Taylandî re, her çend ew hevjînê we be jî, ji milîmetreyekê zêdetir kûr neçin. Ew îtîraza min a mezin ji têkiliyek bi jinek Taylandî re ye. Ez di wê baweriyê de me ku gelek biyanî hene ku ji hevjîna xwe ya Taylandî pir kêfxweş in û bi têrkerî bi wan re danûstandinê dikin. Ji ber vê yekê xuya ye ku hewcedariya wan bi danûstendinên kûr tune an jî ew qas kûr li cîhek din dibînin.
    Ez xwedî vê ramanê me bêyî ku kesek ji Isaan bi dibistana seretayî ya nîv-qediyayî tê an jî li yek ji zanîngehên Taylandî destûrnameyek Master wergirtiye. Dibe ku ew di karaktera Thai de ye, mirov bi axaftinên bi kûrahî re eleqedar nabin. Pir caran wekî "ciddî" an "hûn zêde diaxivin" tê hesibandin. Ez difikirim ku danûstendinek kûr ji bo Taylandiyek pir xeternak e, heke hûn biwêribin ku xedar bin û danûstendinên kesane bikin, wê hingê ji bo Taylandî her ku hûn nêzikî bingehîn, bingehîn bibin, ew ji bo windakirina rûyê pir xeternak dibe. Bi gotineke din, riya herî baş ku hûn rûyê xwe winda nekin ev e ku hûn rûyê xwe nîşan nedin.
    Digel van 10 salên xwe ez êdî ji axaftinek kûr a bi Taylandek re bawer nakim dema ku em 25 sal şûnda piştî guheztina tevahiya pergala perwerdehiyê ya li Taylandê dibe ku ev gengaz be.

    Tiştek ku bi danûstendina li ser tiştên rojane, bi wê re tune ye
    nîşankirina empatiyê, dest li ser milê xwe, awira têgihîştinê, an îfadekirina evîna ku hemî mimkun e û zimanek hindik hewce dike, pirsgirêk ji bo pir kesan ji pirsgirêka yekem dest pê dike, şaşfêmkirina yekem, pevçûna yekem, paşê derdikeve holê. ew têkilî ne mumkin e an jî pir dijwar e. Lê wekî ku min got, ew ji bo min bi kûrahiyê re hindik e, û ew jixwe bi hevalbendek Taylandî re tevlihev e, dev ji axaftinên bi kûrahî berde.

    Mixabin, sohbetên kûr ji bo min şertek e ku ez ji jinê re vekim, ger ne wusa be tenê seks e, tenê ji bo demek kurt têr dike. Û ew li Taylandê bi pirranî heye.

    • Theo Hua Hin dibêje jor

      Pir realîst, baş û rast hatî gotin. Wisa ye û ne wekî din.

    • rengdan dibêje jor

      Tenê pêvekek.
      Vê sibehê min ev mijar bi (dermansazê xwe yê pir xwenda), jinek di çil salên xwe yên zû de li vir li Chiang Mai rakir. Piştî ku min teoriya windabûna rûyê xwe ji wê re wekî sedema nebûna kûrahiya danûstendinên bi Taylandiyek re got, wê ew qas zû înkar kir ku ew ji min re wekî delîlek zêde bû.
      Wê bi xwe jî tembeliya mezin a Thai wekî sedem dît. (peyvên wê). Dema ku min jê pirsî ku ew difikire ku ew tembeliya mezin ji ku tê, tu bersiv tune bû (Ew pir kûr bû?) Min ew ji tirsa windakirina rûyê xwe daxist.

  9. BramSiam dibêje jor

    Ez bi gotinê re dipejirînim, lê ez difikirim ku ew çiqas xirab e ji kesek bi kesek cûda dibe. Gelek mêr, tewra bi hevjînek Hollandî re jî, hewcedariya wan bi axaftinên kûr kêm an jî tune. Bi gelemperî ew jin in ku wê dixwazin.
    Ji bo ku hûn danûstendinek kûr hebe, divê hûn pêşî kûrahî û duyemîn hewcedariya nîqaşkirina wê hebe. Ew ne tenê hevkarê Taylandî ye, lê di heman demê de zimanê Taylandî jî xwedî sînor e. Ez hinekî taylandî diaxivim, min demek dirêj li derveyî welêt xebitî û bi îngilîzî baş diaxivim, lê ji bo ku ez bi rastî tiştê ku ez dixwazim bibêjim, ez hîn jî li ber dilovaniya Hollandî me. Zimanên Hollandî û Îngilîzî ji Thai pir berfirehtir in. Zehmet e ku hevjîna weya Taylandî bi zimanekî din ku zimanê wan tune ye fêrî nuwazeyan bibe. Ez di vê mijarê de ne pispor im, bersiva Wittgenstein e, lê ez difikirim ku zimanek bi gelek nuwazeyan fersendê dide we ku hûn hûrgulî bifikirin. Hûn dikarin bi ramanên kesên din ên ku bi wî zimanî têne vegotin pêşve bibin. Derfetên vegotinê di Thai de bê guman ji hollandî kêmtir in, tenê ji ber ku ferheng piçûktir e. Kesek hollandî di bîst saliya xwe de bi navînî nêzîkî 60.000 peyvan dizane. Zimanê Hollandî zêdetirî 430.000 peyvan û îngilîzî, li gorî Google, 1 mîlyon jî hene. Hûn dikarin bi wê re tiştên ku nekarin hemî li Taylandî werin wergerandin û bibêjin û pirsa nepenî dimîne gelo Taylandî tiştên ku hûn nikaribin bi zimanê xwe bibêjin difikirin. Ez wisa nafikirim.

    • Rori dibêje jor

      Tevlî min bibin vir.
      Di zaravayê min de bihêztir, ji acizbûnê heta bi şewatê nêzî 14 peyvên min hene.
      Nuans pir caran cûdahiyê dikin.
      Jina min li Taylandê masterek du alî ye. Li Hollandayê ew niha li ser hevreha xwe ya Hollandî dixebite.
      Axaftin baş e. Lêbelê, kûrahî wê nas nake. Wext nîne, tu pir dipeyivî, ez lez dikim, ez mijûl im, Pêşî tiştek ji bo xwarinê lazim e. etc.
      Bi gelemperî huner in ku karibin bi hestyarî birevin.
      Lêbelê, ji hêla din ve, civakî, dilşewat û bi îlham, pir ambargo û pir şîrîn
      Wekî din tu çi dixwazî?

  10. Bruno dibêje jor

    Ev gotin di doza jina min a Taylandî û min de qet derbas nabe. Bi rastî, ez dikarim bi wê re deh qat çêtir ji berê xwe yê Belçîkî re têkiliyê deynim.

    Tenê çend mînak:

    – Dema ku em hîna bi hev re ne dijiyan, Skype li gel sepana Line ya li ser smartphone me, amûra meya sereke ya ragihandinê bû. Di Skype de ji ber pirsgirêkek deng me neçar ma ku binivîsin, di sepana Line de me dikaribû li ser banga vîdyoyê binivîse û biaxive. Bi van 2 amûrên ragihandinê bi hev re em di binê salek û nîvê de 1700 rûpelek baş hene.

    - Em dikarin di Gmail û Gtalk de jî bi kûrahî, lê di heman demê de bi dilekî sivik bi hev re bipeyivin (ew sohbeta Gmail e). Baş e, dinivîse, lê em hevûdu baş nas dikin û ji hev baş fam dikin. Ez vê bersivê ji kar naha dişînim vir, û heke tiştek derkeve li vir qutiyek chatê ya Gtalk heye ku di vê gavê de vekirî ye.

    – aniha ku ev mehek e em bi hev re dijîn, sohbetek kûr tiştek e ku heftê du caran bi hêsanî pêk tê. Ew bi Îngilîzî ye, lê ew ne pirsgirêk e. Ew ê tenê pirsgirêkek be heke em wê bikin pirsgirêk, û em ê nekin.

    – Ez dikarim bi hevalên jina xwe yên Taylandî re jî baş biaxivim. Vana hemî mirovên ku sohbetek baş dinirxînin.

    Dibe ku ji hinekan re dijwar be, lê îradeya sohbetek baş û kûr bi her duyan ve girêdayî ye. Ger ji bo wê pabendbûna we hebe, ew ê tenê bibe. Bi hevjîna xwe re danûstendinek cidî dest pê bikin. Tenê wiya bikin bêyî ku hûn bifikire ku ew nikare were kirin 🙂 Bi kirina wê hûn ê nîşanî wê bidin ku hûn wê qedir didin û ku hûn hişmendiya wê bilind dinirxînin - û ew ê li gorî vê yekê bertek nîşan bide 🙂

    Ji destpêkê ve, me kiriye adet ku em cudahiyên di çandê de wekî dewlemendkirinekê bibînin, ne wekî pirsgirêk. Û delalê min têra xwe jîr e ku heman tiştî bi min bike.

    Em di danûstendina xwe de jî dijwar nakin 🙂 Bi bi aramî biaxivin, bihêlin zimanê laşê we bixebite, û wextê xwe bidin her tiştî, hûn ê bigihîjin encamên hêja!

  11. tonymarony dibêje jor

    Di gelek rewşan de sohbetên kûr hene, berî her tiştî ez wan bi hevalên baş re dixwînim, ez wiya jî dikim, lê ew bi gelemperî li ser pirsgirêk an mijarên siyasî ye, lê danûstandin tiştek bi tevahî cûda ye û paşê em hîna jî divê nîqaş bikin ka kîjan ji sê ku hûn dixwazin bi hevjîna xweya Taylandî re bikin,
    Ji min bawer bikin, dest pê nekin ji ber ku ew destpêka dawiyê ye, tenê axaftinên piçûk bikin û (pere) wê hingê dê her tişt baş bibe, ez 9 sal in li vir dijîm û dema ku ez ji bo şîvê derdikevim ez hîn dibînim! Ez bi gelemperî bi tevahiya malbatê re li ser sifrê rûdinim û di navbera farang û hevala wî de gelek danûstandin heye, lê belê, her kes dost e û, berî her tiştî, ew pir dikenin, lê ez guman dikim ku ew ji farangê tiştek fam dikin. , lê ev fikra her kesî bi xwe ye, lê dema ku ez carinan sohbetên hevalên xwe û hevjînên wan dibihîzim, gumanên min çêdibin, lê ew bi hev re kêfxweş in û ya sereke ev e.

    Ji hev re hurmetê nîşan bidin û bextewar bin.

  12. ReneH dibêje jor

    Ez difikirim ku ev gotin bêwate ye. Piştî hatinê, jina min qursek holandî ya giran şopand û hewil da ku bixwe fêrî Hollandî bibe. Ji xeynî çend mehên ewil, em ji bilî hollandî bi zimanekî din nepeyivîn. Rojnameyên hollandî dixwîne, pirtûkên hollandî dixwîne û li televizyona hollandî temaşe dike. Ew di heman demê de li malek hemşîre ya Hollandî karê dilxwazî ​​​​ dike.
    Her çend bê guman her gav astengiyek zimanî heye jî, ez dikarim her tiştî bi wê re nîqaş bikim. Ger ew asteng ji bo danûstendinek kûr pir mezin be, ev ji ber hewildana hevalbendê ye ku zimanê Hollandî hîn bibe. An jî dibe ku yên ku pirsgirêkên wan ên zimanî hene, xeletiya mezin dikin ku pirtûk, kovar û kanalên televîzyonê yên Taylandî bikirin. Ji destpêkê ve li Hollandayê, divê hûn tenê bi Hollandî biaxivin.
    Û bê guman, heke hûn biryar didin ku li Taylandê bijîn, divê hûn zimanê Taylandî bi rengek bêkêmasî fêr bibin û pirtûk û rojnameyên Hollandî nexwînin.

  13. Daniel dibêje jor

    Pir tişt jî bi temenê we ve girêdayî ye. Heke hûn di 65 saliya xwe de werin Taylandê, dibe ku hîn jî îradeya fêrbûna ziman hebe, lê ew ê ji dema ku hûn ciwan in bêtir hewl bidin. Fêrbûna peyvan hîn jî ne pir xirab e, lê hevok pir kêmtir çêdibin. Têkiliya rastîn bi rastî ne hêsan e. Kêm ji gelê Thai yên ku li herêmê dijîn dizanin an jî dikarin bi Englishngilîzî biaxivin. Bi giranî li vir tenê biyaniyên herêmê nêzî min dibin. û paşê bi îngilîzî, carinan jî fransî an almanî. Xwendekarên ciwan li vir digerin ku bi biyaniyan re hevpeyivîn bikin û îngilîziya xwe bikin. Ew her gav navnîşek pêş-çapkirî ye ku ez berê pirsan dizanim û fersendê didim wan ku tiştek fêr bibin. Bi gelemperî ew bi ken bi dawî dibe. Asta sinifê ne baş e.
    Ji bo xwe, ji ber temenê min, min biryar da (ji bo niha?) ku ez dest bi têkiliyek nekim. Têkilî ji bo min pir girîng e.

    • LOUISE dibêje jor

      Moderator: Ji kerema xwe sohbetê nekin.

  14. J. v. Dordt dibêje jor

    Di navbera Thai û Hollandek an Falang de pêwendiyek rastîn tune. Tiştên rûbirû baş in, lê ger hûn dixwazin bi hev re felsefeyê bikin, wê ji bîr bikin. Hûn ê tu carî jinek Asyayî nas nekin, hûn çu carî nizanin ka bi rastî di kasa wan a dilxwaz de çi diqewime. Lêbelê têkiliyek wusa ne mehkûmî têkçûnê ye, gelek zewac di heman astê de xwedî pêwendiyek rastîn nînin lê baş li hev dikin. Ew tenê bi daxwazên we ve girêdayî ye. Li cotkarên berê yên li Holandayê û her weha li niştecîhek 60/70 sal berê binerin ku piçek li hev diqeliqî û giriya lê tam dizanibû ku mebest çi ye. Ger ev bi evîna rastîn re bûya, tiştek nedibû...

    Jan v.D.

  15. Hank b dibêje jor

    Ez vê gotinê napejirînim, ji pênc salan zêdetir e ku ez bi jineke îstîxbarata Taylandî re zewicîme ku lîse qedandiye û ji min çêtir îngilîzî diaxive.
    Gotûbêjên kûr hebûne, û ji temenek piçûk ve bi hevûdu re li ser jiyana hevûdu dizanin, tenê ji ber cûdahiya çandî û awayê jiyanê li vir, û li Hollandayê, ew bêtir têgihîştinek e, û carinan divê em wê bi mînakên din vebêjin. , lê li ku îrade rêyek e.
    Tenê bawerî, û siyaset, em ji wan dûr dikevin, ew tiştên ku di derheqê wan de têgihîştina rastîn çêdibe. lê bêtir ji ber cudahiya ramanan. ya ku em her du jî li ser pir bi tena serê xwe ne.

  16. Jack S dibêje jor

    Hûn dixwazin çiqas kûr biçin? Hûn hewce ne ku hûn bi kûrahî behsa çi bikin? Belkî ez bi xwe jî mirovekî rûrû bim. Ez û hevala xwe li ser tiştên ku em dixwazin dipeyivin. Û carinan ew difikire ku ez pir zêde diaxivim û carinan jî ez difikirim ku divê ew NIHA bêdeng bimîne. Lê pir caran, pir caran, em ji axaftinên hevdu kêfxweş dibin. Ma em kûr diçin? Nizanim. Çûna kûr westandin û nepêwîst e. Lê dibe ku ya ku ji min re normal e, ji yekî din re danûstendinek kûr û ji yekî din re sohbetek bi tevahî sivik be.
    Helbet pêwendiya zimên bi wê re heye. Lê hevala min têra xwe jîr e ku her tiştê ku dixwaze bi îngilîzî bibêje. Ez carinan neçar im ku hewl bidim ku îngilîziya xwe têgihîştî bikim.
    Di her rewşê de, ew modelek din a rojavayî ye: DIVÊ ku hûn bikaribin danûstendinên kûr bikin, hûn tenê dikarin di temen de ew qas cûda bin, DIVÊ hûn hin mercan bicîh bînin. Û Tayland destûr nayê dayîn ku wekî hukûmetek artêşek hebe, lê DIVÊ ku demokrasîyek hebe (bibore, DIVÊ ku ew li derve were hiştin)…
    Ez difikirim ku danûstendinên me bi tevahî hewcedariyên min bicîh tîne û ew dikare bi min re li ser her tiştê ku ew bixwaze biaxive biaxive….

  17. Michael û razayî dibêje jor

    Axaftinên kûr ên ku min berê bi hevalên xwe re kir.
    Jina min ne hewce ye ku di derbarê futbolê de, mînakî, tiştek bizanibe.
    Di xebata xwe ya wekî mamosteyê ajotinê de min dît ku pêwendiyek kurt ji danûstendinê bi bandortir e, tiştek ku em li Hollandayê têra xwe jêhatî ne.
    Zêdebûna peyvan dikare cewherê mijarê hêza xwe winda bike.
    Ger hûn dixwazin bi hev re kûrtir danûstandinê bikin, li ser ziman û çanda hev veberhênan bikin û hewl bidin!
    Di encamê de, dema ku ev hêmanên bingehîn ji we re eşkere bibin, hûn bêtir li hember hev mezin dibin û têkiliya we dê kûrtir bibe.
    Chok Dee crab

  18. BramSiam dibêje jor

    Kêfxweş e ku çawa her kes dîsa dikeve berevaniyê û dest pê dike rave dike ku kûr ne hewce ye û têkiliyek wî ya wusa xweş heye. Xuya ye ku bi tenê ketina nav gotinê zehmet e. Li ser vê yekê divê ez bixwînim ku divê hûn nebin dijberê dîktatoriyek leşkerî û ez zanim ku 430.000 peyvên zimanê Hollandî ji pêkanîna nuansên rast kêm in, ji ber ku ji bo vê yekê bişirîn têne bikar anîn. Bi rasthatinî, min nekariye hevwateya peyva kûr di Thai de peyda bikim. Du peyv hene ku nêzîkî hev dibin û herdu jî ji Palî hatine wergirtin. Di Hollandî de hûn ê bi hêsanî 10 hevwateyan ji bo 'kûrahî' bibînin û ji ber nuwazeya ziman hûn dikarin bi hollandî sohbetek kûr bikin. Lêbelê, ew kes neçar nake ku hewce bike.

  19. Metta Hua Hin dibêje jor

    Tu li serê Sjaak S xistî. Profound têgehek pir subjektîf e ji ber ku ew kengî kûr e? Ji bo min tenê pîvanek 1 heye û ew bi hev re hestiyar e. Ev li malê be an li xwaringehekê be, ew tenê gava ku êdî sohbeta xweş nema dibe pirsgirêk û yek ji partiyan bi vê yekê rehet nemîne. Ji bilî vê, her mirovek xwedan berjewendî, fikarên cûda û hwd hene ku ew hez dike li ser nîqaş bike, lê dibe ku ev yek bi hevjînê re qet nebe. Û ev ne girîng e, ji ber ku her dem li devera we kesek heye ku dixwaze darek li ser vê yekê deyne.

  20. Arî & Meryem dibêje jor

    Tesaduf, di mehên dawî de gelek têkilî bi hevalek Taylandî re heye, ku bi Farang re dijî. Mixabin ew alîgirê çavnebariyê ye û ew wisa dibêje lê nîqaş nake. Berevajî vê, dema bixwaze tiştekî bike, wek mînak biçe bajarê 10 kîlometre dûrî, divê pêşî ji hevalê xwe destûrê bixwaze. Beşek ji ber pirsgirêkên diravî, ji ber rawestandina karsaziyek ku wê dimeşîne, ew bi wî re asê maye. Gava ku em hewl didin ku jê re bibêjin ku bêaqil e ku ew destûrê dide xwe ku wekî kole were bikar anîn an jî wusa were bikar anîn, bersiv her gav şêwaza Thai ye.
    Ne mimkun e ku meriv bi rastî kûrtir bikeve nav wê, ji ber ku dibe ku ew 100% ne xwediyê zimanê Englishngilîzî be an jî ji ber ku ew naxwaze li ser bifikire. Digel ku ew jinek pir jîr e. Lê dîsa jî ew ji awayê jiyana xwe bêhêvî ye ji ber ku ew gelek bêhntengiyê jê re tîne. Ya ku ew dibêje ev e!
    Ew tiştên ku em dibêjin fam dike (ew ji me re pir şîrîn e) lê dike an naxwaze tiştek pê re bike. Wê ev têkilî hilbijartiye û ji ber vê yekê jî barê vê pêwendiyê, serdemê ye.
    Tu eleqeya vê bi ragihandinê re nîne!! Mixabin, ev tê vê wateyê ku hûn bi gelemperî nekarin di mijaran de kûrtir biçin dema ku ew di warê hişmendiyê de mimkun e.

  21. LOUISE dibêje jor

    Silav K Peter,

    Ma ez dikarim ew qas wêrek bim ku bi tevahî ji sedî 38% dengê peyvan berovajî bikim?

    Beriya ku em koçber bibin, her tim kûçikên me hebûn.

    Ger min ji kûçikên xwe re Mizgîniyê bixwanda, lê bi rengek hêrs, ew ê bi dûvikên xwe di navbera lingên xwe de derkevin.
    Di doza me de zehmet e, ji ber ku ew bokser bûn.

    Rêjeya dengê peyvan bi dîtina min dikare ducarî bibe.

    Wekî din, piştî salên bi hev re (em 9-12 45 sal in bi hev re ne!!), awirek an jî çavek bes e ku meriv zanibe ku meriv an jin di wê gavê de li ser xala ku tê nîqaşkirin/axaftin çawa difikire.

    LOUISE.

  22. Xaç Gino dibêje jor

    Xwendevanên hêja,
    Naha em bifikirin ku di Englishngilîzî de pirsgirêk tune ne û danûstendinek di navbera her du hevalan de pir têgihîştî ye.
    Beriya her tiştî di çand û olê de ferq heye, Budîzm û piraniya farangan Xiristiyan in.
    Ya duyemîn jî, piraniya jinan bi eslê xwe Îsanî ne, heta 2 saliya xwe çûne dibistanê û bi piranî li ba kal û bavên xwe mezin bûne.
    Ji ber vê yekê wan tu carî hezkirina dêûbav nas nekirine, û fikir û hestên wan bi tevahî ji yên me cûda ne.
    Wekî din, piraniya jinan berê bi zilamek Taylandî re zewicîne, ku jiyana wî bi gelemperî ji derbaskirina hemî rojên serxweş û narkotîkê, xapandinê pêk tê, û dûv re gava ew tê malê, ew li jina xwe dixe.
    Ez vê yekê çê nakim, min têra xwe bi jinên berdayî re axiviye û ew jî heman çîrokan tînin ziman.
    Ji ber vê yekê hûn dikarin bifikirin ku hestên wan bi tevahî şikestin û ew bi van hemîyan hişk bûne.
    Ez hêvî dikim ku hûn niha fêm bikin ka çima astengiyek heye û çima dijwar an ne gengaz e ku ew ji riya ramana me re vekirî bin.
    Silav
    Gino Croes

  23. Chris Bleker dibêje jor

    Birêz @Peter,
    Ma ev bes kûr e??? ji bo ku bi hevjîna/jina xwe re li ser biaxivin, lînkê bibînin, http://www.naewna.com/politic/columnist/2641?fb_action_ids=439139719555916&fb_action_types=og.likes&fb_ref=.U4hBnmF59XE.like&fb_source=hovercard,.
    û Belê… jina min Taylandî û Îsa ye, bi zimanê Îngilîzî dinivîse û diaxive, qeymeqam û dadger e.
    Reaksiyona we ji kerema xwe,…
    li gel rêzê
    Chris Bleker

    • serhildan dibêje jor

      Ez bi temamî bi we re hevî dikim. Di heman demê de bi sedan ziman hene ku hûn dikarin bi hêsanî xwe bi wan fêm bikin. Ne hewce ye ku ew îngilîzî be. Û sohbetên kûr, wek ku di daxuyaniya TLB-ê de tê gotin, ger yek ji we bi zimanekî hevpar neaxive jî dikare were kirin. Ew dijwartir e û demek dirêj digire. Lê heke her du jî xwedî îrade bin, hûn dikarin wê bixebitin.

      Û ev cihê ku gelek koçberan eleqedar e. Ew naxwazin fêrî axaftina Thai bibin. Koçber hene ku dibînin ku dûbarekirina -ka- û -xab- jixwe stirîyek di serê wan de ye. Ev awayê rêzgirtinê di zimanekî de ji bo me holendîyên sade nenas e. Em tercîh dikin ku wê bi îfadeya akademîk a bilind kurt bikin,. . teqez bizane!!. Ez li dijî daxuyaniya îro me. Têkiliya kûr jî bêyî zimanekî hevpar pêkan e.

      • Arî & Meryem dibêje jor

        Bi rastî ceribandin. Mixabin, em gihîştine wê temenê ku eea dirêj li dora xwe nemîne, lewra ew ê bi çend peyvan di îngilîzî de têr bike. Ji ber vê yekê tu eleqeya vê bi nexwestinê re nîne, lê ji ber temen nekarîne an jî nekarîne. Dibe ku Serhildêr jî beriya ku li vir dîwana xwe bike li ser vê yekê bifikire.

        • flb-i dibêje jor

          Ji bo danûstendineke pir baş çêtir e ku meriv ziman bizanibe û îradeya fêrbûna wî hebe. Ger hûn di nav gelê Taylandê de tevbigerin, li şûna ku hûn her gav bi çakêtên xwe yên bi cil û bergan re bi hevalên xwe yên holandîaxêv re bicivin û dema mayî li malê li eywanê li pişt bîrek an qehweyek rûnin, ew çêtir dibe.

          Kesên ku bi rêkûpêk li Taylandê dijîn divê qursek mecbûrî di axaftina Thai de derbas bikin, mîna Taylandiyên ku têne Hollanda. Dûv re axaftinên kûrtir dikarin bêne kirin, bi kêmanî danûstandinên rojane bi Thais re. Bê guman blogger hene ku nikarin abn jî bikin. Lê ew ji bo kesên ku bi xwe yek gotinek Thai nabêjin, balkêş e. Di 7 salên xwe yên Taylandê de min bi gelek koçberan re hevdîtin kir. Tenê 1 koçber dikaribû taylandî ya bêkêmasî biaxive, kes nikarîbû taylandî binivîsîne an bixwîne. Dema ku li ser wê hat pirsîn, piran diyar kirin ku eleqeya wan tune (= bê îrade, bê aqil).

        • serhildan dibêje jor

          Ji bo fêrbûna zimanekî biyanî gelek vebijark hene. Ya herî baş ew e ku meriv bi kesên ku bi vî zimanî dipeyivin bê rawestan wext derbas bike. Hûn di ferhengeke wergereke baş de li hin peyvên sereke li malê digerin. Ji bo bilêvkirin, nivîsandin û xwendina zimanên biyanî li ser I-Net dersên belaş hene. Ger hûn her roj 1 peyvê fêr bibin, hûn ê piştî mehekê berê xwe bidin zimanê nû. Helbet sohbetên kûr tune. Lê derbeder hene ku bi zimanê xwe, li welatê xwe nekarîne bi hevjînê xwe re sohbetên kûr bikin. Paşî; jinberdanê bikin û hewl bidin ku li Taylandê ji nû ve dest pê bikin.

          Awayê jiyanê yê Taylandî ji bo danûstendina kûr cîh tune. Ev bi gelemperî bi windakirina rûyê yek ji hevpeyivînan re tê. Dibe ku wisa nebe. Thais bi çanda xwe dijîn û ne bi qaîdeyan. Hûn vê yekê her roj li dora xwe dibînin. Piraniya koçberan li vir in ji ber ku ew ji tevahiya Thai hez dikin. Dûv re hurmetê bidin Taylandiyan û çanda wan û hewl nekin ku sohbetên kûr bikin. Bi tevahî bêkêr, bê wate ye û qet nayê xwestin. Yê ku ji vê yekê fêm neke, dê pêşî xwe bi çanda Taylandî û dûv re jî zû bi ziman nas bike. Û her kes dikare wê bike: pîr an ciwan. Meseleya akseptanz û îradeya kirina tiştekî, fêrbûn û nesekinê ye ku mêjiyê xwe tûj bihêle.

      • noah dibêje jor

        Birêz, ez bi gotinê re dipejirînim, nizanim gelo jina Taylandî pêdivî bi danûstendinek kûr heye? Bi dîtina min ne. Tiştê ku ez dibînim û ya ku min bi tirsnak diêşîne ev e ku şîroveyên li vir ji hêla kesên ku nikarin bi xwe binivîsin têne kirin. Bi hin bloggerên Taylandê re bi rastî jî dramatîk e… Ji kerema xwe tiştek li ser wê bikin!

    • danny dibêje jor

      Birêz Chris Bleeker birêz,

      Ez bawer nakim gotar li ser jina te be, tu çiqas bi wê serbilind bî.
      Pir kes li Isaan li gorî gelek deverên din ên Taylandê bi Englishngilîzî napeyivin û ev e, wekî hûn dizanin, ji ber ku hindik tûrîst serdana Isaan dikin.
      Gotar li ser astengiya ziman a di têkiliyekê de ye ez difikirim ku ziman ji hemî aliyên ku di têkiliyekê de jî hewce ne duyemîn duyemîn e. Li gorî min paşnavên çandî rolek mezintir dilîzin.
      Danny

  24. Eric Bck dibêje jor

    Bi dîtina min pirsgirêka ziman nîne, lê ferqeke çandî heye ku pêwendiyê ji ya ku em pê bikar tînin cudatir dike û hevdu ye. Ez wekî zilamek Hollandî ji ezmûna zewaca hema hema 40 salan bi jinek Thai re dibêjim.

    • Eric Bck dibêje jor

      Tenê ji bo zelalkirinê, jina min a Taylandî bi holandî û îngilîzî bi rêkûpêk diaxive lê ziman ji ya min cûda digire û ew ji ber cûdahiyên çandî ye. Ku bi tu zimanî pêwendiya hêsan pêş naxe. Di ezmûna min de bê guman mijar hene ku li ser wan danûstandinên kûr mimkun in, lê ne her gav li ser mijarên ku ez dixwazim û ew bê guman hevdu ye.

  25. Jan bext dibêje jor

    Ji bo min û Honnybee delal, tu axaftinên kûr ne hewce ye. Kêfxweşiya me ew e ku em ji hev fam bikin, ji hevdu binirxînin û rêz bigirin û hevûdu wekî we bigirin. Kêfxweşiya me ya mezin ew e ku em her tiştî bi hev re bikin. Dema ez hatim ji Taylandê re wê tenê dikaribû peyvên Erê û Na bêje. Niha, bi xwendina xwe bi alîkariya min, ew dikare bi her farangekê re li ser her tiştî ragihîne. Û heke hûn jî saxlem bin, hûn bêyî wan axaftinên kûr pir kêfxweş in. ya ku me qet tune ye.. Gelek mîzah ku pir girîngtir e. Û ew pir xwenda ye ji ber ku ew pencereyên derenceyek ku 6 gav bilind e dişo.

  26. Theo Hua Hin dibêje jor

    Ez di wê baweriyê de me ku birêz Khun Peter ji nêrînên ku niha têne vir tê wateya tiştek cûda ye. Ez wisa fam dikim;

    1 ku hûn dikarin bi hevûdu re li ser bingehek wekhev, bi taylandî an îngilîzî têkilî daynin, ne girîng e.
    2 ku hûn dikarin li ser mijarên giran biaxivin wek; çavnebarî, şahî û xemgînî û çima.
    3 ku danûstendinek weha dikare û bi hêvî ye ku bibe, mînakî, kûrbûna têkiliyê.
    4 ku ev jî dikare li ser axaftinên di navbera zilamek rojavayî û hevalek Thai de be, ji ber vê yekê tenê heval.

    Bihesibînin ku ev ramana li pişt daxuyaniyê ye, ezmûnên min bi mêr û jinên Thai re ne pir teşwîq in. Di van pênc salên çûyî de ku min bi piranî li Hua Hin derbas kir, min qet nedîtibû ku Taylandê ku min pê nas kir, wêrî kir ku nêzî hestên xwe bibe. Barkirina giyan bi tenê ne mumkin e. Pirskirina li ser mezinbûn, perwerde, têkiliyên (serneketî) yên berê, zarokên veşartî û hwd., pir nerehet e, hetta (dibe ku ji ber vê yekê?) heke hûn di jiyana rojane de pir nêzî vî mirovî bin. Hestên 'rastîn' veşartî ne û dimînin. Min kesek dît ku bi rastî pirsgirêkek ku hûn û ez ê bibêjim: tavilê li alîkariya pispor bigerin. Lê pêşniyarek ji bo alîkariyê ji psîkolog an psîkiyatrîst bi tevahî ji pirsê nebû. Şermek rabû ku bû sedema nîqaşên mezin.

    Ger hûn xwe eşkere bikin hîn dijwartir dibe. Ez jê re pir hêsan û jêhatî me, hema hema hestên şermê tune, li ser tiştê ku hûn dixwazin vekirî me. Seks, narkotîk, û rock & roll. Û her tişt muzakere ye. Bi helwestek wusa, pir Taylandî bi tevahî dilşewat in û nizanin ka meriv çiqas zû mijarê biguhezîne. Ez bi vê yekê dizanim ku carinan carinan kêfa min tê ku ez hinekî bi wan re mijûl bibim û wan ji kon derxim.

  27. Henk J dibêje jor

    Dibe ku vê gotinê bizivirînin û ji xwe bipirsin gelo Taylanda rewşenbîr we fêm dike.
    Gelek jinên Taylandî hene ku ji farangan xwendatir in.
    Ji ber vê yekê pêşdarazî careke din sedemek pêkenok e.
    Di heman demê de gelek hevalên min ên Thai jî hene ku hûn dikarin di astek bilind de bi wan re têkilî daynin.
    Ji ber vê yekê dibe ku Petrûs wê bizivire.

  28. Rori dibêje jor

    Guhdarekî baş tenê ji nîv gotinê re lazim e.
    Awirek ji 100 peyvan zêdetir dibêje.

  29. Zarok dibêje jor

    Û çima piraniya koçberan li vir îdia dikin ku dikarin bi Englishngilîzî û ne bi Thailandî danûstendinek kûr bikin? Min gelek kes dîtine yên ku tenê dikarin pincarek siparîş bikin û bi îngilîzî çend bêaqil bibêjin. Çend kes li şûna "tu li vir in" dibêjin "ji kerema xwe" û ew tenê têgehek bingehîn e. Li ser pêşdaraziyan bipeyivin!

  30. ser cook dibêje jor

    Nêzîkî 40 sal in ku ez li Hollandayê di warê bazirganî de çalak im. Û ew ji sedî 80 zêdetir li ser zimanê laş û dengê deng dixebite: bawerî û pejirandin. Min jî çend salan psîkolojî xwend, lê min ev tişt ji mêj ve ji bîr kir. Tiştê ku ez dizanim ev e ku ew li vir bi heman rengî dixebite. Ez di her astê de bi an bê Englishngilîzî bi gelê Taylandî re têkilî dikim. Û bi keça xwe re? Dema ku ew bi rastî girîng e em diqîrin û çav dişewitin û dema ku bi rastî girîng e em hevdu digirin û em pistîn. Tu ferq nîne. An jî rast? Erê, nîqaşkirina tiştên teknîkî bi hev re bêtir wext digire. Ez kêfxweş im û ew jî.

  31. Willem de Relation man dibêje jor

    Pir mêr, pir caran mêr, bi xanima Thai re ji bar in, ew peyva Thai napeyivin ji ber vê yekê ew dibe coal English joe like mee, ai like joe hwd.
    Helbet ew mêran 'li nexweşxanê' an li dikanekê pê re hevdîtin kir, ew li otêlekê resepsiyonîst bû……………Pêşî taylandî fêr bibe, lê piraniya wan nizanin.

  32. SevenEleven dibêje jor

    Bi tundî vê gotinê napejirînin.
    Nêzîkî 15 sal e ku ez bi jina xwe (ji Isan) re li Holandayê dijîm û xwendina wê ya dibistana Taylandî ne hêjayî gotinê bû. danûstendina di navbera me, kluk-kluk Thai ya min, û holandiya wê ya belengaz, û berevajî.
    Em pir zû hevdu fam dikin.
    Û ji bo tiştên bi rastî girîng, gotin jî ne hewce ne. Gava ku ew di salên destpêkê de li Hollandayê carinan bêhna malê bû (û bi taybetî jî bêriya diya xwe dikir), min qet tiştek negot, lê destên xwe danî dora wê. Ew tişt in ku ti têkiliya we bi perwerdehî û eslê we re tune, li gorî min ew gerdûnî mirovî ye.
    Û erê, hînbûna piçek Thailandî ji jina xwe re jî rêzdar e, ji ber ku ev nîşan dide ku hûn bi ziman, mirov û paşxaneya wê re eleqedar in, rast? Û bê guman kêrhatî ye gava ku hûn dîsa bi xesûya xwe re rû bi rû bimînin û hûn ne hewce ye ku biteqin û biteqin da ku ew çend peyvên taylandî yên ku hûn hîn jî ji kûrahiya mêjiyê xwe dizanin derxînin holê.
    Ez bet dikim ku gelek zewacên Hollandî hene ku bi holandîyeke bêkêmasî diaxivin, lê dîsa jî dema ku mijar tê de naxwazin hevdu fam bikin.Ez di jiyana rojane de gelek mînakên wê dibînim.
    Ji ber vê yekê zêde têkiliya wê bi perwerdehiyê re nîne, lê nêrîna min ev e.

  33. her eve dibêje jor

    Cûdahiya temenî ya mezin jî beşdarî nîqaşên kûr nabe! Birêzên pîr bi tenê ji jinên ciwan an birêzan cûda difikirin!

  34. Peer dibêje jor

    Şîrovekarên blogê yên hêja,

    Di daxuyaniyê de ew li ser "fêmkirin, fêmkirin û ragihandinê" bû !!
    Piştî xwendina bersivên berê yên li ser vê gotinê, ez digihîjim wê encamê ku em ji hev fam nakin, bersivdar.
    Ji ber vê yekê behsa ragihandinê………?

    hevrê

  35. Lex K. dibêje jor

    Bi ya min tu eleqeya wê bi ziman re tune ye, ez bi Taylandiyekî re zewicî me ku ji îngilîzî û hollandî zêdetir diaxive û fêm dike, ez bi xwe ji maqûl zêdetir bi Thai diaxivim û fêm dikim, ji ber vê yekê di wî warî de pirsgirêkên ragihandinê tune ne.
    Naha ez dixwazim sohbetek "kûr" bikim, ev çi ye, bi awayê, kesek dikare ji min re vebêje?, di nav 5 hûrdeman de eleqeya wê nema, konsantasyona wê di sifirê de ye, ew dest bi yariyê dike û li tiştên din digere. ji bo ku em li ser nepeyivin. , her carê divê em li ser tiştên bi êş bipeyivin, bîmeya cenaze mînak bigirin, heke yek ji me bimire çi dibe, dema ku zarok mezin bibin em li Hollandayê bimînin an em diçin Taylandê, ev ji min re pir kûr xuya dike, di her rewşê de, mijarên girîng ên girîng, lê ew naxwaze li ser wan biaxive, ew nekare jî, ji ber ku ew nikare bala xwe bide wan, ma ew e bêbawerî an jî tirsa biryardanê, tewra ew naxwaze li ser vê yekê biaxive.
    Îro bijîn, sibê xem bikin, ev dirûşma gelek Taylandiyan e û ji ber vê yekê, bi dîtina min, ne mimkûn e ku meriv bi taylandiyek re danûstendinên kûr bike.

  36. çefî dibêje jor

    Ez bi tevahî bi vê yekê re napejirînim û tu carî nedîtiye ku, dema ku girîng bû, ziman pirsgirêkek bû ku di gihîştina çareseriyek baş de. Kesê ku vê yekê dibêje, hem hêza xwe û hem jî ya hevjînê xwe ku tiştekî ji hev re rave bikin kêm dinirxîne.
    Ez bi xwe mecbûr im û her gav mecbûr im ku wê bi zimanê xwe yê duyemîn, îngilîzî, bikim, û neçar bûm ku hem ji bo xwe û hem jî ji bo hevjîna xwe zimanê xwe serdest bikim û Pirsgirêka me tune ku em ji hev re tiştekî ku divê bi hûrgulî were nîqaş kirin rave bikin û zanibin ku min Hevjînê 15 sal berê peyvek îngilîzî jî nepeyivî, bila dev ji Hollandayê berde, ez serê min jê re hilde ji ber ku têgihîştin û zanîna wê ya bi zimanê îngilîzî 100 carî ji têgihîştin û zanîna min a zimanê Taylandî çêtir e.
    Silav.

  37. Monique dibêje jor

    Ez difikirim ku axaftinên hestyarî li vir têne mebest kirin, ka hûn çawa bi hestan re mijûl dibin ji hêla çandî ve hatî destnîşankirin ji ber vê yekê dê dijwar be ku meriv danûstendinek kûr be, rojavayî bi tenê cûda têne girêdan. Heman tişt ji bo mijûlbûna bi mirin û nexweşiyên xedar re jî derbas dibe, Taylandiyek ji rojavayiyek pir cûda bi van diyardeyan re mijûl dibe û ew ê çu carî ji hestên we 100% fam nekin, ev yek ji me re nepêkan e ku em danûstandinek kûr bikin. Ew bi van hestan pir cûda re mijûl dibin. Ji ber vê yekê ew nikarin bi rastî xemgînî an tirsa we parve bikin. Erê destên xwe an jî hin peyvên teşwîqê digirin, lê hestên me yên wekî rojavayîyan hîs nakin. Ji Taylandiyek re nayê fêm kirin ku rojavayî dikarin ewqas hêrs bibin. Kesek rojavayî hêrs an jî xemgîniyên "maqûl" fam dike û pir caran wan hestan ji ber çi ye dihêle, bila kesek hinekî hêrs bibe û dûv re têgihiştinê nîşan bide û li ser biaxive, di heman demê de Taylandiyek di vê rewşê de nayê fêm kirin. Di heman demê de pevçûnek an nakokîyek tund a ku hûn dikarin bi hevalek an endamek malbatê re bibin, mînakî, ku hûn dikarin ji hevjîna xwe re derxînin û li ser maqûl an ne maqûl nîqaş bikin, ev jî dê ji bo Taylandiyek dijwar be ku fêm bike. Ti têkiliya vê bi îstîxbaratê re nîne (her çend carinan li her du aliyan jî

  38. william eleid dibêje jor

    Bi rastî, danûstendinek kûr bi hevjîna min a Taylandî re bi awayê ku hûn dikarin li Hollandayê ne mumkun e.
    Lêbelê, aliyek girîngtir cûdahiya çandî ye. Pêşî hûn hewce ne ku hûn wiya master bikin. Mînakî, ez bi xwe meyldar im ku bi dengekî bilind nîqaş bikim, baş e ku ew ê ji we re nebe alîkar, berevajî.

    Jina min pir dahêner e. Deve 'heywaneke ku li pişta wî çiya ye' helîkopter jî 'balafireke ku di serî de fenek heye' e. Oh, ez dikarim herim û bidomînim.

    Ya ku di heman demê de rola xwe dilîze ne tenê aqil e, bi taybetî jî aqilê civakî ye.
    Bi kurtî ez dikarim dîsa çend tiştan bi nav bikim, lê ya herî girîng ew e ku hûn ji hev hez bikin û ji hev şad bin.

  39. Petrûs dibêje jor

    Min pirtûkek nîgarê kirî da ku ez bikaribim diyar bikim ka mebesta min çi ye, ku pêwendiyê xilas dike û dibe alîkar ku pêşî li têgihîştinê bigire.
    Tecrûbeya min ev e ku tevî zimanê îşaretên laş û alîkariyên wekî pîtogramên min, salên perwerdehî û çandê cudahiya hişmendiyê ji holê ranake. Ez her gav difikirîm ku gava ez dibînim hevjîna xwe bi hevalbendiyek erê serê xwe dihejîne ku ew belkî 20% fam kiriye her çend îngilîziya wê baş be. Em Farang hemû di wê baweriyê de ne ku aqilmendiya me heye û ji ber ku guhdarîkirin ne aliyê me yê herî bihêz e û em gelek caran dikin ku em bêhemdî xeletiya danûstendinê diafirînin ku hevjînê alîkariya malbatê li ser dike û erê ew hemî bi çanda xwe ve girêdayî ne. û pir kevneperest.
    Ji bo xatirê bihuştê, hewil nedin ku bi fêrbûna ziman xwe bixapînin, ji ber ku bawer bikin ev ji zelalbûnê wêdetir têgînên xelet derxe holê.
    Bi sebir bin egoya xwe bidin aliyekî û bi hevjîna xwe re bi hurmet tevbigerin, wextê xwe bidin ji bo nîqaşkirina mijarên girîng lê di heman demê de gelek tiştan ji hevjîna xwe re jî bihêlin, wekhevî û hurmeta hevûdu rê li gelek nakokiyan girtiye. Hevjînê we jî kesekî gihîştî û xwedî zanîn û raman e.
    Adap bikin lê xwe winda nekin. Bînin bîra xwe ku hûn nikarin bi tenê li welatê xwe bikin,
    Bi hev re hûn bi hêz bisekinin. Baweriyê bidin û hûn ê di berdêlê de evînê bistînin.
    Li vir heya mirinê me li wir ji hev veqetîne ger ez wê şa bikim.
    Li Taylandê jî roj her roj nabiriqîne.

  40. Eric dibêje jor

    Jina min, ya ku hatî damezrandin, naha xwedan hemwelatiya Hollandî ye (pêvajoya tenê di binê 5 salan de) bi Hollandî bi rengek xweş danûstendinê dike. Axaftinên kûr? Ew çi ne?
    Axaftinên li ser siyasetê, ramanên kûr ên felsefî, aboriya cîhanê…? Ew bi îngilîzî û hollandî dizane, lê pêşkeftina giştî li ser asta perwerdehiya gundewarî li Isanê rawestiyaye.
    WWII II? Japonî li Taylandê? Hitler? An jî vê dawiyê û li herêma xwe, Khmer Rouge, Kamboçya, Viyetnam? Haya wan tune!
    Ji ber vê yekê em dev ji vê yekê berdin.

    Axaftinên li ser mezinbûna zarokan, li ser dibistan, doktor, mijarên pereyan li hundur û derveyî malê, sîgorte, bac û kar û helbet pêwendiyê, hêsan in, ... û cûdahiyên çandî derdikevin pêş. bêserûber.

    Zêdetir kêşeya min bi henekan heye. Qet jina min bi henekî negirt.
    Ger ez hewl bidim ku rewşek bi henek xilas bikim, ew yekser pir ciddî tê girtin.
    Mînak: Ew dixwaze biçe Parîsê. Ev li ber bavê min dibêje. û kî dibêje Parîs bajarê evînê ye. Ez henekê xwe dikim: Ax, êdî ne hewce ye ku em herin wir, em berê jî li wir bûn û em jixwe zewicî ne, .. Ji ber vê yekê hûn di cih de vê pirsê werdigirin gelo ez êdî ji wê hez nakim. ......

    Ji ber vê yekê ez bi wê re ji hewcedariya danûstendinek kûr bêtir pirsgirêk heye.

    • didi dibêje jor

      Eric bi xweşikî diyar kir.
      Bi rastî ne hêsan e ku meriv bandora Împaratoriya Osmanî ya li ser çanda me an jî henekek hêsan fêm bike.
      Pirsgirêkên rojane dikarin bi rengek bêkêmasî, bi hin hişmendî û bîhnfirehiyê bêne nîqaş kirin, û heke têkilî li ser bingehek rast were avakirin.
      Duyem: tu çawa bi kesekî ku ne axaftin û ne jî bihîstina wî re diaxivî?
      Bi îşaretan!!! Bi salan hevalekî min ê wisa hebû û pir xweş derbas bû, lê mixabin nêzî deh sal berê koça dawî kir.
      Didit.

  41. Ton van de Ven dibêje jor

    Ez difikirim ku ew li vir li Ewropa, Amerîka, Rusya û hûn jê re dibêjin heman e, em hemî ji hawîrdorek diyar a ku lê em lê mezin bûne û ezmûnên jiyanê yên ku em bi kesên din ên ku li welatek û hawîrdorek cûda mezin bûne re têne, lê bi bingehîn em hemû wek hev in.
    Ev 20 sal in ku ez bi jinek Taylandî re zewicîm, ji ber vê yekê ez pir jiyanek pê re hebû û di heman demê de malbatek mezin jî hebû, lê di wan 20 salan de tenê çend axaftinên kûr hebûn û ew jî li ser astek diyarkirî, dema ku ez bi kesên din re bûm. Jin û birêzên Taylandî dikaribûn danûstendinek kûr bikin dema ku ew bi tevahî Englishngilîzî bû, ez bi zimanê Taylandî piçekî dizanim lê herî zêde %50, lê digel ku ez niha li Hollanda dijîm û ji nişka ve ji nişkê ve berdayî me, ez ê berdewam bikim. dema ku ez vegerim ser rê, bi xwendin û nivîsandina zimanê Taylandî bixwînim.

  42. Jerry Q8 dibêje jor

    Berê bersiv daye, lê naxwazim tiştê din ku îro qewimî bi bîr bîne. Bi awayekî neqanûnî, du xort tên ku kamyonek piçûk a TATA şûşeyên plastîk ên bi ava vexwarinê bifroşin. Em xerîdarek maqûl in. Hefteya borî em li gundekî din rastî wê erebeya 2 x tên û hevala min dibêje Ey mêrên bi avê bûne. Niha ew li ber derî ne û gilî dikin ku ew berê 2 x ji bo tiştekî ne û ku ew pere dike. Ma ew min sûcdar dike, ku belkî min nebihîstiye (ew li holikê dixin) Divê kesek bê sûcdar kirin, heya ku ne Thai be. Ji ber vê yekê ez bala xwe nadim vê yekê, lê ev tê; ew hîn jî min sûcdar dike. Ez difikirim ku windakirina rûyê dikare pir dûr biçe.
    Little Johnny diçe dibistanê: dema niha. Jantje çû dibistanê: dema borî. Gerrie di derbarê pirsa sûcdariyê de axaftinek kûr dixwaze, hwd.: Wextê winda!

  43. Freddy dibêje jor

    Axaftinek bi rastî kûr bi hevalbendek Taylandî re bêkêmasî mimkun e, lê çend şert û merc bi vê ve girêdayî hene, berî her tiştî ez texmîn dikim ku ev danûstendin dê bi Englishngilîzî were kirin, ku tê vê wateyê ku meriv divê îngilîzî pir baş hebe an biaxive îngilîzî ya bêkêmasî, paşê keçik 3 salan, rojê 3 saetan dişînin dibistanê, mamosteyên li vir li Pattaya pir jêhatî ne, ji ber ku zimanê wan ê dayikê bi gelemperî îngilîzî ye, ew li vir çend mehan stajê dikin, lêçûn nayê hesibandin 30 Wê demê di nava hefteyê de Bath bû, lê mêrik neçar ma ku her êvar bi karê xwe yê malê re mijûl bibe û bilêvkirina bêkêmasî ya peyvên cihêreng, hem jî rastnivîsîn û rêzimana wê fêrî wê bike, ez jinek nas dikim ku piştî 3 salan ezmûna têketinê derbas kir. bê guman ji bo Zanîngeha Burapa. Niha piştî çend salan ew bi awayekî bêkêmasî û bi îngilîzî diaxivin, di heman demê de dikarin ziman binivîsin û bixwînin û li ser televîzyonê jî nûçeyan bişopînin, tenê pirsgirêk ew e ku ew bi rastî dixwazin fêrî Englishngilîzî bibin û ji bo vê yekê amade ne çi bikin. Ew jin jî Elvis Presley bêtir û baştir nas dike, di heman demê de dizane Leonardo da Vinci kî ye û Marilyn Monroe, mêrê wê hemû fîlmên kesên navdar û kêm navdar kirî û raveyên wê dida heta ku fêm kir ew kî ne, jiyana wan çawa bû. hwd.. Erê, divê hûn rojê çend saetan ji bo vê yekê derbas bikin. Lê pir mimkun e ku meriv ji jinek Taylandî çenteyek çandî bide ku hin Holandî an Belçîkî jî dikarin jê sûd werbigirin, lê heke mêrê li vir tenê pola navîn a jêrîn bi pola derbasbûyî wergirtibe, ew ê pir dijwar be. Ma hûn çawa dikarin hevjîna xwe bikin ku li ser înternetê tiştek bigerin ger hûn bi xwe tiştek li ser vê yekê zanibin? an jî nizanin meriv bi xwe e-nameyek çawa bişîne, pir dijwar e ku meriv tiştek fêrî kesek bike ku hûn di derbarê xwe de tiştek nizanin. Jina ku min nas dikir tewra çend caran ji bo Karsazên Karsaz wekî wergêr kir. Ji ber vê yekê wekî ku hûn dibînin, bêkêmasî mimkun e ku meriv jinek Taylandî bibe pozîsyonek payebilind.
    GR. Freddy

  44. GJKlaus dibêje jor

    Axaftinek kûr:
    Deep çi ye?
    Ji bo min ew li ser tiştên ku hestên we rolek dileyzin diaxivin, wek:
    Hûn li ser têkiliyên heman zayendî an zayenda sêyemîn çi difikirin
    Piştî mirina xwe hûn bi laşê xwe re çi bikin, hilbijêrin ka hûn dixwazin werin veşartin an şewitandin an laşê xwe ji bo lêkolîna bijîjkî an perwerdehiya bijîjkî an bexşînê peyda bikin.
    Cûdahiya bawerî, erênî û nebaşiyên olên cihê
    Di heman demê de nîqaş bikin ka çima piraniya rahîbên Bûdîst bi xwe têra xwe nakin û çima li Ewropayê komên rahîb (îsûî, kapûçîn, hwd.) hene/hebûn ku li xwe xwedî derketin û bi lêkolînan alîkariya cotkaran kirin ku hilberîna xwe zêde bikin. dirûnê û perwerdehiya civakê. Naha şîroveya giyan-rizgarker/serketî neke. Tenê biceribînin ku hûn derkevin ser rûyê erdê çima çêkirina qehremanan (pêşkêşî / diyariyan) giyanê we paqijtir dike. An jî çima axayê mezin li gund an herêmê, ku her kes bi pistepist dibêje ku wî sermayeya xwe bi rengekî siya berhev kiriye, niha perestgehek mezin ji bo rûmeta xwe ya hê bêtir çêkiriye an jî ew e ku xeletiyên xwe yên li vê dinyayê ji holê rabike û hetta bila ew di jiyana wî ya din de gavekî bilindtir vegere.
    Bûdîzm ji aliyê merîfetiyê ve bi Xirîstiyantiyê (Katolîk/Protestan?) re ye.
    Ev tê de (ne) kuştina heywanan, di nav de kêzik û mexlûqên mîna kêzikan. Heya ku hûn bi xwe heywanê serjê nekin, hûn dikarin bixwin. Û çi tê serê qesab? Ma ew ê biçe dojehê…. diyar e ku ne bi qasî ku wî/wê nirxan dike, mînakî civata perestgehê. Ger ez mêşekî bikujim an jî kêzikekê bikujim, ez ê sûcdar bim, ez ê di jiyana xwe ya pêş de (ji nû vebûn) wekî kêzikek vegerim û hwd.
    Bersiva min her gav, bi kenek berfireh re tê: wan kirê nedaye an jî bi bextewarî, wê hingê ez ê di jiyana xwe ya pêş de hêsantir bikim, wê hingê ne hewce ye ku ez axaftinên felsefî û kûr bikim, tenê xweş û karê dijwar fîzîkî
    Ew nihêrînek li awayê ramana wê dide min û ew nihêrînek li hejandina giyanê min digire.
    Li ser bingeha jorîn, ez dikarim bibêjim ku min bi Thai-ya xwe ya ji Bangkok re danûstendinên kûr hene. Pêdivî ye ku em hemî bi henekek bikin, wekî din pêla temaşekirinê dê bigire 🙂

  45. TLB-I dibêje jor

    Di bersivên gelek bloggeran de bi zelalî xuya dibe ku danûstendinên kûr eşkere tenê bi Englishngilîzî gengaz in. Ez difikirim ku ew bêaqil e. Ev zimanek e ku ji bo Hollandî + Belçîkî û hem jî ji bo Taylandî zimanek biyanî ye. Nayê fêmkirin çima, bo nimûne, axaftinek bi Thai an Hollandî nayê kirin? Awustralya, DY û an Englishngilîzî Oxford cûdahiyên mezin hene. Em ji bo çi diçin?. Ma em wiya dikin ji ber ku piraniya holandiyan berê bi Englishngilîzî baş diaxivin? Ez wisa difikirim, wekî din me ê zimanê fransî an almanî hilbijarta? Hollandî her du zimanan jî kêm an jî qet nizanin. Belçîkî dîsa.

    Hemwelatiyên ku dirêjtir û pir caran li Taylandê dimînin divê qursek entegrasyonê ya mecbûrî bişopînin. Mîna mînak, Taylandiyên ku dixwazin werin Hollandayê. Yê ku nikare û bi taybetî naxwaze vê yekê bike dikare li derve bimîne. Piştî 5 salan li Taylandê, gelek derbider nikarin heta 10-an jî bijmêrin, rojên hefteyê û mehan li Thailandê bi dilê xwe dibêjin. Ev nerazîbûn ji min re bi tevahî nayê fêm kirin. Ez bawer im ku Ned. koçberê ku, wek nimûne, dê di nav salê de li Florida bijî, bi Englishngilîzî ya Amerîkî ya bêkêmasî diaxive.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim