Pirsa xwendevan: Wergera navnîşek giyayan ji Hollandî bo Thai

Ji hêla Peyama şandin
Weşandin li Pirsa xwendevan
Tags:
August 21 2014

Xwendevanên hêja,

Ez li wergera navnîşek giyayên ji Hollandî bo Thai digerim. Min digot qey berê hatiye çapkirin, lê êdî li tu cihî nabînim.

Rahênana leşî?

Dilrast,

Johannes

11 bersiv ji bo "Pirsa xwendevan: Wergera navnîşek giyayan ji Hollandî bo Thai"

  1. erik dibêje jor

    Beşek min a bi nebatan heye, tevî giyayên ji Englishngilîzî heya Thai. Ew qas piçûk tê çap kirin ku ez ê nikaribim wê bişopînim. Ger hûn li Taylandê bin ez dikarim kopiyek bişînim. 10 rûpel e.

    Lê pêşî li bendê bin ku bibînin ka kesek girêdanek malperê heye.

    • Arnold dibêje jor

      Silav Eric,

      Ma hûn dixwazin kopiyek ji vê navnîşanê re bişînin ger wextê we hebe? A. Boottes Box 19 Surin-Burriramroad km10 32000 Muang Surin. Wê çaxê ez ê te di meha Mijdarê de bibînim ku ez bi we re bim.

    • Dirk Heuts dibêje jor

      Li pirtûkxaneya Kinokuniya, Siam Paragon, hûn ê pirtûkek baş "A Thai Herbal" ya C.Pierce Salguero li ser piraniya giyayên derman ên li Taylandê bibînin. Hûn ê navê zanistî, navê Îngilîzî Û transkripsiyona fonetîk a navê Thai bibînin.

    • Arnold dibêje jor

      Silav Eric,

      Hatiye.
      Gelek sipasîya we dikim! Min ji bîr kir ku ji te re bêjim.
      Ji ber vê yekê ew fikirî ku ev çi ye. 5555 😛
      Silav

      Arnold Hartman

  2. David H. dibêje jor

    Heke hûn nekarin navnîşê bibînin, hûn dikarin lîsteyê bixwe jî bi Google Wergerê biafirînin
    https://translate.google.com/

    Her çend ew bi tîpên Taylandî hatî nivîsandin jî, hûn dikarin wê kopî bikin/paş bikin, û hûn dikarin wergera axaftinê jî guhdarî bikin.

    • David H. dibêje jor

      http://home.tiscali.nl/~cb000323/kruiden.html

      Ev ê di heman demê de bi wêneyan jî bêtir ji we re bibe alîkar.

    • Johannes dibêje jor

      Birêz David û Martin,
      Helbet min google translate û Bing jî ceriband.
      Lê ev bername tiştê ku ji bo wan tê armanc kirin, ango werger dikin.
      Lê heke min PARSLEY wergerandiye, jina min dîsa jî PARSLEY bi Thai dixwîne.
      Giyayên li vir gelek caran navên cuda hene, dema ku ez li sûkê parsûyê dipirsim, mîna ku av dişewite li te dinêrin. Ji ber vê yekê daxwaza min ji bo navên Thai an Isaan.
      Min difikirî ku berê li ser vê blogê tiştek li ser wê hatî nivîsandin, ji ber vê yekê pirsa min ji edîtoran re, lê xuya ye ku wan jî nizanibû, ji ber vê yekê Pirsa Xwendevan.

      Ez jî ji bo bersiva wan spasiya her kesî dikim.
      Silav Johannes.

  3. Cees dibêje jor

    Di Wikipedia de jî gelek tişt hene ku têne dîtin:
    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Thai_ingredients
    Xwezî!

  4. Martin dibêje jor

    Çawa li ser Google werger. translate.google.com

  5. erik dibêje jor

    Johannes, ew ê roja Duşemê li otobusê be. Çima hûn bi navnîşek wergerên giyayên ji NL bo Englishngilîzî dest pê nakin?

    Pirtûka min (Ferhenga Taylandî ya Se-Ed English, çapa 'stûr') nebat û giyayan li gorî alfabeya taylandî rêz dike. Ji ber vê yekê hûn azad bibin ku rojek betlaneyê bistînin…

    • Johannes dibêje jor

      Silav Erik,

      Ez difikirim ku tu mebesta te Arnûd e, min hîn bersîva peyama te nedabû.
      Erê, ez dixwazim kopî ji we bistînim.
      Navnîşana min ev e: Hans Gielen, 343/3 Huay Mak Dang Tangingom muang Chaiyaphum 36000.
      Ger hûn navnîşana xwe têxin nav xwe, ez ê piştrast bikim ku lêçûnên posteyê têne vegerandin.

      Pêşî spas dikim,
      Hans


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim