Xwendevanên hêja,

Pirtûka "Taya Taylandê" di van demên dawî de di Thailandblog de hate behs kirin, û gotarê gelek bertek nîşan da. Di pirtûkê de çandên cihêreng bi berfirehî hatin nîqaş kirin, û ew jî bi lensa ku hûn li çandên cihêreng dinihêrin ve girêdayî ye.

Yek ji wan ciyawaziyên ku behsa wan tê kirin ev eşkerebûn e: "Ji bo Thai tiştên madî (pere, diyarî, xanî) rêyek e ku evîna weya rast eşkere bike, wekî rêyek ku îsbat bike ku evîna wan rast e". Ligel ku rojavayî bi awayekî aktîf ji evîndarên xwe gelek tiştên madî napirsin, wekî rêyek ji bo îsbatkirina ku evîna wan rast e”. (r.170).

Ez dixwazim şîroveyan bixwînim ka we çawa vê eşkerebûnê jiyaye, di derbarê vê de çi raman hene û hûn çawa pê re mijûl dibin an pê re mijûl bûne. Hemî pêşniyarên baş jî bi xêr hatin.

Pêşî spas dikim.

Silavan,

Evert

4 bersiv ji bo "Pirsa xwendevan: Pirtûka "Taya Taylandê" û cûdahiyên çandî"

  1. Robert dibêje jor

    Pirtûk bi Hollandî jî heye http://www.thailandfever.com.

  2. John Chiang Rai dibêje jor

    Rastiya ku gelek jinên Taylandî xewna tiştên maddî, drav, diyarî û xaniyan dikin, di prensîbê de pir caran ne ji ber jinên Taylandî, lê ji Farang e, ku bi giranî dibe sedema û piştgirî didin vê şêwaza bendewariyê.
    Hêviyek ku xwe eşkere dike û pir caran xuya dibe, û jixwe ji hêla gelek kesan ve wekî yekane mifteya bidestxistina tiştek tê dîtin.
    Pir caran ew farang e ku gora têkiliya xwe dikolin, ji ber ku ew bawer dikin ku ew neçar in ku cûdahiyên temenî an kêmasiyên din bi pere, diyarî, hwd.
    Gelek caran çîroka van jinan jî tê bikaranîn, ku divê hûn evîna xwe ya rastîn tenê bi vî rengî îspat bikin.
    Tenê şeraba paqij, û her weha danîna sînorên adil ji bo malbatê, pêşî li rezîlkirina wekî çêlekek dirav digire.
    Ger ev şeraba zelal û sînorên dadmend nekevin ser axa bi bereket û hûn bi lingê xwe yê navîn ne bi serê xwe bifikirin, berevajî tiştên ku paşê têne gotin, sûcê herî mezin hûn li xwe digirin.

  3. TheoB dibêje jor

    Min pirtûk nexwendiye, lê min ji nirxandina pirtûkê ya 18ê Hezîranê* fêm kir ku nivîskar hewl didin ku cûdahiyên di navbera çandên Amerîkî û Taylandî de vebêjin.
    Mesele ew e ku çawa ku çanda 'Amerîkî/Hollandî/Belçîkî/Taylandî tune ye, çanda 'Amerîkî/Hollandî/Belçîkî/Tayyî jî tune ye. Dibe ku cîranên heman neteweyê xwedî adet û adetên bi tevahî cûda bin.
    Dibe ku pirtûk kêrhatî be, berî ku hûn têkiliyek dest pê bikin, da ku hûn ji adet û adetên berê yên nenas ên ku hûn pê re rû bi rû bimînin haydar be. Wê hingê hûn dikarin jixwe li ser wê bifikirin û diyar bikin ka nêrînek di nav kevir de hatî xemilandin an na.
    Lê tewra ku hûn di destpêkê de bi adetek re derbas bûn - mînakî ji ber ku hûn jê ecêbmayî mayî - û li ser ramana duyemîn ew ne li gorî we ye, hûn azad in ku di pêşerojê de bi wê re neçin.

    * https://www.thailandblog.nl/thailand-boeken/thaise-koorts/

  4. Robert dibêje jor

    Pirtûk ji bo destpêkirina nîqaşa di navbera evîndaran de ye. Ne ku cûdahiyên di reş û spî de destnîşan bikin. Ew ne rastî ye. Loma jî duzimanî ye ku her kes bi zimanê xwe yê zikmakî bixwîne. Û paşê nîqaş bikin ka hûn çawa hevdu fêm dikin. Ew li ser çanda hevûdu nihêrînên xweş û balkêş dide.


Leaveîroveyek bihêlin

Thailandblog.nl çerezan bikar tîne

Malpera me bi saya cookies çêtirîn dixebite. Bi vî awayî em dikarin mîhengên we bi bîr bînin, ji we re pêşniyarek kesane bikin û hûn ji me re bibin alîkar ku kalîteya malperê çêtir bikin. Pêtir bixwîne

Erê, ez malperek baş dixwazim